In the former case, the rule in question would be binding only on the States of the particular region, while in the latter sense, States concerned would be exempted from the application of an otherwise universal rule or principle. |
В первом случае данная норма будет обладать обязательной силой только для государств конкретного региона, тогда как во втором случае соответствующие государства будут освобождены от необходимости применения универсальной нормы или принципа. |
Between 1999 and 2002, the incidence of poverty rose from 43.8 to 44.0 per cent, while the ratio of people in extreme poverty stayed at 19.4 per cent. |
В период 1999 - 2002 годов уровень нищеты возрос с 43,8 процента до 44 процентов, тогда как доля людей, живущих в условиях крайней нищеты, сохранялась на отметке 19,4 процента. |
In 12 municipalities, mediation committees have never been convened, while in those municipalities in which the mediation committees have been convened, no meaningful results have been achieved. |
В 12 муниципалитетах согласительные комитеты так и не созывались, тогда как в муниципалитетах, в которых такие комитеты функционировали, они не добились каких бы то ни было ощутимых результатов. |
Some delegations emphasized that the new paragraph should stipulate that any State party "shall take" the measures indicated, while others insisted on keeping the initial wording proposed by the Chair. |
Некоторые делегации подчеркнули, что в новом пункте необходимо уточнить, что любое государство-участник "принимает" указанные меры, тогда как другие делегации настаивали на сохранении первоначальной формулировки, предложенной Председателем. |
One delegation suggested that the list in paragraph 1 should include procedural rights, while another suggested that the paragraph should be aligned with article 14 of the Covenant. |
Одна делегация предложила включить процедурные права в перечень в пункте 1, тогда как другая предложила согласовать этот пункт со статьей 14 Пакта. |
A majority of the responses stating that steps have been taken in relation to a violation come from Latin America, while responses denying the human rights defenders the status of alleged victim come mostly from countries in the Middle East. |
Из Латинской Америки получено больше всего ответов, в которых сообщается о принятии мер в отношении нарушения, тогда как ответы, в которых отрицается статус правозащитников как предполагаемых жертв, приходят в основном из стран Ближнего Востока. |
Some Parties may already have extensive systems in place for collecting and registering data on emissions, e.g., through operating permits or monitoring systems, while others may be developing or reforming such structures. |
В ряде Сторон могут уже иметься разветвленные системы сбора и регистрации данных о выбросах, например на основе механизмов выдачи эксплуатационных разрешений и систем мониторинга, тогда как в других странах такие системы могут находиться в стадии разработки или реформирования. |
According to data for 1991, the average number of persons per household was 3.1, while according to the census from 1931 this number was 4.9. |
По данным за 1991 год средняя численность лиц в расчете на одно домашнее хозяйство составляла 3,1, тогда как по данным переписи 1931 года эта цифра составляла 4,9. |
Three of the persons whose participation had been financed by the Fund came from India, while the others came from Uganda, Burkina Faso, Chile and the Russian Federation. |
Три человека из тех, чье участие было профинансировано Фондом, являются представителями Индии, тогда как другие прибыли из Уганды, Буркина-Фасо, Чили и Российской Федерации. |
Moreover, the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide is listed under "Human rights", while the Rome Statute of the International Criminal Court comes under "Penal matters". |
Кроме того, Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него фигурирует в рубрике, озаглавленной "Права человека", тогда как Римский статут включен в рубрику "Вопросы уголовного правосудия". |
With regard to the participation and consultation of disabled persons' organizations in planning, designing and executing rehabilitation programmes, 55.3 per cent responded positively while 17.5 per cent stated that no consultation and collaboration mechanisms existed. |
Что же касается участия организаций инвалидов в планировании, разработке и осуществлении программ по реабилитации и консультаций с ними по этим вопросам, то 55,3 процента респондентов дали положительные ответы, тогда как 17,5 процента - сообщили, что никаких механизмов консультаций и сотрудничества у них не существует. |
Some were in response to invitations from Governments or disabled persons' organizations, while others were initiated on the basis of information and research or were based on the need to speed up, support or push forward certain initiatives or programmes. |
Одни из них совершались по приглашениям правительств или организаций инвалидов, тогда как другие были сочтены необходимыми исходя из имеющейся информации и данных проведенных исследований или же основывались на необходимости ускорить осуществление, поддержать или продвинуть вперед реализацию некоторых инициатив или программ. |
The special procedures support the Commission on Human Rights in its role in promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, while the Commission oversees their work. |
Специальные процедуры помогают Комиссии по правам человека более эффективно играть свою роль в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод, тогда как Комиссия контролирует их работу. |
In the 2004 partnership survey, 75 per cent of partners perceived the operational performance of UNDP as satisfactory, while 7.5 per cent perceived the operational performance of UNDP as unsatisfactory. |
Согласно результатам обследования механизмов партнерства в 2004 году, 75 процентов партнеров сочли оперативную деятельность ПРООН удовлетворительной, тогда как 7,5 процента - неудовлетворительной. |
Men deem their spouses to be head of their household in only 0.53 per cent of cases, while 40.75 per cent of women see their partners in that role. |
Мужчины считают своих супруг главами своих семейств лишь в 0,53% случаев, тогда как 40,75% женщин видят в этой роли своих партнеров. |
Fewer than 20 per cent of the poor live in families with an unemployed head of family, while double that figure are in families where the head of a family has a job. |
Менее 20% бедноты проживает в семьях, главы которых не имеют работы, тогда как в два раза больше бедноты проживает в семьях, в которых глава семьи имеет работу. |
Uneven territorial deployment of health equipment and personnel, especially physicians, causes uneven levels of health protection, which results in the rural population receiving health services from general practitioners, while in urban areas services are provided by medical personnel with specialist profiles. |
Следствием неравномерного территориального распределения медицинского оборудования и персонала, особенно врачей, являются неодинаковые уровни охраны здоровья, в результате чего сельское население получает медицинскую помощь от врачей общей практики, тогда как в городских районах медицинские услуги предоставляются специалистами разного профиля. |
In 2002, the minimum wage at the national level has been increased 25 per cent, while wages in general increased approximately 10.5 per cent. |
В 2002 году минимальная заработная плата на общенациональном уровне была увеличена на 25%, тогда как заработная плата в целом возросла примерно на 10,5%. |
A total of 53.7 per cent of economically active women obtain their employment from some form of activity in the informal sector, while only 41 per cent of the economically active male population does so. |
Доля экономически активного населения из числа женщин, составляющая в общей сложности 53,7%, приходится на занятость того или иного рода в неформальном секторе, тогда как для мужчин этот показатель составляет всего лишь 41%. |
Negative rights are justifiable (i.e. the judiciary can enforce them), contrary to the positive rights that, while they may not be beyond the jurisdiction of the courts, are at least not well suited for judicial control . |
Негативные права обладают исковой силой (т.е. судебная система может обеспечивать их осуществление), тогда как позитивные права, даже с учетом того, что они, возможно, и не выходят за рамки юрисдикции судов, по крайней мере не вполне поддаются судебному контролю 24. |
Existing mechanisms for monitoring socio-economic benefits would be helpful for leveraging political support, while existing monitoring systems for ecological, monitoring could be used to leverage NGO support and international funding. |
Существующие механизмы мониторинга социально-экономических выгод будут полезными для получения политической поддержки, тогда как существующие системы мониторинга экологического воздействия могут использоваться для мобилизации поддержки НПО и международного финансирования. |
Injection could be included in gross production, and not in net production, while some definitions may require injection to be included in net production. |
Закачиваемый объем может включаться в валовую добычу, но не в чистую добычу, тогда как согласно некоторым определениям закачиваемый объем должен включаться в чистую добычу. |
The third was that the budgetary rules and regulations were outdated and must be comprehensively reviewed, while in fact the current proposals were the first to be submitted in accordance with the planning and budget reforms adopted at the fifty-eighth session of the General Assembly. |
Третий миф состоит в том, что бюджетные правила и положения устарели и нуждаются во всеобъемлющем пересмотре, тогда как на самом деле нынешние предложения впервые представлены в соответствии с реформами системы планирования и составления бюджета, утвержденными на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
In the Audit Office and Labor Advisory Board, the percentage of women remained the same, while the percentage of women in the Election Board rose from 22% to 44%. |
В контрольно-ревизионном управлении и трудовом консультативном совете процентная доля женщин осталась на прежнем уровне, тогда как их доля в избирательной комиссии возросла с 22 до 44 процентов. |
The Population and Household Census of 1991 reveals that 71.5% of households are headed by male, while 28.5% are headed by females. |
Согласно данным переписи населения и домашних хозяйств 1991 года, 71,5% домашних хозяйств возглавляются мужчинами, тогда как женщины являются главами 28,5% домашних хозяйств. |