His Government's National Urban Housing and Habitat Policy, and notably its Jawaharlal Nehru National Urban Renewal Mission, aimed to provide affordable shelter and basic service to the poor in cities, while other programmes in the countryside focused on affordable rural housing. |
Национальная политика городского жилищного строительства и Хабитат правительства Индии и в особенности его Национальная миссия обновления городов имени Джавахарлала Неру призваны обеспечить доступным жильем и основными услугами бедное население в городах, тогда как другие программы, действующие в сельской местности, направлены на обеспечение доступного сельского жилья. |
Ms. Barth (International Labour Organization) said that the jobs crisis and the climate crisis had common roots, in that the prevailing development model had overemphasized the economy while undervaluing social and environmental dimensions. |
Г-жа Барт (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что кризис занятости и климатический кризис имеют общие корни в том, что в наиболее распространенной модели развития придается чрезмерно большое значение экономике, тогда как социальные и экологические аспекты недооцениваются. |
Some regional fisheries management organizations and arrangements emphasized their recent actions to develop and implement a regional monitoring, control and surveillance scheme or strategy and to cooperate with other organizations and arrangements, while others referred to strengthened schemes and the integration of compliance tools. |
Некоторые региональные рыбохозяйственные организации и договоренности сделали акцент на своих недавних мероприятиях по разработке и внедрению региональной схемы или стратегии мониторинга, контроля и наблюдения и по сотрудничеству с другими организациями и договоренностями, тогда как другие говорили об усилении схем и интеграции инструментов для соблюдения действующих правил. |
The Afghan Government officials say that 9 million people in Afghanistan are living in extreme poverty, while two years ago only 5 million Afghans lived under the poverty line. |
По словам правительственных чиновников Афганистана, 9 миллионов афганцев живут сегодня в условиях крайней нищеты, тогда как два года назад только 5 миллионов афганцев жили ниже черты бедности. |
One State has ratified 13 of the instruments, while three others have ratified at least 10, and three have ratified 4 or fewer. |
Одно государство ратифицировало 13 таких документов, тогда как три других ратифицировали не менее десяти, а еще три ратифицировали не более четырех. |
Regular resources from Governments increased significantly, by $78 million, while regular resources from the private sector decreased by $31 million, and from other sources by $68 million. |
Взносы правительств в счет регулярных ресурсов выросли существенно - на 78 млн. долл. США, тогда как взносы частного сектора в счет регулярных ресурсов сократились на 31 млн. долл. США, а взносы из других источников - на 68 млн. долл. США. |
Another 11 respondents from 9 countries said that this was "rarely" the case, while 14 respondents had no knowledge of CECI publications having been used. |
Еще 11 респондентов из 9 стран отметили, что это делалось "редко", тогда как 14 респондентов не знали о каком-либо использовании публикаций КЭСИ. |
For instance, when the Universal Periodic Review was launched, the relevant department had been assigned 17 new posts, while the treaty bodies had been deprived of about half a dozen posts. |
Например, когда был введен универсальный периодический обзор, соответствующий отдел получил 17 новых должностей, тогда как договорные органы лишились 6 должностей. |
Mr. Bruni pointed out that the proportion of State party reports submitted to the treaty bodies on time was some 14 per cent, while for the universal periodic review it was 93 per cent. |
Г-н Бруни напоминает, что доля докладов государств-участников в договорные органы, представляемых в срок, составляет примерно 14%, тогда как доля таких докладов в рамках универсального периодического обзора равна 93%. |
One speaker noted that the central authority of his country had also been designated as its asset recovery focal point, while others noted that they had one central authority responsible for both mutual legal assistance and extradition. |
Один из выступавших отметил, что центральный орган его страны также был назначен координационным центром по вопросам возвращения активов, тогда как другие ораторы отметили, что центральные органы их стран отвечают и за оказание взаимной правовой помощи, и за выдачу. |
Again in Africa, steps were being taken towards greater monetary integration and the establishment of free trade areas, while Asia offered several similarly inspiring examples of progress in furthering regional economic integration. |
Кроме того, в Африке предпринимаются шаги в направлении более широкой валютной интеграции и создания зон свободной торговли, тогда как Азия дает некоторые впечатляющие примеры прогресса в расширении региональной экономической интеграции. |
Law on the Organiser of General Elections ensures that such organisers shall be impartial and independent, while the other laws ensure that eligible individuals shall be entitled to elect and to be elected to such positions. |
Законом об организаторах всеобщих выборов предусмотрено, что такие организаторы должны действовать беспристрастно и независимо, тогда как остальными законами обеспечивается право граждан, отвечающих необходимым критериям, голосовать и избираться на такие должности. |
UNESCO pointed out that 68 per cent of urban primary schools had too many teachers, while 66 per cent of remote primary schools had shortages. |
ЮНЕСКО отметила, что в 68% городских начальных школ отмечается переизбыток преподавателей, тогда как в 66% сельских частных школ в удаленных районах их не хватает. |
Due to GoSL efforts aimed at the revival of the provincial economy, a 22% growth has been recorded in the Northern Province, while Sri Lanka's overall GDP recorded around 8% growth in 2011. |
Благодаря усилиям ПШЛ, нацеленным на возрождение экономики провинций, в Северной провинции зарегистрирован рост на уровне 22%, тогда как общий рост ВВП Шри-Ланки в 2011 году составил около 8%. |
The Tribal Territories Act, 1933, provided group rights to land only for the Tswana while other tribes have individual rights derived from the Land Act of 1970 (revised in 1993). |
Закон о племенных территориях 1933 года предусматривает групповые права на землю только для тсвана, тогда как другие племена имеют индивидуальные права, вытекающие из Закона о земле 1970 года (пересмотренного в 1993 году). |
Some delegations had supported the characterization of that jurisdictional basis in distinction to other jurisdictional bases, while others had preferred a simple general reference to the nature of certain crimes under international law. |
Некоторые делегации поддержали это описание юрисдикционной основы, которое отличает универсальную юрисдикцию от других юрисдикционных основ, тогда как другие делегации отдали предпочтение просто общей ссылке на характер определенных преступлений по международному праву. |
It was also agreed that the commentary should clarify that only the secured creditor had the right to effect an amendment, while the grantor could seek an amendment according to recommendation 32. |
Было решено также включить в комментарий разъяснение о том, что правом вносить изменение обладает лишь обеспеченный кредитор, тогда как праводатель может ходатайствовать о внесении изменения в соответствии с рекомендацией 32. |
In that connection, it was widely felt that such an approach should assist States in capacity-building, while the draft Registry Guide would assist States with the establishment and operation of a security rights registry. |
В этой связи было высказано общее мнение, что такой подход должен был бы способствовать наращиванию потенциала государств, тогда как проект руководства по регистру способствовал бы созданию и эксплуатации регистра обеспечительных прав. |
People in these countries collectively hold almost 90 per cent of the world's total wealth, while the poorer half of the world's population owns barely 1 per cent of global wealth. |
Люди в этих странах владеют в общей сложности почти 90% общемирового богатства, тогда как бедная половина населения мира едва располагает 1% глобального богатства. |
In general, the principle of establishing separate extrabudgetary programmes and setting up extrabudgetary accounts to service them has led them to be regarded as the activities that give rise to "marginal" costs, while the regular budget represents the "fixed" costs. |
В целом соблюдение принципа создания отдельных внебюджетных программ и учреждения внебюджетных счетов для их обслуживания привело к тому, что эти виды деятельности стали рассматриваться как деятельность, приводящая к возникновению «предельных» издержек, тогда как регулярный бюджет представляет собой «фиксированные» издержки. |
The executive summaries would be included in the reports of the Secretary-General, while the submissions in extenso would be posted on ODA's website, if so requested and agreed by Member States, prior to the issuance of the official United Nations documents. |
Такие резюме могли бы включаться в доклады Генерального секретаря, тогда как представления в полном виде размещались бы на веб-сайте УВР по просьбе и с согласия соответствующих государств-членов до выпуска официальных документов Организации Объединенных Наций. |
The Dominican Republic and El Salvador reported partial implementation of such measures, while Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica and Uruguay reported no implementation. |
Доминиканская Республика и Сальвадор сообщили о частичном осуществлении соответствующих мер, тогда как Аргентина, Колумбия, Коста-Рика, Уругвай и Чили сообщили, что такие меры не принимались. |
The Prosecutor's Offices preferred a total of 24 indictments against perpetrators of criminal acts of trafficking in human beings and other criminal acts concerning trafficking, while courts confirmed 26 indictments. |
Прокуратура представила в общей сложности 24 обвинительных заключения на лиц, совершивших уголовные преступления, состоящие в торговле людьми, или другие уголовно-наказуемые деяния, связанные с торговлей людьми, тогда как суды утвердили 26 обвинительных заключений. |
Number of identified victims of trafficking in 2005, according to police reports, was 54; while in 2006 that number was 42. |
Число установленных жертв торговли людьми в 2005 году в соответствии с полицейскими протоколами составило 54 человека, тогда как в 2006 году было зарегистрировано 42 человека. |
In the opinion of UNHCR, reviewing the rule was not realistic as UNHCR usually closed its accounts by March of each year, while the final subproject monitoring reports are usually received by mid-February from the implementing partners in the field. |
По мнению УВКБ, пересмотр этого правила не представляется реалистичным, поскольку УВКБ обычно закрывает свои счета к марту каждого года, тогда как партнеры-исполнители на местах как правило представляют отчеты о контроле осуществления субпроектов к середине февраля. |