Sectors such as engineering, construction, technological and industrial research are still heavily male-dominated, while women dominate education and health studies with 84 and 82 per cent of female presence respectively. |
Такие секторы, как машиностроение, строительство, научно-технические и промышленные исследования и разработки, по-прежнему характеризуются выраженным преобладанием мужчин, тогда как за женщинами остаются доминирующие позиции в области образования и здравоохранения, где их удельный вес составляет соответственно 84% и 82%. |
The former term referred only to an outcome, while the latter reflected more clearly the nature of the text being prepared by the Special Rapporteur. |
Первый из них означает лишь результат работы, тогда как второй более четко отражает характер текста, подготавливаемого Специальным докладчиком. |
Some tribes have established their own tribal emergency response commissions, while others have opted to enter into agreements with their local emergency planning committees. |
Некоторые племена создали свои собственные комиссии по чрезвычайным ситуациям, тогда как другие предпочли заключить соглашения с местными комитетами по планированию на случай чрезвычайных ситуаций. |
A few Parties have established new electronic tools, while most Parties integrate their PRTR system with: |
Отдельные Стороны установили новые электронные средства, тогда как большинство Сторон интегрировали свою систему РВПЗ с: |
A few Parties report on the right of individuals to appeal respective decisions before the administrative authorities, while others emphasize the possibility to resort to judicial review procedures. |
Небольшое число Сторон докладывает о праве частных лиц на обжалование соответствующих решений в административных органах, тогда как другие подчеркивают возможность прибегнуть к процедуре судебного пересмотра. |
Furthermore, 89 per cent of those who chose abortion regretted it, while none of the women who carried the pregnancy to term expressed regrets. |
Более того, 89 процентов тех, кто сделал выбор в пользу аборта, сожалели об этом, тогда как женщины, родившие доношенного ребенка, не выражали сожалений в связи с этим решением. |
The prison population nationwide exceeds 10,000 inmates, while the planned capacity of the facilities is 4,000 persons maximum. |
На всей территории страны под стражей содержится в общей сложности более 10000 человек, тогда как плановая вместимость пенитенциарных учреждений составляет максимум 4000 человек. |
Until now, the main focus was on internally displaced persons living in collective centres, while assessment of internally displaced persons living in private accommodation remained limited. |
До настоящего времени основное внимание уделялось внутренне перемещенным лицам, проживающим в центрах коллективного проживания, тогда как оценка численности внутренне перемещенных лиц, проживающих в частном секторе, оставалась ограниченной. |
Individual rights and property rights are being protected while collective rights are being weakened. |
Обеспечена защита индивидуальных прав и прав собственности, тогда как коллективные права теряют свою силу. |
To date, 43 States parties had established national preventive mechanisms in accordance with article 17 of the Optional Protocol, while 18 States had not yet fulfilled that obligation. |
На сегодняшний день национальный превентивный механизм на основании статьи 17 Факультативного протокола был создан в 43 государствах-участниках, тогда как 18 государств все еще не исполнили этого обязательства. |
The new Criminal Code has been in effect for almost 10 years now, while the scope of the criminal process is still unreformed. |
В Украине уже почти десять лет действует новый УКУ, тогда как сфера уголовного процесса до сих пор остается нереформированной. |
Some of the recommendations had already been implemented, while other areas of implementation were under way. |
Некоторые рекомендации уже были выполнены, тогда как другие рекомендации осуществляются в настоящее время в различных областях. |
It highlighted the fact that the Bolivarian Republic of Venezuela had lowered unemployment while its minimum wage was one of the highest in the region. |
Она подчеркнула тот факт, что Боливарианская Республика Венесуэла снизила уровень безработицы, тогда как размер минимальной заработной платы в стране является одним из наибольших в регионе. |
Responses to the questionnaire demonstrate that some constitutions mirror article 19 of ICCPR, while others regrettably go much further in the restrictions they allow. |
Судя по ответам на вопросник, некоторые конституции отражают статью 19 МПГПП, тогда как другие, к сожалению, разрешают гораздо более строгие ограничения. |
Meantime, you get credit for offering to change while I'm the one who actually does. |
Тем временем тебе в заслугу идет то, что ты предложил переодеться, тогда как на самом деле переодеваюсь я. |
Mako and Bolin will take care of Unalaq while I close the portal, so Vaatu can't escape. |
Мако и Болин позаботятся об Уналаке, тогда как я закрою портал, чтобы Ваату не смог сбежать. |
Some reiterated their view that the conference should be convened only after an agreement on the comprehensive convention on international terrorism had been reached, while others were flexible. |
Некоторые вновь высказали мнение, что конференцию следует созвать лишь после согласования о всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, тогда как другие придерживались более гибкой позиции. |
Guideline 5.2.5 covers only the first hypothesis, while guideline 5.2.6 covers the second. |
Руководящее положение 5.2.5 касается только первой ситуации, тогда как вторая предусмотрена руководящим положением 5.2.6. |
Disease outbreaks due to BW use are managed in the same manner as naturally occurring outbreaks by public health or veterinary systems, while investigation and epidemiological processes will differ. |
Управление в связи со вспышками заболеваний по причине применения БО производится таким же образом, как и в случае естественных вспышек, медико-санитарными или ветеринарными системами, тогда как расследования и эпидемиологические процессы будут отличаться. |
Some agencies consider only the recovery fee as income, while others, including UNFPA, consider total procurement expenditure as income. |
Некоторые учреждения учитывают в качестве поступлений только плату для возмещения расходов, тогда как другие, в том числе и ЮНФПА, считают поступлениями весь объем расходов на закупки. |
Therefore, the Report will mainly concentrate on the process of convergence among the three jurisdictions, while changes in the law will be suggested only when strictly necessary. |
Поэтому основное внимание в настоящем докладе будет сосредоточено на процессе сближения правовых систем трех государств, тогда как об изменениях в законодательстве речь пойдет лишь в тех случаях, когда это представляется совершенно необходимым. |
Some have considerable unmet demand for electricity, while others are heavily dependent on imported fossil fuels and often suffer from an undiversified energy sector. |
Некоторые имеют значительный неудовлетворенный спрос на электроэнергию, тогда как другие сильно зависят от импортируемого ископаемого топлива и часто страдают от отсутствия диверсификации энергетического сектора. |
Flows to Central Asia and West Asia went up as a result of higher oil investment, while flows to the Pacific subregion increased marginally. |
В субрегионах Центральной и Западной Азии приток увеличился благодаря расширению инвестиций в нефтяном секторе, тогда как в Тихоокеанском субрегионе он возрос незначительно. |
The General obtained 36 votes, while Mohamed Abdi Hashi obtained 30 votes. |
Генерал получил 36 голосов, тогда как Мухамед Абди Хаши - 30. |
Today, most key producer services are owned by the state, with some partially privatized (telecommunications are largely privatized, while transport and energy remain public). |
В настоящее время большинство ключевых секторов промышленных услуг принадлежит государству при некоторой доле частичной приватизации (в значительной степени приватизирован телекоммуникационный сектор, тогда как транспортный и энергетический секторы остаются государственными). |