While traditional peacekeeping had focused mainly on monitoring ceasefires, today's complex peace operations are very different. |
Тогда как в центре традиционных операций по поддержанию мира были главным образом усилия по наблюдению за прекращением огня, сегодняшние комплексные миротворческие операции носят совсем иной характер. |
While ancient cultures were very respectful of the elderly, 'modern' societies try rather to put them aside. |
Тогда как древние культуры очень уважительно относились к старикам, «современные» общества, скорее, стремятся абстрагироваться от них. |
While there has been some progress in urban areas, women in rural areas have great difficulty overcoming stereotypes. |
Тогда как в городских районах наблюдается определенный прогресс, женщины в сельской местности сталкиваются со значительными сложностями в преодолении стереотипов. |
While UN-Habitat implements projects at the local and national levels, UNEP mainly supports normative work to link local and global environmental concerns. |
Тогда как ООН-Хабитат осуществляет проекты на местном и национальном уровнях, ЮНЕП, главным образом, поддерживает нормативную работу по связи между местными и глобальными экологическими факторами. |
While some candidates campaigned throughout the country, others did not have the financial means of doing so. |
Некоторые кандидаты проводили кампанию по всей стране, тогда как у других кандидатов для этого не имелось финансовых средств. |
While these approaches concentrate on a single criterion, in day-to-day life competition agencies need to make choices taking into account multiple criteria simultaneously. |
В данных подходах используется по одному критерию, тогда как в повседневной работе органам по вопросам конкуренции необходимо принимать решения, учитывая одновременно множество критериев. |
While many civilians were physically injured, many more suffered intense distress, in some cases amounting to post-traumatic stress disorder. |
Многие гражданские лица получили физические ранения, тогда как другие, гораздо более многочисленные, испытали в ряде случаев глубокие потрясения, приведшие к посттравматическим стрессовым нарушениям. |
While some doubted the principle itself, others had considerable difficulty with its current application. |
Одни ставят под сомнение сам принцип, тогда как другие далеко не во всем согласны с тем, как он применяется в настоящее время. |
While some of them have reportedly pressed charges against the authorities, others have not. |
По сообщениям, одни из них выступили с обвинениями против властей, тогда как другие никаких обвинений не выдвигали. |
While the present report includes required revisions to revenue estimates, expenditures are expected to remain consistent with budgeted levels. |
В настоящем докладе предусматриваются необходимые изменения в смете поступлений, тогда как расходы, как ожидается, по-прежнему будут соответствовать предусмотренным бюджетом объемам. |
While the Subcommittee acknowledges that its enlargement has necessitated change, it has tried to ensure that such change builds on its previous achievements in a positive fashion. |
Тогда как Подкомитет понимает, что его расширение потребовало внесения изменений, он пытался обеспечить, чтобы такие изменения конструктивным образом строились на предыдущих достижениях. |
While the imposition of a ban on segregation might be an essential first step, it failed to address the causes. |
Тогда как запрет на сегрегацию может стать важной первоначальной мерой, он не искоренит причины проблемы. |
While the United Nations system should endeavour to fulfil its mandate, Member States and other partners should provide the support it required in doing so. |
Система Организации Объединенных Наций должна стремиться выполнить свой мандат, тогда как государствам-членам и другим партнерам следует оказать ей в этом необходимую поддержку. |
While it may be important for trade negotiations to distinguish conceptually between environmental and health standards, for the market the distinction is not important. |
Тогда как для торговых переговоров проведение различия между экологическими и санитарными нормами может иметь важное значение, для рынка оно не столь существенно. |
While Byzantine church officials took a hard-line approach, and discouraged any culinary refinement for the clergy, their Western counterparts were far more lenient. |
Тогда как Византийская церковь придерживалась строгой линии и препятствовала любой кулинарной изысканности в питании духовенства, их западные коллеги были куда более снисходительны. |
While other publishers simply focused on increasing the number of magazines in circulation, Nast targeted groups of readers by income level or common interest. |
Тогда как другие издатели просто концентрировались на увеличении тиража журналов, Наст нацеливался на группы читателей по их уровню доходов или общим интересам. |
While we have some successful precedents, such as the Nordic model, it is difficult for nations to achieve this balance. |
Тогда как существуют успешные прецеденты, как, например, нордическая социально-экономическая модель, многим странам сложно достигнуть такого баланса. |
While momentary peace allowed athletes to participate in the Olympics in Olympia, it can today be used to benefit society. |
Тогда как кратковременное перемирие позволяло спортсменам участвовать в Олимпийских играх в Олимпии, сегодня такой мир может принести благо обществу. |
While courts are scattered all around the country, serious cases in the Maldives are referred to the courts in Male'. |
Тогда как суды распределены по всей стране, серьезные дела на Мальдивских островах передаются в суды Мале. |
While the initiative appeared to have been highly effective, it had created a heavy workload for the Committee and the secretariat. |
Тогда как эти инициативы, судя по всему, оказались высокоэффективными, они создали тяжелую рабочую нагрузку для Комитета и секретариата. |
While the military has a standard practice of acknowledging receipt of a complaint, the vast majority of complainants received no further information whatsoever about the status of their cases. |
Тогда как в системе военной юстиции имеется стандартная практика подтверждения получения иска, подавляющее большинство истцов в дальнейшем не получили какой-либо информации о статусе своих дел. |
While there are some commonalities between evaluation and programme performance audit, evaluation is distinct from inspection, investigation and financial and compliance audit. |
Оценка отличается от инспекции, расследования, финансовой ревизии и ревизионной проверки на соответствие, тогда как между оценкой и ревизионной проверкой исполнения программ существуют совпадения. |
While most delegations welcomed the document, some felt that important elements should not be omitted in the interest of brevity and asked that fundamental principles be preserved. |
Тогда как большинство делегаций приветствовали документ, некоторые выразили мнение о том, что не следует опускать важные элементы в интересах краткости, и просили сохранить основополагающие принципы. |
While Stan Sitwell used the game to raise funds for underprivileged children. |
тогда как Стэн Ситвел играл, чтобы получать деньги для неимущих детей. |
While in some areas, old conflicts were calmed, in others, new fighting broke out causing new outflows of desperate people. |
Тогда как в одних районах прошлые конфликты затихли, в других местах начались новые боевые действия, вызвавшие новый виток оттока отчаявшихся людей. |