Paragraph 1 reflects the generally accepted principle that accessory security rights are transferred automatically with the principal obligation, while independent security rights are transferable only with a new act of transfer. |
Пункт 1 отражает общепринятый принцип, согласно которому акцессорные обеспечительные права передаются автоматически вместе с основным обязательством, тогда как независимые обеспечительные права могут быть переданы только с помощью нового акта передачи. |
The measurement of 150 air pollutants in Kirikkale showed that only CO2 emissions was higher than the acceptable value, while the other ones were at the acceptable level. |
Согласно результатам измерений по 150 загрязнителям воздуха в Кириккале лишь выбросы СО2 превысили предельно допустимый уровень, тогда как выбросы других загрязнителей находились в допустимых пределах. |
These may not be immediately compatible in terms of either aspirations and abilities, since the future workforce has the opportunity to achieve higher skill levels through continued education while the most pressing need for those made redundant is to maintain a living income and meet existing liabilities. |
Между ними не обязательно существует непосредственная совместимость в плане их чаяний и способностей, поскольку будущие трудовые ресурсы имеют возможность достичь более высоких уровней компетентности благодаря непрерывному обучению, тогда как наиболее насущная потребность лиц, потерявших работу, состоит в сохранении прожиточного дохода и удовлетворении других потребностей. |
The Guidelines focus mainly on the rules, regulations and functioning of condominiums and homeowners' associations, while the policy issues set out in this paper form the framework for condominium ownership. |
Руководящие принципы касаются главным образом правил, регулирующих положений и функционирования кондоминиумов и ассоциаций домовладельцев, тогда как вопросы политики, изложенные в настоящем документе, закладывают основу для института собственности в форме кондоминиумов. |
The pH increased from about 5.4 to 5.6 between 1989 and 1998, while in the main river it increased from about 5.6 to 6.0 in the same period. |
За период 19891998 годов показатель рН возрос с почти 5,4 до 5,6, тогда как в главной реке он возрос за тот же период с почти 5,6 до 6,0. |
The emission to air for 76 sites in Europe in 1997 was 2 kg, while in the United States in 1999 the emission to air was 2400 kg. |
Выбросы в атмосферу на 76 объектах в Европе в 1997 году составляли 2 кг, тогда как в Соединенных Штатах в 1999 году эмиссия в атмосферу была на уровне 2400 кг. |
On the one hand, persons with an immigrant background more often have a university or college education than ethnic Norwegians, while on the other some immigrants have not completed their education or have not attended school at all. |
С одной стороны, лица иммигрантского происхождения гораздо чаще являются выпускниками университетов или колледжей, чем этнические норвежцы, тогда как некоторые другие иммигранты не окончили какого-либо учебного заведения или вообще не посещали школы. |
UNDP overall expenditures decreased by 2.1 per cent in 2007, while there was an increase of 10.5 per cent on average for the five-year period 2003-2007. |
Общий объем расходов ПРООН сократился в 2007 году на 2,1 процента, тогда как среднегодовой рост расходов за пятилетний период 2003-2007 годов составил 10,5 процента. |
Both in the family and society the role of men is considered to be the most important as the breadwinner, while women are seen in their reproductive role of wives and mothers. |
Как в семье, так и в обществе наиболее важной считается роль мужчины как кормильца, тогда как женщина воспринимается в репродуктивной роли жены и матери. |
Individual ICT strategies in some departments have benefited from the presence of experienced professionals and, in the case of the Department of Peacekeeping Operations, by an annual budget cycle, while in other departments such has not been the case. |
При реализации отдельных стратегий внедрения ИКТ некоторым департаментам удалось воспользоваться наличием опытных специалистов по информационным технологиям, а в случае Департамента операций по поддержанию мира - годовым бюджетным циклом, тогда как другие департаменты были лишены таких возможностей. |
The number of marriages in 1996 was the same as that of 1986, i.e. 8.4 marriages every 1,000 inhabitants, while in 1994 there were 30% less marriages than in 1990. |
В 1996 году было заключено столько же браков, что и в 1986 году, то есть 8,4 брака на каждую тысячу жителей, тогда как в 1994 году браков было на 30 процентов меньше, чем в 1990 году. |
Some States could accept article 13 as drafted, while other States had raised the issue of trying to balance indigenous peoples' rights with third party rights, referring to examples in domestic laws. |
Одни государства могли согласиться со статьей 13 в том виде, как она была составлена, тогда как другие государства выдвигали возражения, пытаясь сбалансировать права коренных народов с правами третьих сторон, ссылаясь на примеры из внутренних законов. |
The development compact should not be a step backwards from PRSPs in that PRSPs are expected to be locally owned while the development compact model requires the approval of the national development authorities. |
Договор о развитии не должен стать отступлением от ДССН в том смысле, что ДССН, как предполагается, будут выступать в качестве локального подспорья, тогда как модель договора о развитии требует утверждения со стороны национальных ведомств в сфере развития. |
Yalahow is the leader of the United Somali Congress/Somali Salvation Alliance and a senior member of SRRC, while Finish joined the factions that signed a peace agreement with the TNG in the Kenyan town of Nakuru last year and is now viewed as a TNG ally. |
Ялахоу является руководителем Объединенного сомалийского Конгресса/Альянса за спасение Сомали и высокопоставленным членом ССПВ, тогда как Финиш присоединился к фракциям, подписавшим мирное соглашение с ПНП в кенийском городе Накуру в прошлом году, и в настоящее время считается союзником ПНП. |
One of the experts explained that often discriminatory and xenophobic factors featured in the housing policies of many countries, where often the affluent communities were located in the city centre, while the poor and often migrant workers were located in remote outskirts. |
Один из экспертов отметил, что нередко дискриминационные и ксенофобные элементы присутствуют в жилищной политике государств, где обеспеченные общины зачастую проживают в центральной части городов, тогда как бедные слои и зачастую трудящиеся-мигранты селятся на отдаленных окраинах. |
Some experts called for the establishment of a system of registration for private military companies and the creation of a working group to oversee their activities, while others held the view that this would not be necessary. |
Некоторые эксперты высказались в пользу создания системы регистрации частных военных компаний и создания рабочей группы по наблюдению за их деятельностью, тогда как другие не видели в этом необходимости. |
Between the census of 1981 and the census of 1991, the Greek population increased by 5.42 per cent, while the increase from 1960 to 1990 was 21.1 per cent. |
В период между переписями 1981 и 1991 годов население Греции увеличилось на 5,42%, тогда как рост населения в период с 1960 по 1990 год составил 21,1%. |
Furthermore, Tibetans generally occupy the lower employment positions, while Chinese coming from other parts of the country are given the higher posts, despite the fact that Tibetans form the majority of the population in TAR. |
Кроме того, тибетцы обычно занимают более низкие должности, тогда как китайцам, прибывающим из остальных районов страны, предоставляются более высокие посты, несмотря на тот факт, что тибетцы составляют большинство населения ТАР. |
Four Parties included in their national communication a section on the institutional structure to implement the Convention, while others, including Lebanon, Lesotho, Nauru, the Republic of Korea and Tuvalu, provided a section on their future work and directions. |
Четыре Стороны включили в свои национальные сообщения раздел об институциональной структуре для осуществления Конвенции, тогда как другие, включая Лесото, Ливан, Науру, Республику Корея и Тувалу, представили раздел о своей будущей работе и направлениях деятельности. |
Some Parties stressed the need to improve capacity for developing climate change legislation, while other Parties provided information on national environmental or energy-saving regulations of relevance to climate change. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость улучшения потенциала для разработки законодательства в области изменения климата, тогда как другие Стороны представили информацию о национальных нормативных документах в области охраны окружающей среды и энергосбережения. |
For NOX an estimate of 11 Gg was reported, while for the other gases, estimates were approximately zero. c The Party also reported CH4, N2O and precursor estimates from international bunkers. |
Для NOx был представлен прогноз в размере 11 Гг, тогда как по другим газам прогнозируемые количества были приблизительно равны нулю. с Сторона также сообщила прогнозы по CH4, N2O и прекурсорам при международной бункеровке. |
So far, the design of the trading system had followed too closely the sway of the developed countries and transnational corporations, while the voice and interests of the developing countries had been neglected. |
До сих пор формирование торговой системы осуществлялось под слишком большим влиянием развитых стран и транснациональных корпораций, тогда как мнения и интересы развивающихся стран игнорировались. |
In 1999 male employment was 58.4 per cent, while in 2000 it was 55.5 per cent. |
В 1999 году занятость мужчин составляла 58,4%, тогда как в 2000 году она составила 55,5%. |
Based on the results of surveys, the daily intake of dietary fibre for men was 15.1 g and for women 17.6 g, while the norm should be about 20-30 g per day. |
По результатам обследований, ежедневное потребление пищевой клетчатки мужчинами составляло 15,1 г, а женщинами - 17,6 г, тогда как норма составляет около 20-30 г в день. |
Japan is in the throes of yet another recession, the third in the last decade, while the European Union, on present evidence, is unlikely to match its 2001 performance in 2002. |
Япония переживает очередной экономический спад, третий за последнее десятилетие, тогда как Европейскому Союзу, судя по всему, вряд ли удастся в 2002 году достигнуть своих показателей за 2001 год. |