In regard to the former, some members sought its deletion while others suggested the need to clarify its scope, including the meaning of the term "impact". |
Что касается первого соображения, то некоторые участники выступили за удаление этого положения, тогда как другие предложили, что необходимо разъяснить сферу его охвата, включая смысл термина "воздействие". |
Despite the above, the sad fact remains that only a handful of member States are actually contributing to UNITAR, while a far larger number are benefiting from it. |
Несмотря на вышеизложенное, приходится признать тот грустный факт, что в настоящее время лишь небольшое число государств-членов предоставляет средства ЮНИТАР, тогда как пользу от этого получает гораздо большее число стран. |
At the age of five, while she should be going to school, she stays at home and her brothers are admitted in a school. |
В возрасте пяти лет она должна идти в школу, но вместо этого - остаётся дома, тогда как её братьев принимают в школу. |
Testers had marked specimen "H6" as testing positive while Reynolds' blood specimen was "H5". |
Допинг был обнаружен в пробе мочи с меткой «H6», тогда как проба Рейнольдса была маркирована «H5». |
The event aired on HDNet and was billed as "Fedor Returns" in the United States; while it was shown on SKY Perfect, a Japanese pay per view network. |
В США транслировался каналом HDNet под заголовком Fedor Returns, тогда как в Японии был показан в телесети SKY Perfect по системе pay-per-view. |
As far as I can tell, Ms. Saunders did most of the work, while the two gentlemen |
Насколько мне известно, мисс Сондерс сделала большую часть работы, тогда как эти два джентльмена |
The number of helicopters included in the cost estimates was reduced from 46 to 30, while the number of fixed-wing aircraft remains at 5. |
Число вертолетов, включенных в смету расходов, сокращено с 46 до 30, тогда как число самолетов по-прежнему составляет 5. |
During the reporting period, a total of 103 housing units were rented, while the provision was made for a total of 55 units. |
За отчетный период было арендовано 103 единицы жилья, тогда как ассигнования предусматривались на аренду в общей сложности 55 единиц жилья. |
For instance, the number of additional international civilian staff was originally estimated at 251, while in the current budget proposal a request is made for 286 additional staff. |
Например, первоначально предполагалось, что потребуется 251 дополнительный гражданский сотрудник, набираемый на международной основе, тогда как в нынешнем предложении по бюджету испрашивается 286 дополнительных сотрудников. |
The UNDP focus on public administration, health and food security was applauded by one delegation, while another proposed that UNDP look carefully at the impact of social sector support, examining also the possible comparative advantage of other United Nations agencies in this field. |
Одна из делегаций с похвалой отозвалась об ориентации ПРООН на области государственного управления, здравоохранения и продовольственной безопасности, тогда как другая делегация предложила ПРООН внимательно изучить вопрос о результативности помощи социальному сектору, рассмотрев возможные сравнительные преимущества и других учреждений Организации Объединенных Наций в этой области. |
Even in Poland, however, output has returned only to about the level of a decade earlier, while the turnaround from economic contraction has yet to begin in Bulgaria and Romania. |
Но даже в Польше объем производства был лишь восстановлен до уровня примерно десятилетней давности, тогда как в Болгарии и Румынии изменения экономического положения еще не произошло. |
This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. |
Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
As certain members of the Committee had indicated, the use of a 100 per cent gradient would create additional distortions and benefit only a very limited number of countries, while it would unfairly penalize the smaller developing countries. |
Как отмечали некоторые члены Комитета по взносам, использование градиента в 100 процентов породит новые диспропорции и будет выгодно весьма ограниченному числу стран, тогда как пострадают от этой меры именно малые развивающиеся страны. |
Monthly production had fallen from 190,000 tons in October 1993 to 180,000 tons in February 1994, while domestic consumption was expected to increase slightly this year to around 530,000 tons. |
Месячный объем производства снизился с 190000 т в октябре 1993 года до 180000 т в феврале 1994 года, тогда как уровень внутреннего потребления, как ожидается, должен немного возрасти в этом году до примерно 530000 тонн. |
A new set of tariff cuts (7 percentage points) was effected on 1 January 1994, while the list of exceptions to preferential trade liberalization was reduced by 20 per cent. |
Новый комплекс мер по сокращению тарифов (на 7 процентных пунктов) был осуществлен 1 января 1994 года, тогда как список исключений в отношении либерализации преференциальной торговли был сокращен на 20%. |
It has the additional advantage of integrating farmers into the monetized economy, while production for self-consumption keeps agriculture in the subsistence economy, with only minimal linkages to other sectors of economic activity. |
Специализация дает и дополнительные преимущества, заключающиеся в вовлечении фермеров в товарную экономику, тогда как производство для собственного потребления удерживает сельское хозяйство в натуральном секторе, имеющем лишь минимальные связи с другими секторами хозяйственной деятельности. |
Some schools had more than 50 per cent of pupils from ethnic minority groups, while in other schools in more affluent districts the phenomenon of ethnic minorities was unknown. |
В некоторых школах свыше 50% учащихся составляют дети, принадлежащие к группам этнических меньшинств, тогда как в других школах, расположенных в более зажиточных районах, этого не наблюдается. |
The great information Powers imposed their points of view and disseminated their ideologies, while those countries that continued to use older communications media struggled to make their cultures and traditions known elsewhere. |
Информационные державы навязывают свои точки зрения и распространяют свою идеологию, тогда как страны, использующие традиционные средства коммуникации, с большим трудом знакомят внешний мир со своей культурой и традициями. |
Articles 138-143 of the Labour Code regulate industrial hygiene and security, while articles 144-150 call for employer-provided medical service. |
В статьях 138-143 Кодекса законов о труде регулируются вопросы гигиены и безопасности труда, тогда как в статьях 144-150 содержится положение, касающееся учреждения медицинской службы предприятия. |
On the European continent, the recovery took hold earlier than expected owing to an unanticipated boost from exports, while domestic sources of demand, especially private consumption, have lagged. |
Что касается стран континентальной Европы, то подъем в них начался раньше, чем ожидалось, благодаря неожиданному росту экспорта, тогда как внутренние компоненты спроса, особенно частное потребление, росли менее высокими темпами. |
Some of the deforested lands may have to be used for tree plantations, while others will become available for cultivation, but often at the cost of environmental degradation. |
Некоторые из обезлесенных земельных участков, возможно, должны использоваться под посадку деревьев, тогда как другие станут пригодными для возделывания, но нередко за счет ухудшения качества окружающей среды. |
The United Nations, bilateral development agencies and non-governmental organizations had a vital role to play in the fight against malaria and cholera in developing States, while the World Food Programme was of central importance in guaranteeing food security. |
Организация Объединенных Наций, двусторонние учреждения в области развития и неправительственные организации играют жизненно важную роль в борьбе с малярией и холерой в развивающихся странах, тогда как Всемирная продовольственная программа играет ведущую роль в обеспечении продовольственной безопасности. |
Some members continued to question the rationale for this adjustment, while others felt that it was a necessary step in determining the capacity of Member States to pay. |
Некоторые члены по-прежнему ставили под сомнение обоснованность такой скидки, тогда как другие считали, что ее применение является необходимой мерой при определении платежеспособности государств-членов. |
Korea is rapidly changing as result of industrialization, urbanization and advances in technology, while its public adminstration is facing critical issues of democratization, decentralization and equitable and sustainable development. |
Корея быстро меняется в результате индустриализации, урбанизации и технического развития, тогда как в ее государственном управлении остро стоят проблемы демократизации, децентрализации и справедливого и устойчивого развития. |
In the Baltic States, the service sector, trade and industrial services have been more attractive to outside investors, while in Russia, over 60 per cent of total FDI has been in manufacturing. |
В балтийских государствах для внешних инвесторов более привлекательными были сектор услуг, торговля и производственное обслуживание, тогда как в России свыше 60% всех ПИК пришлось на долю производства. |