For example, if the promotion of a domestic industry is the desired goal, a subsidy is usually superior to a tariff because it is targeted directly at the producers, while a tariff affects consumers as well as producers. |
Например, если желаемая цель заключается в укреплении позиций отечественной отрасли, то субсидия обычно является более эффективной по сравнению с тарифом, поскольку она ориентирована непосредственно на производителей, тогда как тариф затрагивает как потребителей, так и производителей. |
In some cases it speaks of measures to combat specific forms, while in others it speaks of measures to protect or safeguard children from other forms of exploitation and in some cases it speaks of preventive measures. |
В некоторых случаях в ней ведется речь о мерах, направленных на борьбу с конкретными формами эксплуатации, тогда как в других упоминаются меры по защите детей от других форм эксплуатации, а в отдельных случаях говорится о превентивных мерах. |
But we also note that, at the last session of the Technical Subcommittee, some delegations were of the view that the Legal Subcommittee should be informed of the discussions on that agenda item, while others felt that that would not be appropriate. |
Однако мы также отмечаем, что на последней сессии Технического подкомитета некоторые делегации придерживались мнения о том, что о результатах обсуждений по этому пункту повестки дня следует информировать Юридический подкомитет, тогда как другие полагали, что этого делать не следует. |
In the first case, such a violation elicited concern only in the affected State while, in the second case, the violation caused alarm throughout the international community, leading to a collective response. |
В первом случае нарушение вызывает обеспокоенность только в затрагиваемом государстве, тогда как во втором случае нарушение вызывает тревогу у всего международного сообщества и ведет к коллективным ответным мерам. |
According to the World Economic and Social Survey, 1994, developed market economies accounted for 70 per cent of world output, while the developing countries, with 80 per cent of the world's population, produced only 20 per cent of world output. |
В докладе об экономическом и социальном положении в мире, 1994 год, указывается, что развитые страны с рыночной экономикой производят 70 процентов мировой продукции, тогда как развивающиеся страны, в которых проживает 80 процентов мирового населения, - лишь 20 процентов. |
The Committee observed that natural gas would play a key role in many countries in the future, while clean coal technologies would play a larger role in countries with large domestic resources, such as China and India. |
Комитет отметил, что в будущем природный газ будет играть ключевую роль во многих странах, тогда как чистые технологии использования угля будут играть более заметную роль в таких богатых внутренними ресурсами странах, как Китай и Индия. |
Some organizations are involved mainly in generic issues related to science and technology planning, while the sectoral organizations focus their science and technology work on the areas covered in their specialized mandates. |
Некоторые организации занимаются главным образом общими вопросами, касающимися планирования развития науки и техники, тогда как отраслевые организации, в своей деятельности в области науки и техники уделяют основное внимание вопросам, охватываемым их специализированными мандатами. |
Reviews conducted in the first half of the year were to be reported on to the Council at a special session in the following year, while those held in the latter half would be reported on at the regular sessions. |
Обзоры, проведенные в первой половине года, должны представляться Совету на специальной сессии в следующем году, тогда как обзоры, проведенные во второй половине года, будут представляться на очередных сессиях. |
Several delegations questioned the need for inclusion in the programme of work of the Office for Outer Space Affairs a reference to a third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space, while other delegations supported such a reference. |
Несколько делегаций поставили под сомнение необходимость включения в программу работы Управления по вопросам космического пространства ссылки на третью Конференцию Организации Объединенных Наций по исследованию и использованию космического пространства в мирных целях, тогда как другие делегации поддержали такую ссылку. |
In the view of some delegations, the composition of the bureau of the conference of the parties should be specified in the convention, while others thought that that question should be left to the conference of the parties. |
Некоторые делегации выразили мнение, что состав президиума конференции участников должен быть указан в конвенции, тогда как другие делегации высказались за то, чтобы решение этого вопроса было передано на усмотрение конференции участников. |
(c) The two Working Groups would meet concurrently, while the Plenary would normally meet separately; |
с) заседания двух рабочих групп будут проводиться одновременно, тогда как пленарные заседания - как правило, в другое время; |
Sixty-two of the 84 countries providing information reported that a coordinating committee or similar body had been established, while 22 countries (26 per cent) reported that they did not have a national coordinating committee or a similar body. |
Шестьдесят две из 84 представивших информацию стран сообщили, что координационный комитет или аналогичный ему орган в них создан, тогда как 22 страны (26 процентов) ответили, что национального координационного комитета или какого-либо аналогичного ему органа не существует. |
As a result of these consultations, one preambular paragraph and nine out of ten operative paragraphs were either deleted or amended, while three new preambular and four operative paragraphs were included in the draft. |
В результате этих консультаций один пункт преамбулы и девять из 10 пунктов постановляющей части были изменены или опущены, тогда как в проект были включены три новых пункта преамбулы и четыре пункта постановляющей части. |
Thanks to an equitable distribution of wealth, poverty now affected only 5 per cent of the population; moreover, the rate of economic growth was close to 4 per cent, while population growth was only 1.9 per cent. |
Благодаря равномерному распределению общественного богатства в настоящее время лишь 5 процентов населения живет в условиях нищеты; кроме того, темпы экономического роста достигают 4 процентов, тогда как темпы роста населения составляют лишь 1,9 процента. |
The private sector has now taken a larger share of the nation's economy, representing 76 per cent of the gross domestic product while the State sector provides 22 per cent of the gross domestic product. |
Происходит укрепление роли в экономике страны частного сектора, на который в настоящее время приходится 76 процентов валового внутреннего продукта, тогда как на государственный сектор приходится 22 процента валового внутреннего продукта. |
Eritrea had proposed that organized repatriation and reintegration of refugees should be viewed as a continuous process within the overall rehabilitation and development of the country, while UNHCR believed that its role should be limited to repatriation and that other agencies should handle reintegration and development. |
Эритрея предложила, чтобы организованная репатриация и реинтеграция беженцев рассматривались как непрерывный процесс и неотъемлемая часть комплексной программы восстановления и развития страны, тогда как, по мнению УВКБ, его задачи должны были ограничиваться проведением репатриации, а вопросами реинтеграции и развития должны заниматься другие органы. |
The obvious difference between the situation of staff members on fixed-term appointments and those on permanent appointments is that a fixed-term appointment needs to be renewed periodically while, by definition, a permanent appointment does not. |
Явная разница в положении сотрудников, работающих по срочным и постоянным контрактам, заключается в том, что срочный контракт необходимо периодически продлевать, тогда как постоянный контракт, по определению, продлевать не требуется. |
The block rate must be paid even if the actual number of flying hours is less, while payment for the additional hours is payable only in respect of the actual hours flown. |
Финансированная ставка должна выплачиваться даже в том случае, если фактическое количество часов налета меньше запланированного, тогда как в отношении дополнительных часов выплаты производятся только за фактические часы налета. |
A review of the major types of data sources yielding statistics on international migration flows reveals that some data sources focus exclusively on the international flows of foreigners while others deal exclusively with the international movements of citizens, thus supporting the use of citizenship as an organizing variable. |
Анализ основных видов источников статистических данных по международным миграционным потокам показывает, что некоторые источники данных сосредоточиваются исключительно на международных потоках иностранцев, тогда как другие охватывают только данные о международных передвижениях граждан данной страны, что подтверждает целесообразность использования понятия "гражданство" в качестве организующей переменной. |
Infants refer to children under 9 years who are not responsible for their deeds, while young persons are those aged 9 to 15, who are to some extent responsible for their deeds, but not like adults. |
Термин "малолетние" относится к детям, которым не исполнилось девять лет и которые не несут ответственности за свои деяния, тогда как подростки в возрасте от девяти до пятнадцати лет несут определенную меру ответственности за свои деяния, но не в такой степени, как совершеннолетние. |
Both Governments expressed satisfaction at this accord and the participation of UNHCR, since it was the responsibility of the country of refuge to assure the voluntariness of repatriation, while it was the responsibility of Myanmar to assure safety upon return. |
Оба правительства выразили свое удовлетворение в связи с этой договоренностью и участием УВКБООН, поскольку страна, предоставившая убежище, отвечала за обеспечение добровольного характера репатриации, тогда как на Мьянму была возложена ответственность за обеспечение безопасности репатриантов. |
A significant increase in private sector investment for environmental protection also occurred in the newly industrialized developing countries, while in economies in transition a marked increase is expected in the future, in particular in economies with a rapid rate of privatization of industries. |
Значительный рост объема инвестиций частного сектора на природоохранные мероприятия также был отмечен и в новых промышленно развитых странах, тогда как в странах с переходной экономикой заметного увеличения объема инвестиций следует ожидать в будущем, особенно в тех странах, которые приватизируют свою промышленность быстрыми темпами. |
It is true that the Spanish text of article 14, paragraph 5, refers to "un delito", while the English text refers to a "crime" and the French text refers to "une infraction". |
Действительно, в тексте пункта 5 статьи 14 на испанском языке речь идет о "правонарушении", тогда как в тексте на английском языке - о "преступлении", а в тексте на французском языке - о "нарушении". |
An examination of standard retirement age by country reveals that men become eligible for full pension benefits at age 65 or over in more than one half the countries, while the most common standard retirement age for women is between 55 and 59 years. |
Сравнение обычного возраста выхода в отставку в разных странах показывает, что мужчины получают право на полное пенсионное обеспечение по достижении 65 лет более чем в половине стран, тогда как наиболее распространенный возраст выхода в отставку женщин колеблется в пределах от 55 до 59 лет. |
Some delegations have felt that the words within the chapeau could be deleted because of the fact that these are to be considered as implied terms, while others have argued that these words should be kept in the text. |
Некоторые делегации полагали, что эти слова в вводной части текста можно было бы исключить с учетом того факта, что они считаются подразумеваемыми терминами, тогда как другие делегации утверждали, что эти слова необходимо сохранить в тексте. |