The complaint states that the custody lasted three days, while the witnesses unanimously stated that it was one day long. |
В жалобе говорится о задержании в течение трех дней, тогда как все свидетели показали, что оно длилось один день. |
The Board was also concerned about the accuracy of the quarterly assurance review as it incorrectly listed some projects as ongoing while they were not, and vice versa. |
Комиссия также выразила озабоченность по поводу механизма контроля ЮНОПС (обзор гарантий качества), поскольку ошибочно некоторые проекты указывались как находящиеся в процессе осуществления, тогда как это было не так, - и наоборот. |
Even though the payment applications represent a specific point in time, while the logs are continuously updated, the reconciliation should still be possible. |
И хотя заявки на оплату расходов фиксируют положение на конкретный момент времени, тогда как учетные записи постоянно обновляются, проведение выверки все же должно быть возможным. |
Approximately 6 in 10 of the world's poor are women, while two thirds of the world's illiterate population is female. |
В мире примерно 6 из 10 малоимущих - это женщины, тогда как их доля среди неграмотных составляет две трети. |
Of these, 782 related to protection and assistance, while 180 (16 per cent), involved allegations of misconduct. |
Из числа этих жалоб 782 жалобы касались защиты и помощи, тогда как 180 жалоб (16%) были сопряжены с утверждениями о неправомерных действиях. |
Noting that development agencies did not receive a cent from assessed contributions, she pointed out that fragility attracted funding while stable countries struggled to obtain donor support. |
Отметив, что учреждения, занимающиеся вопросами развития, не получают ни цента из начисленных взносов, она обратила внимание на то, что финансовая помощь направляется в страны, находящиеся в сложной ситуации, тогда как стабильные страны с трудом добиваются поддержки доноров. |
Suspensory effect means that the contested action is suspended entirely, while, in the case of a preliminary injunction, the court has greater flexibility. |
Приостанавливающее постановление означает, что оспариваемое действие полностью прекращается, тогда как в случае предупреждающего постановления суд обладает большей степенью гибкости. |
In 2012, UNHCR registered the one-millionth Somali refugee in the region, while inside the country more than 1.1 million people remained internally displaced. |
В 2012 году УВКБ зарегистрировало миллионного сомалийского беженца в данном регионе, тогда как внутри страны по-прежнему внутренне перемещенные лица насчитывают свыше 1,1 млн. человек. |
Developing countries registered a robust growth rate of 7.6 per cent, while developed country exports contracted by 1.2 per cent. |
Развивающиеся страны показали внушительные темпы прироста в 7,6 процента, тогда как экспорт развитых стран сократился на 1,2 процента. |
For example, while UNMISS, UNAMID, UNOCI and UNMIK used historical data as a budgeting basis, UNMIL used the standard fuel consumption ratio. |
Так, МООНЮС, ЮНАМИД, ОООНКИ и МООНК в качестве бюджетной основы использовали данные за предыдущие периоды, тогда как МООНЛ - стандартный коэффициент потребления топлива. |
The Convention currently has one signatory State, while its Article 22 requires five (5) ratifications for entry into force. |
На настоящий момент Конвенцию подписало одно государство, тогда как в статье 22 для ее вступления в силу требуется ратификация пятью (5) государствами. |
Local forces planned and executed a growing number of operations, while ISAF provided air support and assistance in countering improvised explosive devices. |
Увеличивалось число операций, спланированных и проведенных местными силами, тогда как помощь со стороны МССБ включала воздушную поддержку и поддержку в борьбе с самодельными взрывными устройствами. |
Some experts argue that certain analyses such as proportionality would at least initially have to be made by commanders, while other aspects could be left to LARs. |
Некоторые эксперты утверждают, что, по крайней мере, на начальном этапе определенный анализ таких аспектов, как соразмерность, должен проводиться командирами, тогда как другие аспекты можно оставить на решение БАРС. |
Some States allowed the enforcement of security interests without the involvement of courts, while others required an enforcement order, usually involving a court decision. |
В некоторых государствах разрешено обращение взыскания на обеспечение без участия суда, тогда как в других требуется исполнительный лист, обычно предполагающий решение суда. |
The factory inspectors focus on OSH, basically checking machinery such as steam generators, while the labor officers focus on working conditions. |
Инспекторы на предприятиях занимаются вопросами ТБГТ (как правило, они проверяют работу оборудования, например, парогенераторов), тогда как сотрудники по трудовым отношениям контролируют условия труда. |
Capital inflows remained largely stable in 2011, while ODA flows to Africa stagnated yet again, partly because of pessimistic growth prospects and fiscal difficulties in many donor countries. |
В 2011 году наблюдался в целом стабильный приток капитала, тогда как в области поступления ОПР в страны Африки в который раз наметился застой, что было отчасти обусловлено пессимистичным взглядом на перспективы роста и бюджетными трудностями во многих странах-донорах. |
At the time of the writing of the present report, the Russian version was available in printed format, while the other language versions were prepared for printing. |
На момент написания настоящего доклада в печатном виде был издан перевод на русский язык, тогда как переводы на другие языки готовятся к публикации. |
Georgia collects data according to the definition of the Basel Convention, while the other countries report the amounts according to national definitions and classifications. |
Грузия осуществляет сбор данных в соответствии с определением Базельской конвенции, тогда как другие страны сообщили об объемах отходов с использованием национальных определений и классификаций. |
Currently, models overestimated EC up to 80%, but model absorption was output generally at 550 nm, while measurements used other wavelengths. |
В настоящее время в моделях концентрации ЭУ завышаются до 80%, однако в модели световая абсорбция устанавливается обычно на уровне 550 нм, тогда как измерения проводятся с применением других диапазонов волн. |
However, while many remain robust and responsive to the goals, others better serve the ongoing work of developing indicators for the agenda. |
При этом многие из них содержат четкие формулировки и отвечают поставленным целям, тогда как другие более подходят для текущей работы по составлению пригодных для повестки дня показателей. |
Knowledge of the Covenant was only partial, however, because in most cases only article 14 was invoked, while other articles were much more rarely invoked. |
Однако знания о Пакте имеют частичный характер, поскольку в большинстве случаев ссылка делается только на статью 14, тогда как другие статьи упоминаются реже. |
Losses have grown more than 16 times since 1970 in the region, while GDP increased only 13 times. |
После 1970 года размеры наносимого в результате этого ущерба увеличились более чем в 16 раз, тогда как объем ВВП в регионе вырос лишь в 13 раз. |
The main unit is a Global Positioning System (GPS) unit while the e-seals are equipped with radio-frequency identification (RFID). |
Основным блоком является блок системы спутниковой навигации (ССН), тогда как электронные печати и пломбы оснащены радиочастотной идентификацией (РЧИД). |
According to latest statistics, number of undergraduate students is constantly increasing while number of graduate students is stabilizing. |
Согласно последним статистическим данным количество студентов программы бакалавриата постоянно растет, тогда как количество студентов программы магистратуры остается стабильным. |
Oil and coal were increasingly used as main energy sources, raising carbon emissions, while renewable energy sources remained underutilized. |
Нефть и уголь все больше используются в качестве основных энергоресурсов, что ведет к увеличению выбросов углеводорода, тогда как возобновляемые источники энергии по-прежнему используются недостаточно. |