Compared to the two previous years, the number of documents stayed at the same level, while the total number of pages decreased by 27 per cent. |
По сравнению с предыдущими двумя годами количество документов не увеличилось, тогда как общее количество страниц сократилось на 27 процентов. |
The UNAMSIL GIS budget was approved during the 2000/01 financial period, while the GIS budgets for MONUC and UNMEE were approved during the 2001/02 financial period. |
Бюджет ГИС МООНСЛ был утвержден в финансовом периоде 2000/01 года, тогда как бюджет ГИС МНООНДРК и МООНЭЭ был утвержден в финансовом периоде 2001/02 года. |
The Moroccan authorities maintained that all 65,000 applicants had the right to be identified, while the Frente POLISARIO remained opposed to the identification of any applicants from those groupings other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Власти Марокко продолжали настаивать на том, что все эти 65000 заявителей имеют право пройти идентификацию, тогда как Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему выступал против идентификации любых заявителей из этих групп, кроме тех, которые были учтены в ходе переписи 1974 года, и их ближайших родственников. |
High-income countries boast an average of 610 Internet hosts per 10,000 people, while low-income countries have less than one host per 10,000 people. |
Десять тысяч человек приходится в среднем 610 личных сайтов в Интернете, тогда как в странах с низким доходом этот показатель составляет менее одного на 10000 человек. |
Several members had stressed that it was a primary rule, while others pointed out that denial of justice did arise in a number of procedural contexts and was thus a form of secondary rule. |
Многие члены Комиссии подчеркнули, что речь в данном случае идет о первичной норме, тогда как другие отметили, что отказ в правосудии действительно встречается в ряде процессуальных ситуаций и поэтому образует вторичную норму. |
At the same time, within each of our nations, the wealthier strata of society enjoy state-of-the-art technology, while the poorer strata of society find themselves unable to access it. |
Одновременно с этим внутри наших стран более богатые слои общества пользуются самыми совершенными технологиями, тогда как более бедные слои общества не имеют возможности доступа к ним. |
Concerning the proposed second paragraph of article 1, some States stated that this paragraph was not necessary, while other States held that the second paragraph would emphasize the collective dimension in the exercise of the human rights and fundamental freedoms recognized in the draft declaration. |
Что касается предложения о добавлении в статью 1 второго пункта, ряд государств заявили, что этот пункт не является необходимым, тогда как другие отметили, что он будет подчеркивать коллективный аспект осуществления прав человека и основных свобод, признанных в проекте декларации. |
For the time being, this private company focuses its activities mostly on the internal market, while the operations of Lithuanian Export and Import Insurance company are directed towards export promotion. |
На данный момент эта частная компания осуществляет деятельность главным образом на внутреннем рынке, тогда как операции Литовской государственной компании по страхованию экспорта и импорта ориентированы на поощрение экспорта. |
Variant A is intended to represent the reservation approach to the chapter on arbitration, while Variant B is intended to represent the "opt-in" approach. |
Вариант А призван отразить основывающийся на оговорках подход к главе об арбитраже, тогда как вариант В призван отразить подход на основе "применения". |
Side by side with this bilateral progress there are practical steps that can be taken by all the nuclear-weapon States to reduce their stockpiles and reduce the risk of their use, while this Conference itself addresses further measures to add value to the process. |
Параллельно с этим двусторонним процессом всеми государствами, обладающими ядерным оружием, могут быть предприняты практические шаги по сокращению своих запасов и по уменьшению риска их применения, тогда как данная Конференция будет заниматься рассмотрением дальнейших мер по повышению эффективности этого процесса. |
They represent 54.76 per cent of total AIDS cases, while the 30-39 age group accounts for 27.17 per cent and the 40-49 group, 7.9 per cent. |
Оно составляет 54,76 процента всех случаев СПИДа, тогда как на возрастную группу 30-39 лет приходится 27,17 процента, а на группу 40-49 лет - 7,9 процента. |
Eight countries replied that they did not analyse the links between local crime and transnational organized crime, while 29 reported that they did. |
Восемь стран ответили, что они не анализировали связи между местной преступностью и транснациональной организованной преступностью, тогда как 29 стран сообщили о том, что они провели такой анализ. |
Some initiatives, such as the Caribbean Community, are heading towards a single market economy or a monetary union, as in the case of the Gulf Cooperation Council member States of Western Asia, while others have been only partly successful. |
Некоторые инициативы, такие, как Карибское сообщество, осуществляются в целях формирования единого рынка и единого экономического пространства или валютного союза, например Совет сотрудничества стран Залива, тогда как цели других инициатив реализованы лишь частично. |
The resulting estimates of total employment from these adjustments were very similar for the latter two sources, a difference of about 1 per cent, while the estimate arrived at from the population census was 7 to 8 per cent lower than the other two. |
Полученные по итогам этих корректировок оценки общей занятости весьма сходны с данными из последних двух источников - разница составляет около 1 процента, тогда как оценка, полученная в результате переписи населения, была на 7 - 8 процентов меньше двух других оценок. |
The letter code of the Code Table Latin 2 was used for the Slovene and Hungarian languages, while the letter code of the Code Table Latin 1 was used for the Italian language. |
Буквенный код Кодовой таблицы латиницы 2 используется для словенского и венгерского языков, тогда как буквенный код Кодовой таблицы латиницы 1 используется для итальянского языка. |
The proposed text refers to "document, notification, decision and other information" in paragraph (1) while in subsequent paragraphs it refers to "information" alone. |
В пункте 1 предлагаемого текста используется формулировка "документ, уведомление, решение и другая информация", тогда как в последующих пунктах говорится лишь об "информации". |
For 2005, in the case of South Asia, India captured 66 per cent of the region's FDI, while in the case of East Asia, China had the lion's share. |
Если говорить о Южной Азии, то в 2005 году на Индию пришлось 66 процентов регионального объема ресурсов по линии ПИИ, тогда как в Восточной Азии их львиная доля досталась Китаю. |
Draft guidelines 2.6.7 and 2.6.8 were helpful in imparting clarity to international relations, while draft guideline 2.6.10 would contribute to the dialogue between the reserving State and those called upon to assess the validity of the reservation. |
Проекты руководящих положений 2.6.7 и 2.6.8 помогают внести ясность в международные отношения, тогда как проект руководящего положения 2.6.10 будет способствовать эффективности диалога между государством, делающим оговорку, и теми, кто будет призван оценивать действительность этой оговорки. |
During this period, expenditure on education increased from 3 to 5 % of GDP, while expenditure on health increased more modestly from 1 to 2 %. |
За этот период расходы на образование увеличились с З% до 5% ВВП, тогда как рост расходов на здравоохранение был более скромным - с 1% до 2%. |
Of the 14 Security Officer positions, 8 would supplement the existing component of 47 Security Officers, while 6 are proposed for close protection of the Commissioner, senior staff and investigators. |
Из 14 должностей сотрудников по вопросам безопасности 8 будут дополнять существующий компонент в составе 47 сотрудников по вопросам безопасности, тогда как 6 должностей предлагаются для обеспечения личной охраны главы Комиссии, старших сотрудников и следователей. |
The Committee recognized that the persistence of excessive vacancy rates at some duty stations reflected mostly the insufficient mobility of language staff, while the still fairly high overall vacancy rate for language services was attributable to recruitment problems, particularly for specific languages and/or language combinations. |
Комитет признал, что сохранение чрезмерно большого числа вакантных должностей в некоторых местах службы обусловлено главным образом недостаточной мобильностью лингвистического персонала, тогда как по-прежнему достаточно высокий общий процент вакантных должностей в языковых подразделениях объясняется проблемами с набором сотрудников, особенно владеющих конкретными языками и/или комбинациями языков. |
7.2 The claim of discrimination made by the authors is that they were denied a jury trial, while a jury trial was granted to some other accused persons in courts of the State party. |
7.2 Выдвигаемая авторами жалоба на дискриминацию состоит в том, что им было отказано в суде присяжных, тогда как некоторым другим обвиняемым в судах государства-участника была предоставлена возможность для слушания дела судом присяжных. |
On average, the rate of participation among women has been just under 80%, while that among men is about 86%. |
В среднем, доля женщин, занятых на рынке труда, составила чуть менее 80 процентов, тогда как доля мужчин, занятых на рынке труда, составляет около 86 процентов. |
In conclusion, he drew attention to the observation made by the President of the World Bank at the recent meetings in Prague, to the effect that more and more developing countries were fulfilling their commitments, while only a few developed countries were doing so. |
В заключение выступающий напоминает, что, как отметил Президент Всемирного банка в связи с проведением последующих совещаний в Праге, все большее число развивающихся стран выполняют взятые на себя обязательства, тогда как лишь немногие развитые страны выполняют свои. |
They note, for example, that in some countries staff at some levels may purchase duty-free cars and sell them after two years, while in other countries staff may need to wait six years before selling a duty-free car without paying the taxes. |
Инспекторы отмечают, например, что в некоторых странах сотрудники некоторых уровней могут осуществлять беспошлинную покупку автомобилей и продавать их через два года, тогда как в других странах сотрудникам может потребоваться выждать шесть лет, прежде чем они смогут продать без уплаты налога купленный беспошлинно автомобиль. |