This goal has not been achieved, because there are some States that refuse to accede to the Treaty, while others have withdrawn or are threatening to withdraw from it. |
Эта цель не достигнута, поскольку одни государства отказываются присоединиться к Договору, тогда как другие вышли или угрожают выйти из него. |
An international legal instrument was also required on the issue of fissile material production, while an undefined and unverifiable moratorium would only lead to more problems and adversely affect negotiations on a treaty. |
Требуется также международно правовой документ по проблеме производства расщепляющегося материала, тогда как неопределенный и непроверяемый мораторий лишь вызовет больше проблем и негативно скажется на переговорах по договору. |
Opiate prices increased significantly in South-West Asia in 2001, while in Europe, heroin prices remained stable, but purity levels decreased. |
В 2001 году цены на опиаты в Юго-Восточной Азии заметно возросли, тогда как в Европе цены на героин оставались стабильными, но степень его чистоты снизилась. |
He noted that the GAINS model assumed a constraint on premature scrapping of existing capital stock, while other models in the field did not consider such a limitation. |
Он отметил, что модель GAINS предполагает наличие факторов, ограничивающих досрочное списание основных фондов, тогда как в других существующих моделях подобные факторы не учитываются. |
Since then, however, managers had been significantly empowered while the ability of the staff to influence and defend their futures had significantly weakened. |
Вместе с тем с тех пор права руководителей существенно расширились, тогда как возможности персонала влиять на свою судьбу и отстаивать свои интересы значительно сократились. |
Furthermore, draft article 3 listed some provisions from which the parties could not agree to derogate, in other words, a restriction of party autonomy, while paragraph (6) stipulated no such restrictions. |
Кроме того, в проекте ста-тьи З перечислены некоторые положения, об отходе от которых стороны не могут договариваться, т. е. другими словами, предусматривается ограничение автономии сторон, тогда как в пункте 6 такие огра-ничения не предусматриваются. |
The former reflected the common ground between China and Africa on major international issues, while the latter provided highly detailed and feasible programmes for China-Africa cooperation in all fields. |
В первом документе отражены общие позиции Китая и Африки по основным международным вопросам, тогда как во втором приводятся подробные и реально осуществимые программы сотрудничества между Китаем и Африкой во всех областях. |
Social development programmes were being implemented in two stages: the first continued for three years, at a cost of US$ 250 million, while the second would cover a subsequent period of seven years. |
Программа социального развития осуществляется в два этапа: первый продолжается три года при стоимости 250 млн. долл. США, тогда как второй будет охватывать последующий период в семь лет. |
In India, 70 per cent of the people were dependent on agriculture, while in developed countries the corresponding figure was only about 7 per cent. |
В Индии от сельского хозяйства зависят 70 процентов людей, тогда как соответствующий показатель в развитых странах составляет всего около 7 процентов. |
For Zimbabwe, industrial processes constituted the most important N2O source, while for Cook Islands, the Federated States of Micronesia, Nauru and Senegal it was the land-use change and forestry sector. |
В Зимбабве промышленные процессы представляли собой наиболее значительный источник N2O, тогда как для Науру, Сенегала, Островов Кука и Федеративных Штатов Микронезии таким источником являлся сектор изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
Very few States Members of the United Nations have accepted its mandatory jurisdiction without reservation, while others have made the situation even worse by unjustifiably withdrawing or modifying their acceptance of its jurisdiction. |
Лишь немногие государства-члены Организации Объединенных Наций безоговорочно признали его юрисдикцию обязательной, тогда как другие государства еще больше усугубили положение, безосновательно отозвав или модифицировав свое признание его юрисдикции. |
During the second half of 2004 the Cyprus economy showed signs of recovery, while the rate of inflation rose moderately due to a significant increase in the price of oil. |
Во второй половине 2004 года в экономике Кипра появились признаки оживления, тогда как уровень инфляции несколько возрос ввиду значительного повышения цены на нефть. |
Closed innovation referred to processes that used internal know-how and made little use of external knowledge, while open innovation was the direct opposite of the vertical integration model, where products were a result of internal R&D activities. |
Под закрытой инновационной деятельностью подразумеваются процессы, использующие внутренние ноу-хау и практические не применяющие внешние знания, тогда как открытая инновационная деятельность является прямой противоположностью модели вертикальной интеграции, при которой получаемые продукты являются результатом внутренней деятельности в сфере НИОКР. |
In the discussion at the twenty-seventh session in December 2002, several delegations questioned the need to refer to intellectual property contracts in draft recommendation, while many supported the inclusion of labour contracts. |
В ходе обсуждения на двадцать седьмой сессии Рабочей группы в декабре 2002 года несколько делегаций поставили под сомнение целесообразность включения в проект рекомендации 67 упоминания о контрактах интеллектуальной собственности, тогда как многие делегации поддержали включение ссылки на трудовые контракты. |
General conclusion: The Ad Hoc Group, taking into account the conclusions made by the above-mentioned Sub-Groups, considered that further efforts would be needed to adapt the Hydrocarbons and Uranium Reserves/Resources to the UNFC while Coal Reserves/Resources did not face any difficulties to this end. |
Общий вывод: Учитывая выводы, сделанные вышеупомянутыми Подгруппами, Специальная группа считает, что будет необходимо приложить дальнейшие усилия для адаптации к РКООН данных об углеводородных и урановых запасах/ресурсах, тогда как в отношении угольных запасов/ресурсов не предвидится каких-либо затруднений в этой связи. |
The share of western Europe dropped from 53 per cent in 1990 to about 47 per cent in 1999, while the weight of the United States tended to grow. |
Доля западной Европы сократилась с 53% в 1990 году до примерно 47% в 1999 году, тогда как доля Соединенных Штатов имела тенденцию к росту. |
According to this model, prosecuting and investigating functions are entrusted to a prosecutor, while the judge, no longer responsible for collecting evidence, indeed becomes a third party between the prosecutor and the defence counsel. |
В соответствии с этой моделью функции возбуждения дела и производства предварительного расследования возлагаются на прокурора, тогда как судья, который более не несет ответственности за сбор доказательств, действительно становится третьей стороной между прокурором и защитником обвиняемого. |
Chile, therefore, did not support an international order based on a fixed group of States possessing nuclear weapons while the great majority had proscribed them. |
Поэтому Чили не поддерживает международный порядок, основанный на существовании определенной группы государств, владеющих ядерным оружием, тогда как большинство государств объявляют его вне закона. |
Several delegations pointed out that the provisions on notification should ensure early and effective public participation and involvement of the environmental and health authorities, while others proposed to delete the article, or to make the text non-binding. |
Ряд делегаций указали, что положения об уведомлении должны обеспечивать своевременное и эффективное участие общественности, природоохранных органов и органов здравоохранения, тогда как другие делегации предложили исключить эту статью или сделать ее текст необязательным для выполнения. |
The Baucau and Oecussi Courts have only one public defender each, while no public defender has yet been appointed to the new Suai Court. |
Тогда как при судах в Баукау и Окусси работают всего по одному государственному защитнику, в новом суде в Суай государственного защитника еще не назначено вовсе. |
Following the abrupt increase in tension in the Middle East in September 2000, China continuously advised the parties concerned that the use of force and confrontation would only deepen mutual hatred and opposition, while dialog and negotiation were the right way to resolve disputes. |
В сентябре 2000 года, когда произошло резкое обострение напряженности на Ближнем Востоке, Китай постоянно заявлял соответствующим сторонам, что применение силы и конфронтация будут приводить лишь к углублению взаимной вражды и противостояния, тогда как диалог и переговоры являются правильным методом урегулирования споров. |
The international character of an assignment is determined at the time it is made, while internationality of a receivable is determined at the time of the conclusion of the original contract. |
Международный характер уступки определяется в момент ее совершения, тогда как международный характер дебиторской задолженности определяется в момент заключения первоначального договора. |
Of the former, only the Republic of Moldova and the Russian Federation were rated by the Agency as moderate country risks, while all the other CIS member States were considered as highly risky partners. |
Из их числа лишь Республике Молдова и Российской Федерации агентство присвоило рейтинг "умеренные риски", тогда как все остальные государства-члены СНГ были отнесены к категории партнеров с высокой степенью риска. |
The Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia, being the most immediate candidates for joining the European Union, represented relatively low risks for banks and exporters, while Croatia, Latvia, Lithuania and Slovakia were classified as moderately high risk. |
Чешская Республика, Эстония, Венгрия, Польша и Словения, являющиеся ближайшими кандидатами на вступление в Европейский союз, представляли для банков и экспортеров относительно невысокие риски, тогда как Хорватия, Латвия, Литва и Словакия были отнесены к странам с умеренно высоким риском. |
The District of Bamako has the highest rate of school enrolment (167.5 per cent), while the lowest rate is recorded by the Kidal region (27.5 per cent). |
В округе Бамако отмечается самый высокий уровень посещаемости школы (167,5%), тогда как самая низкая посещаемость в области Кидаль (27,5%). |