In general, with penal law official interference is predominant, while in civil law a citizen's claim would be necessary. |
В целом в уголовном праве главную роль играют должностные лица, тогда как в гражданском праве необходим иск соответствующего гражданина. |
Thirteen associations belonging to national minorities each had a member representing them in the Chamber of Deputies, while the Democratic Alliance of Hungarians held 8 per cent of the seats in Parliament and had two members in the Cabinet. |
Тринадцать ассоциаций, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют в Палате депутатов по одному представителю, тогда как Демократический альянс венгров имеет восемь процентов мест в парламенте и два его представителя являются членами кабинета. |
Principle 8 represents an area where the concept of common but differentiated responsibilities is clearly applicable, since unsustainable production and consumption patterns are generally found in developed countries, while in contrast, developing countries tend to have a greater rate of increase in population levels. |
Принцип 8 представляет собой область, к которой явно применима концепция общей, но дифференцированной ответственности, поскольку нерациональные модели производства и потребления обычно характерны для развитых стран, тогда как развивающиеся страны, наоборот, проявляют тенденцию к сохранению более высоких темпов роста численности населения. |
Some were covered by the general amnesty promulgated by the President of the Republic on 13 March 1992, while others completed their sentences and were subsequently released. |
Некоторые из вышеупомянутых осужденных были освобождены на основании указа о всеобщей амнистии, изданного Президентом Республики 13 марта 1992 года, тогда как другие полностью отбыли наказание и впоследствии были освобождены. |
Evidence may have been lost, suppressed or altered, while some evidence previously gathered may not conform with generally accepted judicial standards. |
Улики могли быть утеряны, скрыты или изменены, тогда как некоторые ранее собранные доказательства, возможно, не отвечают общепринятым нормам судебной практики; |
The manufacturing sector is now open to inward FDI in most countries while such opening up has been much slower in natural resources and services - sectors in which even most developed countries maintain certain restrictions. |
Обрабатывающая промышленность в настоящее время является открытой для притока ПИИ в большинстве стран, тогда как в секторах природных ресурсов и услуг, где даже большинство развитых стран сохраняют определенные ограничения, продвижение по пути либерализации идет гораздо более медлено. |
Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. |
Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
Most responses reported allocations rather than actual expenditures: budgets often follow a programmatic order of presentation, while expenditures tend to use less informative, functional categories. |
В большинстве ответов содержались данные об ассигнованиях, а не о фактических расходах: структура бюджетов часто строится в порядке приоритетности программ, тогда как данные о расходах, как правило, представляются с использованием менее информативных, функциональных категорий. |
As part of its national execution efforts, UNICEF works in full partnership with Governments in pursuit of mutually agreed objectives, while the country programmes of cooperation are run by government ministries, decentralized entities and commissions, as well as credible NGOs. |
В рамках своих усилий по обеспечению национального исполнения ЮНИСЕФ работает в тесном партнерстве с правительствами, преследуя взаимосогласованные цели, тогда как страновые программы сотрудничества осуществляются государственными министерствами, децентрализованными учреждениями и комиссиями, а также компетентными НПО. |
At the time of this meeting, the European Convention on the Suppression of Terrorism had been ratified by 44 member states while its Amending Protocol has been ratified by 10 and signed by 32. |
На момент проведения нынешнего совещания Европейская конвенция о пресечении терроризма была ратифицирована 44 государствами-членами, тогда как Протокол о внесении в нее изменений был ратифицирован 10, а подписан 32 государствами. |
According to provisional estimates, the defence sector in 1998 consumed 52 per cent of current expenditure, while the education sector received only 12 per cent. |
Согласно предварительным оценкам, в оборонном секторе в 1998 году было израсходовано 52% бюджетных средств, тогда как на образование было выделено лишь 12%. |
Most Member States will have no choice but to sit on the sidelines while an oligarchy of 11 wields a monopoly of power over international peace and security. |
У большинства государств-членов не будет иного выбора, кроме как стоять в стороне, тогда как 11 государств-олигархов будут обладать монополией силы в решении вопросов международного мира и безопасности. |
Also abducted were 15 policemen of whom 3 were killed and 3 were released while the fate of the remaining 9 is still unknown. |
Также было похищено 15 полицейских, из которых трое было убито, и трое освобождены, тогда как судьба оставшихся девяти все еще не известна. |
In some parts of the territory, they covered only pastoral activities, while in others they authorized a vast range of sometimes substantial activities in intensive agriculture, forestry and fish farming. |
В одних районах они охватывают лишь пастбищное хозяйство, тогда как в других - позволяют заниматься самой разнообразной, иногда широкомасштабной деятельностью, связанной с интенсивным ведением сельского хозяйства, лесоводством и разведением рыбы. |
There is indeed some truth in this, although during my two-year curriculum many courses were cancelled, particularly those on "negotiating skills", while the classes in "delaying tactics" and "creative obstruction" became somewhat repetitive. |
В этом действительно есть доля истины, хотя в моей двухгодичной учебной программе были упразднены многие дисциплины, и в частности такой курс, как "переговорное искусство", тогда как несколько участились семинары по "тактике проволочек" и "творческой обструкции". |
In fact, recent years have witnessed an increase in migration flows under family reunification schemes in Western Europe, while employment opportunities in female-dominated occupations have significantly increased in Western Asia. |
Факты свидетельствуют о том, что за последние годы имело место увеличение миграционных потоков по линии воссоединения семей в Западной Европе, тогда как в Западной Азии существенно расширились возможности трудоустройства в профессиональных группах, в которых доминируют женщины. |
It is our view, however, that this process focuses solely on humanitarian concerns while neglecting or not adequately taking into account many countries' legitimate military requirements for the use of APLs in defending their territories. |
Однако, по нашему мнению, этот процесс сфокусирован исключительно на гуманитарных озабоченностях, тогда как законные военные потребности многих стран в плане применения ППНМ для защиты своих территорий игнорируются или недостаточно учитываются. |
The complexity of UNPF was compounded by the fact that in November 1995 the planning process was initiated for two new operations (UNTAES and UNMIBH) while UNPREDEP was being converted to a more independent operation. |
Сложный характер деятельности МСООН усугублялся тем, что в ноябре 1995 года был начат процесс планирования развертывания двух новых операций (ВАООНВС и МООНБГ), тогда как СПРООН преобразовывались в более самостоятельную операцию. |
The complementarity of the court with respect to national jurisdictions remained controversial, while the rules of procedure of the court were sensitive in that they needed to reconcile differing systems of criminal procedure. |
Комплементарность суда относительно национальных юрисдикций остается противоречивой, тогда как правила процедуры суда чувствительны в том, что они должны примирить различные системы уголовного процесса. |
At the fortieth session, it was decided that some issues required three dialogues, while others, where coordination issues were less acute, could be dealt with by two dialogues. |
На сороковой сессии было принято решение, что для обсуждения некоторых вопросов потребуется организовать три дискуссии, тогда как при обсуждении других вопросов, в связи с которыми не предъявляется столь высоких требований в отношении координации, может быть достаточно двух дискуссий. |
Several Governments and indigenous organizations expressed the opinion that article 44 was acceptable as it stood, while other Governments suggested that its language should be simplified. |
Представители ряда правительств и организаций коренных народов выразили мнение о том, что статья 44 является приемлемой в ее нынешнем виде, тогда как другие правительства внесли предложение о том, что ее формулировку следовало бы упростить. |
The representative expressed the view that "removed" would suggest a temporary move while "relocation" would suggest a more permanent move. |
Представитель высказал мнение, что слово "изгнанный" предполагает временное перемещение, тогда как "перемещение" является мерой более долговременного характера. |
There are also those cases in which the human rights field operation in Rwanda has received reports from non-governmental organizations or disinterested parties, of the arbitrary or illegal arrest of persons within the community, while the local population itself has remained silent. |
Встречаются также случаи, когда специалисты по правам человека на местах в Руанде получают сообщения от неправительственных организаций или незаинтересованных сторон о произвольных и незаконных арестах лиц в общине, тогда как само местное населения хранит по этому поводу молчание. |
The Special Rapporteur has been informed that in some locations application procedures for citizenship and entitlements have proceeded efficiently, while in others requests from Croatian Serbs appear to have become stalled. |
Специальный докладчик была проинформирована о том, что в некоторых районах процедуры рассмотрения заявлений о предоставлении гражданства и социальных льгот осуществляются эффективно, тогда как в других районах обработка заявлений от хорватских сербов, как представляется, тормозится. |
Many of the ill effects of pollution fall on those least able to ward off its adverse consequences, while the benefits of industrial development are mainly reaped by the industrialized countries. |
Большая часть вредных последствий загрязнения окружающей среды падает на тех, кто в наименьшей степени способен бороться с их вредным воздействием, тогда как плоды промышленного развития пожинают главным образом промышленно развитые страны. |