| The force would need to install and operate the equipment, while the United Nations could provide remote monitoring and assistance. | Установку и эксплуатацию оборудования силам нужно будет взять на себя, тогда как Организация Объединенных Наций могла бы обеспечивать дистанционное сопровождение и содействие. |
| Some of these barriers are unique and country-specific, while others are broadly shared. | Некоторые из этих препятствий уникальны по своей природе и свойственны для конкретных стран, тогда как другие присущи множеству стран. |
| The main forms of culture that young women practise are visual art and writing while men are more active in music and visual art. | Основными видами культурной деятельности, которыми занимаются женщины, являются изобразительное искусство и литературная деятельность, тогда как мужчины проявляют большую активность в области музыки и изобразительного искусства. |
| The general hospitals are located only in the main cities, while more than 60 percent of the population live in rural areas. | З. Больницы общего профиля располагаются лишь в основных городах, тогда как свыше 60 процентов населения проживают в сельских районах. |
| In this context, it is worth noting that certain forms of non-compliance are systemic while others occur rarely or only under extraordinary circumstances. | В этой связи следует отметить, что некоторые формы несоблюдения носят системный характер, тогда как другие его формы встречаются редко или только в чрезвычайных обстоятельствах. |
| We should not create the impression that the Conference on Disarmament is advancing while it is not. | Мы не должны создавать впечатление, будто Конференция по разоружению продвигается вперед, тогда как это не так. |
| The majority of the active rural population are men (57.1%) while women have a slightly smaller share. | Большинство активного сельского населения составляют мужчины (57,1 процента), тогда как на женщин приходится несколько меньшая доля. |
| Stipulation of this criminal offence serves to protect regular operation of the judiciary, while judicial office holders are envisaged as its passive subjects. | Включение положений, касающихся этого уголовного преступления, будут способствовать обеспечению нормальной работы судебной власти, тогда как должностные лица судебных органов будут рассматриваться как его пассивные субъекты. |
| And he couldn't understand why he was seen as the odd one while everyone else was considered normal. | И он не мог понять почему он считается странным тогда как все остальные считались нормальными. |
| You're intent on going to war, while I'm pushing for compromise. | Ты собираешься готовиться к войне, тогда как я настаиваю на компромиссе. |
| Cedric and her were in Lizzie's bedroom while I must've stayed in the kitchen. | Седрик и она отправились в спальню Лиззи, тогда как я осталась на кухне. |
| A shark is a fish while a dolphin is a mammal. | Акула - рыба, тогда как дельфин - млекопитающее. |
| And if you look at these two, they're clearly medium, while this one is slightly... | Если ты посмотришь на эти две, они безусловно средние, тогда как эта слегка... |
| Some regulated small arms and light weapons brokering, while others updated existing legislation and regulations. | Часть из них приняли процедуры, регулирующие брокерские операции со стрелковым оружием и легкими вооружениями, тогда как другие обновили и дополнили существующее законодательство и нормативно-правовую базу. |
| Water for agriculture is by far the main consumer of water in the region, while commercial and industrial use is increasing steadily. | Сельское хозяйство является крупнейшим потребителем воды в регионе, тогда как неуклонно растет как ее промышленное, так и коммерческое использование. |
| The majority of Gypsies were Uzbek citizens, while those who were not enjoyed resident status. | В большинстве случаев у цыган имеется узбекское гражданство, тогда как другие имеют вид на жительство. |
| The range of UNDP thematic engagement has expanded over time, while the number of advisers has contracted, leaving large areas insufficiently covered. | Диапазон участия ПРООН в тематических областях со временем значительно расширился, тогда как число консультантов сократилось, в связи с чем некоторые области оказались недостаточно охваченными. |
| The training focused mainly on CFC refrigerants, while other ozone-depleting substances were dealt with only in general terms. | Профессиональная подготовка сосредоточена в основном на хладагентах, являющихся ХФУ, тогда как другие озоноразрушающие вещества затрагиваются лишь в общем плане. |
| He also expressed the need for rural credit while others talked of microcredit. | Он также указал на необходимость предоставления сельскохозяйственных кредитов, тогда как другие говорили о микрокредитах. |
| For instance, some countries attach priority to the market access pillar, while others seek concessions on subsidies first. | Например, некоторые страны отдают приоритет вопросам доступа к рынкам, тогда как другие стремятся добиться сначала уступок в области субсидий. |
| E-10 members, for example, were only included in selected negotiations, while P-5 members were always consulted. | Десять избираемых членов, например, вовлекаются лишь в отдельные обсуждения, тогда как консультации с пятью постоянными членами проводятся всегда. |
| In April, both the rebel movements and the militias continued to manoeuvre to improve their positions while the peace talks remained stalled. | В апреле как повстанческие движения, так и ополчения продолжали маневрировать, стремясь усилить свое положение, тогда как мирные переговоры оставались в тупике. |
| Every disarmament measure built confidence and freed up resources for real security measures, while possession of nuclear weapons made States a nuclear target themselves. | Каждый шаг в направлении разоружения укрепляет доверие и высвобождает ресурсы на меры по обеспечению реальной безопасности, тогда как обладание ядерным оружием превращает сами государства в ядерную мишень. |
| Jobs as machine operators or factory workers were favoured by men, while jobs in the service or retail sectors attracted more female applicants. | Работа в качестве операторов машин или рабочих на заводе привлекает в основном мужчин, тогда как женщины стремятся получить место в секторе обслуживания или торговли. |
| In addition, there are images of people buried under the debris while tanks leave destruction in their wake. | Равно как и образы людей, погребенных под обломками, тогда как танки предаются разрушениям. |