Once such applications are submitted, one view was that the applicants should be assisted on a more or less automatic basis, while an opposing view was held that the really deserving applicants can best be helped only after a determination has been made to that effect. |
Согласно одной из точек зрения, после представления таких заявлений помощь заявителям должна предоставляться более или менее автоматически, тогда как, согласно другой точке зрения, помочь действительно заслуживающим того заявителям оптимальнее всего можно лишь после того, как будет вынесено соответствующее определение. |
The current assessment rates of many countries, including Ukraine, exceeded their capacity to pay, while countries with a relatively good economic performance managed to preserve rates that were substantially lower than their capacity to pay. |
Нынешние ставки взносов многих стран, включая Украину, превышают их платежеспособность, тогда как у стран с относительно хорошими экономическими показателями сохранились такие ставки, которые значительно ниже их платежеспособности. |
On the side of the Rwandese government forces, guarantees were demanded that RPF was not willing to give, while RPF insisted on prior measures to halt the continuing massacres, which the Rwandese government forces professed themselves unable to take. |
Силы правительства Руанды (СПР) требовали гарантий, которые ПФР не хотел предоставлять, тогда как ПФР настаивал на предварительных мерах по прекращению продолжавшихся массовых убийств, которые, как признались силы правительства Руанды, они были не в состоянии принять. |
As can be noted from table 3 below, the number of regular staff has increased by 96.8 per cent over the period from 1979 to 1995, while the temporary staff, those funded from temporary assistance for meetings, has increased by 77.8 per cent. |
Как можно видеть из приведенной ниже таблицы З, за период с 1979 по 1995 год численность регулярного персонала возросла на 96,8 процента, тогда как численность временного персонала, финансируемого по статье временного персонала по обслуживанию заседаний, увеличилась на 77,8 процента. |
The concept of "family" is thus defined in taxation law on the basis of factual cohabitation, while in social law and other contexts, such as aliens law, the concept is defined on the basis of the duty of maintenance. |
Так, в законе о налогообложении содержится определение понятия "семья", которое основывается на фактическом сожительстве, тогда как в социальном законодательстве и других законах, например в законодательстве об иностранцах, определение этой концепции основывается на обязанностях, касающихся содержания. |
Of the six responding countries, three retained capital punishment (Armenia, Japan and the Russian Federation), while one was abolitionist for ordinary crimes (Canada) and two were abolitionist for all crimes (New Zealand and Slovakia). |
Среди шести стран, представивших ответы, три страны сохранили смертную казнь (Армения, Российская Федерация и Япония), тогда как одна страна отменила смертную казнь за обычные преступления (Канада) и две другие - за все преступления (Новая Зеландия и Словакия). |
One of them is that only "Rozafa-Moraca" is registered with the central authorities, while the two others, "Suzivot i Sloga" and "Zelena Gora", are registered with the district authorities of Shkoder and Vraka. |
Одна из них заключается в том, что в центральных органах власти зарегистрирована только "Розафа-Морака", тогда как две другие - "Суживот и слога" и "Зелена гора" - зарегистрированы в районных органах Шкодера и Враки. |
After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. |
После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам. |
Many delegations expressed the view that legislative mandates should be indicated in the narrative of the programmes, while others preferred the legislative mandates to be listed in an annex to the respective programmes. |
Многие делегации выразили мнение о том, что юридические основания следует указывать в описательной части программ, тогда как, по мнению других, было бы предпочтительно излагать юридические основания в приложении к соответствующим программам. |
The volume of commodity exports of industrialized countries and countries of South and South-East Asia had trebled in the past two decades and those of Latin America had more than doubled, while exports by Africa remained stagnant. |
Объем экспорта сырьевых товаров промышленно развитых стран и стран Южной и Юго-Восточной Азии за последние два десятилетия утроился, а экспорт стран Латинской Америки возрос более чем в два раза, тогда как экспорт африканских стран остался на прежнем уровне. |
Between 1970-1972 and 1990-1992, their share of alumina exports had decreased (from 44 to 27 per cent), reflecting higher processing before exports, while their share of aluminium exports had significantly increased, from 7 per cent to almost 24 per cent. |
Между 1970-1972 годами и 1990-1992 годами доля развивающихся стран в экспорте глинозема сократилась (с 44 до 27%), что явилось отражением более высокой степени переработки до экспорта, тогда как их доля в экспорте алюминия существенно повысилась: с 7 до почти 24%. |
This trend is due to the fact that the health of men, especially those with a secure social status, has improved, while for socially disadvantaged men the trend towards improvement in health status has slowed down or come to a halt. |
Эта тенденция обусловлена тем фактом, что состояние здоровья мужчин, в особенности тех, кто имеет стабильный социальный статус, улучшилось, тогда как в случае мужчин, находящихся в неблагоприятном положении с социальной точки зрения, тенденция к улучшению состояния здоровья замедлилась или остановилась. |
Some suggested giving first priority to industry and product as well as employment and occupation classifications, while others mentioned the need to develop other social classifications, as well as classifications of expenditures by purpose. |
Некоторые участники предложили в приоритетном порядке рассматривать отраслевые и товарные классификации, а также классификации занятий и профессий, тогда как другие указали на необходимость разработки социальных классификаций и классификаций расходов по их назначению. |
Increasing unemployment levels are prevalent in industrialized countries, while in many developing countries a stand-still in job creation has been accompanied by higher levels of open unemployment than in the past, together with massive declines in real wages in the formal sector. |
В промышленно развитых странах растет уровень безработицы, тогда как во многих развивающихся странах прекращается создание рабочих мест и одновременно возрастает уровень открытой безработицы по сравнению с прошлыми годами и резко снижается реальная заработная плата в формальном секторе. |
According to the apartheid election laws with firmly determined quotas of representation, the exiled deputies represent 300,000 citizens, while those remaining represent only 160,000, or no more than 30 per cent of the total population of Abkhazia before the war. |
В соответствии с основанным на принципах апартеида законодательством о выборах, в котором четко определены квоты представительства, находящиеся в изгнании депутаты представляют 300000 граждан, тогда как оставшиеся депутаты представляют лишь 160000 граждан, или не более 30 процентов от общей численности довоенного населения Абхазии. |
Several delegations noted that the Secretary-General's proposal had referred to the establishment of a new office, while the Committee was informed by the representative of the Secretary-General that the intention was to transfer the Unit now at Geneva to Vienna. |
Ряд делегаций отметили, что предложение Генерального секретаря касается создания нового подразделения, тогда как представитель Генерального секретаря информировал Комитет о том, что в Вену предполагалось перевести отделение, которое в настоящее время находится в Женеве. |
It was noted in this connection that some of the substantive articles might be applicable in respect of United Nations personnel involved in all types of operations while others might be relevant only to personnel involved in specific categories of operations. |
В этой связи было отмечено, что некоторые из статей по существу могут быть применимы в отношении персонала Организации Объединенных Наций, участвующего во всех видах операций, тогда как другие могут иметь отношение лишь к персоналу, участвующему в конкретных категориях операций. |
The percentage of countries intervening to lower fertility increased from 26 to 41 per cent between 1976 and 1993, while the percentage of countries intervening to raise fertility increased slightly during the same period from 9 to 12 per cent. |
Процентная доля стран, принимающих меры в целях уменьшения рождаемости, возросла в период с 1976 по 1993 год с 26 до 41 процента, тогда как процентная доля стран, принимающих меры в целях увеличения рождаемости, возросла в течение этого же периода с 9 до 12 процентов. |
As of 1993, more than three fourths of all countries (82 per cent) provided direct support, while 7 per cent provided indirect support and 10 per cent provided no support. |
По состоянию на 1993 год более трех четвертых всех стран (82 процента) оказывали непосредственную поддержку, тогда как 7 процентов оказывали косвенную поддержку, а 10 процентов не оказывали поддержки вообще. |
For example, while the proposed staffing table for administrative services of UNPF provides for 533 posts, the proposed staffing tables for administrative services for the new missions provide for 586 posts for UNMIBH and 579 posts for UNTAES. |
Например, в предлагаемом штатном расписании для административного обслуживания МСООН предусматривается 533 должности, тогда как в предлагаемых штатных расписаниях для административного обслуживания новых миссий предусматривается 586 должностей для МООНБГ и 579 должностей для ВАООНВС. |
Emergency expenditures during 1993 in Mozambique totalled $12.5 million, of which 60.5 per cent can be categorized as "relief/development", while the "relief" expenditure comprised only 26.9 per cent of the total. |
Общий объем расходов на чрезвычайную помощь в 1993 году в Мозамбике составил 12,5 млн. долл. США, из которых 60,5 процента можно отнести к категории расходов на "чрезвычайную помощь/развитие", тогда как объем расходов на "чрезвычайную помощь" составил лишь 26,9 процента общей суммы. |
The administration of all courts is the responsibility of the Lord Chancellor, while the Northern Ireland Office, under the Secretary of State, deals with the police and the penal system. |
Управление всеми судами входит в компетенцию лорда-канцлера, тогда как министерство по делам Северной Ирландии, возглавляемое государственным министром по делам Северной Ирландии, занимается вопросами полиции и пенитенциарной системы. |
Problems with the assignment of ranks have been confirmed in both divisions: in the case of the Anti-narcotics Division, ranks have been assigned arbitrarily, while in the Criminal Investigations Division no ranks have been assigned. |
Было подтверждено наличие проблем с присвоением званий в обоих отделах: в случае Отдела по борьбе с наркотиками звания присваивались произвольно, тогда как в Отделе по расследованию уголовных преступлений они вообще не присваивались. |
Over the past five years the upper and middle class - representing 10 per cent of the population - had enjoyed a 50 per cent increase in income, while the income of the working class had fallen from 19 to 15 per cent of total income. |
За последние 5 лет доход верхнего и среднего классов, представляющих 10 процентов всего населения, увеличился на 50 процентов, тогда как доля дохода рабочего класса в общей сумме доходов упала с 19 до 15 процентов. |
Closed-end country (or regional) funds issue shares at the time of offering and then invest in emerging markets, while open-end country funds can continue to offer shares even after having invested in emerging markets. |
Страновые (или региональные) фонды закрытого типа выпускают акции в момент подписки, затем инвестируют средства на новых рынках, тогда как страновые фонды открытого типа могут продолжать подписку на акции даже после инвестирования средств на новых рынках. |