The current reporting line allows the Executive Director to address the Board's strategy-level matters while leaving the operational and tactical aspects to be resolved by the head of the Division concerned. |
Нынешний порядок подчинения позволяет Директору-исполнителю решать дела Комитета на стратегическом уровне, тогда как решение оперативных и тактических аспектов остается за главой соответствующего Отдела. |
Heart diseases are responsible for 13 per cent of overall mortality, while cancer and diabetes contribute 7 and 4 per cent respectively. |
На заболевания сердца приходится 13 процентов общей смертности, тогда как на рак и диабет - 7 процентов и 4 процента, соответственно. |
Preventing the spread of nuclear weapons creates an environment conducive to nuclear disarmament, while progress on disarmament sends positive messages to countries that have chosen not to develop nuclear weapons. |
Предотвращение распространения ядерного оружия создает условия, способствующие ядерному разоружению, тогда как прогресс в области разоружения служит позитивным сигналом для стран, принявших решение не разрабатывать ядерное оружие. |
The Department of Energy organized the 'Earth Hour Manila' initiative and launched an energy conservation programme, while the Philippine Atmospheric, Geophysical and Astronomical Services Administration organized climate change forums and published informative materials. |
Департамент энергетики организовал инициативу "Манильский час Земли" и приступил к осуществлению программы экономии энергии, тогда как Филиппинская администрация атмосферных, геофизических и астрономических служб организовывала форумы по вопросам изменения климата и публиковала информационные материалы. |
Participants further acknowledged the importance of both formal and non-formal education; formal education helps to give clear pedagogical guidelines, while non-formal education supports the formal setting. |
Участники далее признали большое значение как формального, так и неформального образования: формальное образование помогает определить четкие педагогические руководящие принципы, тогда как неформальное образование оказывает поддержку формальным процессам. |
Governments still declare ownership of about 65 per cent of the world's forests, while only about 9 per cent are legally owned or designated for use by communities and indigenous peoples. |
«Правительства продолжают владеть примерно 65 процентами всех лесов мира, тогда как лишь около 9 процентов лесов находится в законном владении или выделено для пользования общин и коренных народов. |
Several high-ranking law enforcement officials expressed concerns to the Commission that resources to build investigative capacity, especially in terrorism cases, have gone to the intelligence agencies, while police resources and capacity lag. |
Несколько высокопоставленных сотрудников правоохранительных органов с озабоченностью заявили Комиссии, что ресурсы для укрепления следственного потенциала, особенно в области борьбы с терроризмом, направляются разведывательным службам, тогда как полиции недостает ресурсов и мощностей. |
The Philippines had made considerable progress and was on track to meet its targets in certain areas, while further efforts would be required in others. |
Филиппины добились значительного про-гресса и в определенных областях укладываются в график выполнения поставленных задач, тогда как в других областях еще придется прикладывать усилия. |
In practice, internal audit working papers are fully available to the external auditors while the latter's papers are not always available to the internal auditors. |
На практике рабочие документы по внутреннему аудиту в полной мере доступны для внешних аудиторов, тогда как их документы не всегда доступны для внутренних аудиторов. |
In some organizations, the internal auditors were not involved at all or given an observer role only, while in others, they participated actively and followed progress made, discussed the project's difficulties and exchanged views on risk areas with project team members. |
В одних организациях внутренние ревизоры вообще не участвовали в этом процессе или выполняли лишь роль наблюдателей, тогда как в других они принимали активное участие и отслеживали прогресс, обсуждали трудности при осуществлении проекта и обменивались мнениями по поводу зон риска с членами группы по проекту. |
The President also insisted that the list must be verified, while the ruling party, FPI, called for an audit. |
Кроме того, президент настаивает на необходимости выверки списка, тогда как правящая партия, Ивуарийский народный фронт, призывает провести ревизию. |
Some countries have made progress towards the organization of peaceful and credible elections, while, in others, tension and violence remain an ever present possibility. |
В некоторых странах был достигнут прогресс в деле организации мирных и заслуживающих доверия выборов, тогда как в других странах по-прежнему весьма вероятны вспышки напряженности и насилия. |
The National Police Strategy directs the growth and direction of the force with a five-year outlook, while the National Police Plan has a nearer term, single-year horizon. |
Национальная стратегия определяет направления строительства полицейских сил на предстоящие пять лет, тогда как национальный план рассчитан на более короткий срок, составляющий один год. |
At the same time, broadband network development has shown varied growth patterns according to subregion, as detailed below, while the number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region. |
В то же время в различных субрегионах наблюдалась неодинаковая динамика роста в развитии широкополосных сетей, о чем говорится ниже, тогда как рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился. |
In both downturns, developing countries at worst stagnated (with the trend line becoming flat) while industrialized countries visibly contracted and ended the decade with broadly the same MVA that they had at the turn of the century. |
Во время обоих спадов развивающиеся страны в худшем случае переживали застой (линия тренда становилась горизонтальной), тогда как производство промышленно развитых стран явно сокращалось, и они закончили десятилетие в целом с тем же объемом ДСОП, который был у них в начале столетия. |
However, households must have full control over their own energy demand and make informed decisions regarding use, while utility companies and energy producers should be required to improve end-use energy efficiency. 4.1. |
Вместе с тем домашние хозяйства должны иметь полный контроль над своим собственным энергопотреблением и принимать информированные решения в отношении энергопользования, тогда как компании в коммунальном секторе и производители энергии должны быть обязаны повышать эффективность конечного энергопотребления. |
A proposal submitted by Armenia at the second meeting of the Ad Hoc Project Facilitation Mechanism was under consideration by Finland, while Norway was considering intensifying its cooperation in Kyrgyzstan once the political situation in the country allowed for the resumption of activities. |
На рассмотрении Финляндии находится предложение, представленное Арменией на втором совещании Специального механизма оказания содействия реализации проектов, тогда как Норвегия рассматривает возможность активизации своего сотрудничества в Кыргызстане, как только политическая ситуация в этой стране позволит возобновить деятельность. |
All are currently engaged mainly in the limited domestic traffic, while the economic feasibility of transnational movements is seriously affected by the limited depths as indicated above. |
Все они в настоящее время задействованы главным образом для ограниченных внутренних перевозок, тогда как экономическая целесообразность транснационального сообщения вызывает серьезные сомнения по причине ограниченных глубин, что указывалось выше. |
At the same time, while progress has been made in the above areas, IWT still has a lot of spare capacity and a rather modest market share in the UNECE region, apart from the transport corridors along the Rhine. |
В то же время, тогда как прогресс был достигнут в областях, перечисленных выше, значительная часть потенциала ВВТ еще не задействована и он еще занимает достаточно скромное место на рынке региона ЕЭК ООН, за исключением Рейнского транспортного коридора. |
Thus, while 44% of boys from 15 to 17 years old attended the educational level appropriate for their age (high school), this proportion was much higher among girls (56.8%). |
Так, в возрастной группе от 15 до 17 лет учебное заведение соответствующего для этого возраста уровня (старшие классы средней школы) посещали 44% мальчиков, тогда как среди девочек этот показатель был значительно выше (56,8%). |
In 2003, 17.3% of women were paid domestic workers, while in 2008 the percentage dropped to 15.8%. |
В 2003 году в качестве наемных домашних работниц были заняты 17,3% женщин, тогда как в 2008 году их доля снизилась до 15,8%. |
In that sphere, women are responsible for reproductive and domestic work, while men work to generate cash income, the only work recognized as productive. |
При таком укладе на женщин возлагается работа, связанная с продолжением рода, и домашний труд, тогда как мужчины зарабатывают на жизнь, причем только такой труд признается в качестве производительного. |
The share of Congolese agriculture in exports is no more than 2 per cent, while imports of processed food have reached very high levels (more than CFAF 130 billion in the last five years). |
Доля конголезского сельского хозяйства в экспорте страны составляет только 2%, тогда как импорт продовольственной продукции достигает очень высокого уровня (более 130 млрд. франков КФА в последние пять лет). |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. |
Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
It is incomprehensible that multilateral disarmament initiatives should proliferate and succeed outside that United Nations forum, which was created precisely to that end, while the Conference itself is unable even to agree on its own programme of work. |
Трудно представить себе, что многосторонние инициативы по разоружению могут успешно осуществляться вне рамок этого форума Организации Объединенных Наций, который был создан именно для этой цели, тогда как сама Конференция не может согласовать даже свою собственную программу работы. |