The sanctions imposed in cases of racial discrimination had been limited to fines, while, according to the report, international regulations called for up to 25 years' imprisonment. |
Санкции, применяемые в случае расовой дискриминации, были ограничены штрафами, тогда как, согласно докладу, международные нормы предусматривают тюремное заключение на срок вплоть до 25 лет. |
In the past "cohabitation without a legal civil marriage was penalized in administrative way"1, while now it is recognized and accepted by the majority of urban young people. |
В прошлом "за сожительство без законного гражданского брака наказывали в административном порядке", тогда как теперь оно признается и допускается большинством городской молодежи. |
In the past the strong patriarchal orientation of family life gave men the opportunity to dominate local political and economic decision- making, while in today's market economy both men and women are uncertain about their roles. |
В прошлом сильная патриархальная ориентация семейной жизни давала мужчинам возможность доминировать при принятии политических и экономических решений на местном уровне, тогда как в сегодняшней рыночной экономике как мужчины, так и женщины не имеют четкого представления о своей роли. |
Therefore, while 21.5 percent of rural families lived on up to one minimum wage, in the urban areas this figure stood at 8.8 percent. |
Из этих данных следует, что на одну минимальную заработную плату или меньше жили 21,5 процента сельских семей, тогда как в городских районах их доля составляла 8,8 процента. |
At entry into junior secondary school, which is selective in nearly all cantons, there are slightly more girls in the higher-level schools, while boys form the majority in the elementary categories. |
Во время перехода к среднему образованию второй ступени, который во всех кантонах основан на результатах учебы, несколько большее число девочек в пропорциональном отношении поступает в школы высшей категории, тогда как мальчиков больше в начальных школах. |
Insufficient attention had been given to the involvement of the private sector, while the disbursement of official funds for crisis management had curtailed the availability of such funds for other purposes. |
Недостаточное внимание уделялось участию частного сектора, тогда как выделение официальных ресурсов для урегулирования кризисов означало сокращение таких ресурсов для других целей. |
Many States considered that the use of included international customary law, while others considered that international customary law was included in the term. |
Многие государства посчитали, что термин включает международное обычное право, тогда как другие государства придерживались мнения о том, что международное обычное право уже входит в термин. |
Reintegration programmes were only being undertaken in "Somaliland" at the time, which included projects for school and even police station construction, while other United Nations agencies would assume responsibility for the maintenance of services. |
В то время программы реинтеграции осуществлялись только в "Сомалиленде" и включали проекты для школ и даже строительство полицейского участка, тогда как ответственность за работу служб возьмут на себя другие учреждения Организации Объединенных Наций. |
Consequently, investment has decreased and capital has withdrawn from the housing market, while investment resources are being spent to subsidize losses and cover dearer, more immediate needs in terms of dwellings. |
В связи с этим сократились инвестиции и произошел отток капитала с рынка жилья, тогда как инвестиционные ресурсы расходуются на субсидирование убытков и покрытие более дорогостоящих и неотложных потребностей домашних хозяйств. |
The annual per head tobacco consumption in the mid-1990s was in Greece 2,920 cigarettes, while Spain followed with 2,100 cigarettes. |
В середине 90-х годов годовое потребление табака в Греции составляло 2920 сигарет, тогда как в следовавшей за ней Испании - 2100 сигарет. |
The events of 11 September 2001, in turn, significantly intensified the downturn, while it translated itself into only slightly higher inflation in the developing economies. |
События 11 сентября 2001 года, в свою очередь, существенно ускорили снижение темпов роста, тогда как это привело лишь к незначительному повышению темпов инфляции в развивающихся странах. |
The Committees looked to UNICEF for leadership and guidance, while there was a growing appreciation by headquarters and field office staff that the Committees could act as a catalyst for positive changes, for example, stronger reporting and timely communications, especially in emergency situations. |
Комитеты ожидают от ЮНИСЕФ руководящих указаний и рекомендаций, тогда как сотрудники штаб-квартиры и отделений на местах во все большей степени признают, что комитеты могут стимулировать осуществление позитивных преобразований, например, представлять более актуальную отчетность и обеспечивать своевременную связь, особенно в чрезвычайных ситуациях. |
Only a modest recovery is expected in the developed countries in 2002, while the economies in transition are forecast to experience a further deceleration. |
В 2002 году ожидается лишь умеренное оживление в развитых странах, тогда как в странах с переходной экономикой, согласно прогнозам, темпы роста будут продолжать снижаться. |
Some of the factors that contributed to the slowdown have abated or reversed their course, leading to the recovery in 2002 and 2003, while others will continue to have a dampening effect. |
Некоторые из факторов, способствовавших снижению темпов роста, перестали действовать или сменились противоположными, обусловив процесс оживления в 2002 - 2003 годах, тогда как другие факторы по-прежнему будут тормозить рост. |
Assurances are normally given verbally, while guarantees of non-repetition involve something more - for example, preventive measures to be taken by the responsible State designed to avoid repetition of the breach. |
Как правило, заверения предоставляются в устной форме, тогда как гарантии неповторения требуют нечто большего - например, принятия ответственным государством превентивных мер с целью недопущения повторения нарушения. |
The Safe Mother Initiative is being implemented by UNICEF in Logar, Laghman, Farah and Balkh, while WHO is implementing it in Kabul, Nanghar, Kandahar and Badakhstan. |
Программа "Безопасное материнство" осуществляется ЮНИСЕФ в провинциях Логар, Лагман, Фарах и Балх, тогда как ВОЗ выполняет ее в Кабуле, Нангархаре, Кандагаре и Бадахшане. |
Some Parties provided detailed information on educational initiatives taken in the area of climate change, while others described their plans to incorporate climate change in formal education. |
Некоторые Стороны представили подробную информацию об инициативах в области образования в сфере изменения климата, тогда как другие сообщили о своих планах по включению вопросов изменения климата в формальное образование. |
For Uruguay, the land-use change and forestry sector was a net CO2 emitter in 1990, while in 1994 it was a net sink. |
В Уругвае сектор изменений в землепользовании и лесного хозяйства являлся чистым источником эмиссии CO2 в 1990 году, тогда как в 1994 году он стал чистым поглотителем. |
Infant mortality, which was 117 per 1,000 births in the year 2000, is now estimated at over 130, while life expectancy has declined from 54 to 47. |
Что касается младенческой смертности, то по сравнению со 117 случаями смертности на 1000 деторождений в 2000 году сейчас этот показатель составляет более 130, тогда как продолжительность жизни уменьшилась с 54 до 47 лет. |
Only 18 per cent live in their present residence for more than two years, while the average number of housing moves within a decade is in the case of renters 2.47 compared to 1.38 for present owner-occupiers. |
Лишь 18% проживали на своей нынешней площади более двух лет, тогда как среднее число совершаемых за десятилетие переездов составляет для арендаторов 2,47, а владельцев жилплощади - 1,38. |
The OECD report indicates that there is a general increase of the educational level of the Greek population: 11.3 per cent of the 25-64 age group in Greece are holders of a university degree, while that rate is much lower in other countries. |
Доклад ОЭСР показывает, что наблюдается общий рост уровня образования греческого населения. 11,3% лиц в возрасте от 25 до 64 лет в Греции имеют университетские дипломы, тогда как по другим странам этот показатель намного ниже. |
It was common knowledge that official development assistance had been markedly declining, while a significant number of developed countries had recorded unprecedented levels of sustained growth in their gross domestic product. |
Хорошо известно, что официальная помощь на цели развития существенно сократилась, тогда как во многих развитых странах отмечается небывалый рост внутреннего валового продукта. |
Some Parties believe this requirement may not be appropriate, while others believe that it may be elaborated in the decision on guidelines under Article 7 and possibly referred to here as well. |
Некоторые Стороны считают, что это требование, возможно, является неуместным, тогда как другие Стороны считают, что его можно более подробно изложить в решении о руководящих принципах согласно статье 7 и включить ссылку на него также и в настоящий текст. |
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. |
Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях. |
Project and programme evaluations rely on the use of independent experts almost exclusively, while thematic evaluations involve a mix of in-house and independent experts. |
При проведении оценок проектов и программ используются почти исключительно услуги независимых экспертов, тогда как к выполнению тематических оценок привлекаются как штатные, так и независимые эксперты. |