Mr. WELBERTS (Germany) said that article 8 covered various aspects of cooperation between joint mechanisms or commissions, while article 24 was limited to the management of international watercourses. |
Г-н ВЕЛЬБЕРТС (Германия) отмечает, что статья 8 охватывает различные аспекты сотрудничества между совместными комиссиями или механизмами, тогда как статья 24 посвящена исключительно управлению международным водотоком. |
Article 5 should allow the equitable and reasonable use of international watercourses, while article 7 should place limits on such utilization. |
Статья 5 должна предусматривать возможность справедливого и разумного использования международных водотоков, тогда как в статье 7 должны ставиться пределы для такого использования. |
In its view, the religious and ideological differences between States should be taken into consideration, since some laws recognize the adoption system while others prohibit adoption. |
По мнению Иордании, следует принимать во внимание религиозные и идеологические различия между государствами, поскольку некоторые законы признают систему усыновления, тогда как другие запрещают ее. |
Much of the legislation affecting aspects of minority rights in Croatia is directly applied from constitutional provisions, while other aspects are implemented by national and local regulations. |
Многие законодательные нормы, регулирующие различные аспекты прав меньшинств в Хорватии, непосредственно вытекают из положений Конституции, тогда как другие аспекты регулируются общенациональными и местными правилами. |
Some of the recommendations specifically concern extreme poverty, while others address it in connection with the fulfilment of the commitments made at the Summit. |
Некоторые рекомендации непосредственно касаются проблемы крайней нищеты, тогда как другие затрагивают ее в связи с выполнением обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне. |
There are some who hold power and influence, while others are the targets of the use of that power and influence. |
Некоторые имеют власть и влияние, тогда как другие являются объектами использования этой власти и влияния. |
The first six months of 1995 showed a cumulative retail inflation rate of 1.1 per cent, while wholesale prices grew by about 4.4 per cent. |
В первом квартале 1995 года совокупный прирост розничных цен составил 1,1%, тогда как для оптовых цен этот показатель достиг 4,4%. |
Some States had chosen not to pay for political reasons, while some had been unable to pay because of their own economic difficulties. |
Одни государства решили не делать этого по политическим причинам, тогда как другие не имеют возможности выплачивать свои взносы в силу испытываемых ими экономических трудностей. |
In the field of environment, ECE has a comprehensive agenda on environmental issues while the Council of Europe addresses issues related to pan-European biological and landscape diversity. |
В области окружающей среды ЕЭК имеет всестороннюю программу работы по экологическим вопросам, тогда как Совет Европы рассматривает вопросы, связанные с общеевропейскими инициативами в области биологического и ландшафтного разнообразия. |
The education provided by the CEGEPs is free, while universities charge annual tuition fees of approximately $1,500 per student. |
Обучение в профессионально-технических колледжах - бесплатное, тогда как ежегодная плата за обучение в университетах составляет около 1500 долларов. |
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. |
В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
The United Nations Survey defines fraud as the acquisition of another person's property by deception, while the definition used in the Victim Survey is somewhat different. |
В Обзоре Организации Объединенных Наций мошенничество определяется как приобретение собственности другого лица обманным путем, тогда как в Виктимологическом обзоре использовалось несколько иное определение. |
Developing countries in particular face technical challenges in collecting such data, while the data from many higher income countries have often been quite outdated. |
Развивающиеся страны, в частности, сталкиваются с техническими трудностями при сборе таких данных, тогда как данные, полученные от многих стран с более высоким доходом, зачастую были весьма устаревшими. |
The husband went to the United States voluntarily, where he was sentenced and served his sentence, while the wife remained in Iceland. |
Муж добровольно вернулся в Соединенные Штаты Америки, где он был осужден и отбывает свой срок по приговору, тогда как его супруга осталась в Исландии. |
Some countries monitored poverty in a systematic manner, while many others, especially the least developed and transition economies, had launched those efforts only very recently. |
Некоторые из стран систематически отслеживают ситуацию в области нищеты, тогда как другие, особенно наименее развитые страны и страны с переходной экономикой, лишь недавно начали предпринимать усилия в этом направлении. |
It has to be noted that most women's NGOs are based in the capital Tirana, while regions and districts experience a low level of organization. |
Следует отметить, что большинство женских НПО базируются в столице страны Тиране, тогда как для районов и округов характерен низкий организационный уровень. |
This is even more so, as in times of crisis the demands for service quality increase while prices tend to go down. |
Это актуально еще и потому, что во времена кризиса спрос на качество услуг растет, тогда как цены имеют тенденцию к снижению. |
In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large. |
При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность. |
This covered only the essential coordinating costs, while the total cost of the work was estimated at some US$ 40 million annually. |
Эта сумма охватывает лишь необходимые расходы на координацию, тогда как общие издержки на проведение работы оцениваются в ежегодную сумму приблизительно в 40 млн. долл. США. |
In the 1990s, countries abandoned major components of the welfare system of the past, while a new system was not yet set up. |
В 90-х годах в ряде стран были ликвидированы важнейшие компоненты системы социального обеспечения, существовавшие в прошлом, тогда как новая система так и не была создана. |
Also, some of the points in the proposal were already being covered by the contact groups, while others seemed to be inaccurately worded. |
Кроме того, некоторые из аспектов данного предложения уже прорабатываются контактными группами, тогда как другие положения, как представляется, сформулированы неточно. |
These linkages facilitated SMEs' access to markets, skills and technology, while TNCs benefited from increased flexibility and lower costs in their operations. |
Эти взаимосвязи облегчают для МСП доступ к рынкам, знаниям и технологии, тогда как ТНК могут благодаря им повысить гибкость и снизить издержки в своих операциях. |
In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. |
В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%. |
Some representatives indicated that no new data should be used while others felt that old notifications could be supplemented even with data generated elsewhere. |
Несколько представителей отметили, что новые данные не должны использоваться, тогда как другие представители высказали мнение, что направленные ранее уведомления могут быть дополнены даже данными любого иного происхождения. |
Some of this legislation contains no definition of terrorism, while some contains lists of certain acts. |
В некоторых из таких законодательных актов не дается никакого определения терроризма, тогда как в других содержится перечень относимых к нему актов. |