The results show that, on average, women are on parental leave for 15.3 months, while they claim parental leave days for 9.5 months. |
Результаты свидетельствуют о том, что, в среднем, женщины находятся в родительском отпуске в течение 15,3 месяца, тогда как они подают заявление об оплате родительского отпуска продолжительность в 9,5 месяца. |
The statistics on hospitals and health centres in Figure 10 shows that the number of health facilities providing reproductive health services has increased significantly, while the number of other facilities has increased slightly. |
Представленная на диаграмме 10 статистика по больницам и центрам здравоохранения показывает, что количество медицинских учреждений, предоставляющих услуги в области репродуктивного здоровья, увеличилось значительно, тогда как количество других увеличилось незначительно. |
The majority of complaints received each year concern discrimination on the grounds of nationality, while the number of complaints on ethnic grounds is the smallest. |
Большая часть ежегодно поступающих жалоб касается дискриминации по признаку национальности, тогда как число жалоб, связанных с дискриминацией по этническим мотивам, является наименьшим. |
It is followed, in order of importance, by the Ministry of Public Health and Social Welfare with 4.8 per cent, while the secretariats and other offices of the executive branch administer the remaining 4.6 per cent earmarked for children. |
Далее, в порядке значимости следуют министерство здравоохранения и социальной помощи, на которое приходится 4,8 процента, тогда как другие министерства и ведомства исполнительной власти осуществляют управление остальными 4,6 процента средств, предназначенных для детей. |
Similar matrices were compiled for indicators of output, intermediate consumption, wages and consumption of fixed capital, while indicators of gross value added and operating surplus were obtained by calculation. |
Подобные матрицы были составлены для показателей выпуска, промежуточного потребления, оплаты труда, потребления основного капитала, тогда как показатели валовой добавленной стоимости и операционной прибыли были получены расчетным путем. |
The implementation of the survey of the remaining areas will be funded from the budget of the Republic of Serbia, while the clearance will depend on donations and is estimated to cost approximately 2,500,000 euros. |
Реализация обследования остающихся районов будет финансироваться за счет бюджета Республики Сербия, тогда как расчистка будет зависеть от пожертвований и, по оценкам, обойдется приблизительно в 2500000 евро. |
In two cases, the legislation was limited to abuses causing losses to the State and did not appear to cover non-material benefits, while in three other cases some degree of damage had to accrue to the rights or legal interests of a person or the State. |
В двух случаях законодательство содержит упоминание лишь о злоупотреблениях, наносящих ущерб государству, и, по всей видимости, не охватывает извлечение нематериальной выгоды, тогда как в трех других случаях некоторая степень ущерба правам или законным интересам какого-либо лица или государства должна иметь место. |
The consent of a simple majority of Parliament was required to lift immunities against the first four categories of persons and Supreme Court judges, while criminal charges against ordinary judges required the consent of the President. |
Лица, относящиеся к первым четырем категориям, а также судьи верховного суда могут быть лишены иммунитета решением простого большинства депутатов парламента, тогда как для лишения иммунитета рядовых судей, обвиняемых в совершении уголовного преступления, требуется согласие президента. |
The meetings allowed the Subcommittee to understand legal, structural and institutional obstacles faced by the NPM, while joint site visits to two places of deprivation of liberty permitted to analyse the working methodology of the visiting teams. |
Совещания позволили Подкомитету понять, с какими юридическими, структурными и институциональными препятствиями сталкивается НПМ, тогда как совместные посещения двух мест лишения свободы дали возможность проанализировать рабочую методологию групп посещения. |
In the Russian Federation, life expectancy for men (61.6) is significantly below the world average, while for women (74.0), it is significantly above the world average. |
В России продолжительность жизни среди мужчин (61,6) значительно ниже среднемирового уровня, тогда как продолжительность жизни среди женщин (74,0) значительно выше среднемирового уровня. |
Thus, relatively small declines in GDP have led to very large decreases in employment in Spain, while in Greece the changes in GDP and employment have been roughly proportional. |
Иначе говоря, относительно небольшое снижение ВВП привело к очень большому сокращению уровня занятости в Испании, тогда как в Греции изменения показателей ВВП и занятости имели, грубо говоря, пропорциональный характер. |
Nevertheless, even though fewer girls than boys begin this stage of education, boys drop out to a higher degree, while those girls that have enrolled tend to stay. |
Тем не менее, несмотря на то что на этом этапе обучения девочек меньше, чем мальчиков, у мальчиков выше показатель отсева, тогда как поступившие в школу девочки, как правило, не бросают учебу. |
The number of elementary schools that work in a single shift increased to 39.24% in 2010, while the number of schools that work in three shifts significantly decreased to 1.95%. |
Количество начальных школ, работающих в одну смену, увеличилось до 39,24 процента в 2010 году, тогда как количество школ, работающих в три смены, значительно сократилось (до 1,95 процента). |
In these different faculties, between 8 per cent and 17 per cent of professors and research directors are women, while men account for between 83 per cent and 92 per cent. |
На этих факультетах доля женщин - преподавателей и научных руководителей - составляет от 8 до 17 процентов, тогда как доля мужчин составляет от 83 до 92 процентов. |
Similarly, while the global electrification rate increased from 76 per cent in 1990 to 83 per cent in 2010, an estimated 1.2 billion people still did not have access to electricity. |
Точно так же глобальный показатель электрификации вырос с 76 процентов в 1990 году до 83 процентов в 2010 году, тогда как примерно 1,2 миллиарда человек все еще не имеют доступа к электроснабжению. |
Demand for adoption has continued to increase, while supply decreases, creating the conditions for abuse, corruption, excessive fees amounting to the sale of children, and the illegal adoption of children. |
Спрос на усыновление продолжает расти, тогда как предложение уменьшается, что создает условия для злоупотреблений, коррупции, чрезмерных поборов, равноценных продаже детей, и незаконного усыновления. |
Data from Child Helpline International shows that in Europe in 2005, only 8 per cent of contacts to helplines involved a visit to the website while in 2012, that figure had reached 52 per cent. |
Данные Международной ассоциации детских телефонов доверия показывает, что в 2005 году в Европе с посещением веб-сайта было сопряжено лишь 8% контактов по телефонам доверия, тогда как в 2012 году эта цифра достигла 52%. |
The increase is most significant as regards perceived discrimination at the workplace from colleagues and customers while the perceived discrimination in the job-seeking process is almost unchanged. |
Наиболее заметно возросли показатели воспринимаемой дискриминации на рабочем месте со стороны коллег и клиентов, тогда как показатели воспринимаемой дискриминации в контексте поиска работы остались почти неизменными. |
It is important to note that casualties attributed to AGEs increased by 15 per cent, while those attributed to PGFs decreased by 16 per cent in 2012. |
Следует отметить, что в 2012 году число жертв, относимых на счет АПЭ, возросло на 15%, тогда как их число, относимое на счет ППС, снизилось на 16%. |
Why did huge beasts so much more powerful than man disappeared from the face of Earth, while man a relatively puny thing, survived? |
Но почему эти огромные создания, которые были гораздо сильнее человека, исчезли с лица Земли, тогда как человек, достаточно хрупкое животное, выжил? |
With your grimoires and your instruments X that do you hope to accomplish while we, the women, put to the world of beautiful children for that it becomes better? |
С вашими книгами и приборами - чего вы надеетесь достигнуть? Тогда как мы, женщины, приносим в мир прекрасных детей, чтобы сделать его лучше. |
This means that core funding in 2006 was only 29.5 per cent of total funding, while non-core funding was 70.5 per cent of total funding. |
Это означает, что в 2006 году на долю основного финансирования пришлось лишь 29,5 процента от общего объема финансирования, тогда как на долю неосновного финансирования - 70,5 процента совокупного объема финансовых средств. |
Some journalists are withholding their by-lines from their reports while others have fled their homes and sometimes even have left the country, with the aim of hiding themselves and their family. |
Некоторые журналисты не подписываются под своими сообщениями, тогда как другие покинули свои жилища и в некоторых случаях выехали из страны, чтобы скрыться со своей семьей. |
In most of these countries, the practice of secret detention was compounded by derogations from or modifications of national constitutions, while in others they were subordinated to the regulations of military Governments. |
В большинстве из этих стран практика тайного содержания под стражей дополнялась отступлениями от положений или изменениями положений национальных конституций, тогда как в других странах такая практика регулировалась военными правительствами. |
Some of them were subsequently handed over to the United States military and transferred to Guantanamo, while others were rendered to the custody of their home countries or other countries. |
Часть из них впоследствии были переданы в распоряжение американских военных и переведены в Гуантанамо, тогда как другие были возвращены под стражу в странах их происхождения или других странах. |