However, in New York, the time dedicated by staff to JAB activities in 2005 was the equivalent of approximately 50 working weeks, while for JDC it was the equivalent of approximately 84 working weeks. |
В то же время в Нью-Йорке затраты времени сотрудников на участие в работе ОАС в 2005 году были эквивалентны примерно 50 рабочим неделям, тогда как для ОДК этот показатель равнялся примерно 84 рабочим неделям. |
The Subcommittee also noted that the IADC Guidelines had been referenced as a document of a technical nature, while the space debris mitigation guidelines of the Subcommittee would contain general recommendations and would not be more technically stringent than the IADC Guidelines. |
Подкомитет отметил также, что Руководящие принципы МККМ разрабатывались как справочный документ технического характера, тогда как в Руководящих принципах предупреждения образования космического мусора, над которыми работает Подкомитет, будут содержаться общие рекомендации и не будет предусматриваться более жестких технических условий, чем в Руководящих принципах МККМ. |
Contributions receivable from member organizations have increased by 37.9 per cent since 31 December 2003, to $85.9 million, while contributions from member organizations have increased by 21.7 per cent, to $1.7 billion, during the same period. |
С 31 декабря 2003 года объем взносов организаций-членов к получению увеличился на 37,9 процента до 85,9 млн. долл. США, тогда как сумма взносов организаций-членов увеличилась за тот же период на 21,7 процента до 1,7 млрд. долл. США. |
Adaptation to climate change was linked to disaster reduction efforts, food security, water availability and population health, while climate change mitigation was related to efforts to ensure energy security. |
Адаптация к изменению климата связана с усилиями по уменьшению опасности бедствий, продовольственной безопасностью, доступностью воды и состоянием здоровья населения, тогда как смягчение последствий изменения климата связано с усилиями в области обеспечения энергетической безопасности. |
It is estimated that around 20 million people of Indian origin live in other countries, while another 20 million migrants, including a large number of irregular migrants, are in India today. |
Согласно имеющимся данным, около 20 миллионов человек индийского происхождения работают в других странах, тогда как 20 миллионов мигрантов, включая большое число нелегальных мигрантов, находятся сегодня в Индии. |
Article 5 of the Penal Code enshrines the principle of extraterritoriality of criminal law, while article 53 of the Code of Criminal Procedure establishes that trial court judges have jurisdiction offences committed outside Guatemalan territory at the initial phases of investigation, pre-trial and intermediary proceedings. |
Статья 5 Уголовного кодекса устанавливает принцип экстерриториальности уголовного права, тогда как статья 53 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что судьи первой инстанции компетентны проводить разбирательство по делам о преступлениях, совершенных за пределами территории Республики, на начальных этапах следствия, в ходе подготовительной и промежуточной процедуры. |
Mr. Paudyal (Nepal) said that the prisoners were persons who had been convicted by the courts, while detainees were awaiting trial and had been placed in prisons on the order of a judge because they could not be kept under custody in police stations. |
Г-н ПАУДИЯЛ (Непал) уточняет, что заключенные, содержащиеся в тюрьмах - это лица, осужденные судами, тогда как задержанные лица - это лица, которые ожидают суда и которые помещаются в тюрьму по решению судьи ввиду невозможности их содержания в полицейских участках. |
For example, paragraph 13 referred to Belarus's 140 nationalities but also to ethnic groups, while paragraph 305 dealt with the national languages of ethnic groups and paragraph 373 with the representation of various ethnic groups in national sports teams. |
Например, в пункте 13 говорится о представителях 140 национальностей, проживающих в Беларуси, но также и об этнических группах, тогда как в пункте 305 рассматривается вопрос о национальных языках этнических групп, а в пункте 373 вопрос о представленности различных этнических групп в национальных спортивных командах. |
In the years 1995-1996 the total number of underemployed increased by 64,700 persons, including 55,800 persons underemployed in the main place of work, while in the year 1997 there was a decrease in the number of persons underemployed. |
В 1995-1996 годах количество частично занятых лиц увеличилось на 64700 человек, в том числе на лиц, частично занятых на основном месте работы, приходилось 55800 человек, тогда как в 1997 году численность таких лиц сократилась. |
With respect to the issue of currency, it was agreed that annual contributions and advances would be determined in euros, while the contributions themselves might be paid either in United States dollars or in euros. |
Что касается вопроса о валюте, то было условлено определять ежегодные взносы и авансы в евро, тогда как сами взносы могут выплачиваться либо в долларах США, либо в евро. |
According to information received by the Committee, less than 3 per cent of the biggest farms in the country accounted for nearly two thirds of the country's farmland, while 54 per cent of farms represented only 4 per cent of total farmland. |
Согласно информации, полученной Комитетом, менее чем на З% крупнейших ферм в стране приходится примерно две трети национальных сельскохозяйственных угодий, тогда как 54% ферм занимают лишь 4% от всех сельскохозяйственных угодий. |
In some of these processes the data are being transformed (for example data capture, coding) while in others the data are being corrected (for example edit and imputation). |
На некоторых этапах этого процесса (например, ввод данных, кодирование) осуществляется преобразование данных, тогда как на других этапах (таких, как редактирование и условный расчет) данные подвергаются корректировке. |
The CHAIRPERSON pointed out that paragraph 3 emphasized that information was a prerequisite for understanding the dynamics of the relationship between migration and development, while paragraph 5 spoke only of the dissemination of reliable information for migrants. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в пункте 3 указывается на необходимость наличия информации для понимания динамики развития связей между миграцией и развитием, тогда как в пункте 5 говорится лишь о распространении достоверной информации для мигрантов. |
Several speakers underscored the fact that the protection of witnesses was not necessarily the same as the protection of victims, for the former was often aimed at dealing with severe threats such as those associated with organized crime, while the latter was usually broader in scope. |
Ряд ораторов подчеркнули тот факт, что защита свидетелей необязательно является такой же, что и защита жертв, поскольку в первом случае защита направлена на устранение серьезных угроз, например угроз, связанных с организованной преступностью, тогда как в последнем случае защита обычно носит более широкий характер. |
Of the states that have declared excess fissile materials, the UK has indicated that all of its declared 4.4 tons of excess plutonium are under Euratom safeguards, while 10 tons of excess U.S. HEU and 2 tons of excess U.S. plutonium remain under IAEA monitoring. |
Из государств, которые объявили избыточные расщепляющиеся материалы, СК указало, что все его 4,4 тонны избыточного плутония находятся под гарантиями ЕВРАТОМа, тогда как 10 тонн избыточного американского ВОУ и 2 тонны избыточного американского плутония остаются под мониторингом МАГАТЭ. |
Previously, forcing someone into marriage was considered a case of coercion, while forcing his/her future spouse into marriage with oneself was considered a crime under the separate provision titled "forced marriage". |
Раньше принуждение кого-либо к вступлению в брак считалось случаем принуждения, тогда как принуждение своей будущей супруги/супруга к браку с собой считалось преступлением, подпадающим под действие отдельного положения, озаглавленного "принудительный брак". |
In the rural areas, the average for years of schooling completed is three, corresponding in the best of cases to the third year of primary education, while males in the rural areas on average complete five years of schooling. |
В сельских районах средняя продолжительность обучения женщин в школе составляет в настоящее время З года, что в лучшем случае позволяет закончить три класса начальной школы, тогда как для мужчин в сельских районах этот показатель достигает 5 лет. |
Investments in Europe declined from 37.2 per cent to 32.4 per cent, while in Asia and the Pacific, the proportion of investments increased from 10.1 per cent to 14.1 per cent during the same period. |
Доля инвестиций в Европе снизилась с 37,2 процента до 32,4 процента, тогда как доля инвестиций в Азиатско-Тихоокеанском регионе увеличилась за тот же период с 10,1 процента до 14,1 процента. |
In some cases, not all of the conditions set out in the Directive were complied with, while in others were found administrative errors, and in others errors in terms of medical indication. |
В некоторых случаях соблюдались не все условия, оговоренные в Директиве, тогда как в других случаях были выявлены административные ошибки, а в третьих - ошибки в медицинских показаниях. |
On the other hand, specific estimates show that the average income of women over 15 years of age in rural areas is less than L. 850, while the average income for men is in the order of L. 1200 per month. |
С другой стороны, расчеты показывают, что в среднем доходы сельских женщин в возрасте старше 15 лет не достигают 850 лемпир в месяц, тогда как мужчины в среднем зарабатывают около 1200 лемпир ежемесячно. |
There is complementarity with respect to the First Committee, in the sense that the First Committee is highly political and has to work very fast, while this is really a deliberative forum - a forum for in-depth reflection. |
Взаимодополняемость с Первым комитетом в том смысле, что Первый комитет - это во многом политический комитет, и он работает очень быстро, тогда как этот орган - это дискуссионный форум - форум, созданный для углубленного анализа вопросов. |
Family connections to nationals of the State may or may not affect the alien's status under this heading, while grounds found under this heading may be extended to the alien's entire family. |
Семейные связи с гражданами государства могут или не могут отразиться на статусе иностранца, имеющем прямое отношение к здравоохранению, тогда как основания для высылки, связанные с состоянием здоровья, могут быть распространены на всю семью иностранца. |
Some courts have indicated that an alien may never be expelled to a State where he or she would risk torture, while other courts have indicated that a balancing test must be applied. |
Некоторые суды указали, что иностранец ни при каких обстоятельствах не может быть выслан в государство, где он или она подвергнутся угрозе пыток, тогда как другие суды указали, что должен быть применен критерий сопоставления. |
In 2003, for the first time ever, the United States imported more goods from developing countries than from developed countries, while the share of its exports to developing countries increased to over 40 per cent. |
В 2003 году в Соединенных Штатах впервые объем импорта товаров из развивающихся стран был больше, чем из развитых, тогда как доля развивающихся стран в их экспорте превысила 40%. |
In 1993, 15 per cent of the women in the informal sector in the metropolitan area of the capital, San Salvador, were illiterate, while 85 per cent knew how to read and write. |
По данным за 1993 год, доля занятых в неформальном секторе столицы страны города Сан-Сальвадора женщин, не владеющих грамотой, составляла 15 процентов, тогда как 85 процентов женщин умели читать и писать. |