It is in most cases women and their children who bear the worst living conditions in such places, while men go on drinking sprees. |
В большинстве случаев именно женщины и их дети находятся в наихудших условиях жизни в этих не приспособленных для жизни местах, тогда как мужчины находят утешение в пьянстве. |
There is a network of 12 regional offices, having operational function to work with employers, while local offices are working with individual unemployed persons. |
Ее сеть включает двенадцать региональных отделений, в функциональные обязанности которых входит работа с работодателями, тогда как местные отделения индивидуально работают с безработными лицами. |
Its income exceeded the target set initially by one per cent, while expenditures reached only 66.7 per cent of the budget. |
Его поступления превысили первоначально установленный уровень на 1%, тогда как расходы составили лишь 66,7% бюджета. |
During this transition period, the public entities should switch to management tasks only, while tender for all maintenance and repair work should be dealt by the private sector. |
В течение этого переходного периода государственным образованиям следует переключаться на решение только управленческих задач, тогда как проведением всех эксплуатационных и ремонтных работ должен заниматься частный сектор. |
An Independent Chairperson conducts the hearing of a serious disciplinary offence while minor offences are presided over by the Institutional Head. |
Слушания по серьезным дисциплинарным нарушениям проводит независимый председатель, тогда как разбирательства в случае мелких нарушений проводятся под председательством начальника исправительного учреждения. |
According to police statistics, the highest rate of assault was observed in Africa, while the other regions had much lower levels. |
В соответствии с полицейской статистикой больше всего нападений было зарегистрировано в Африке, тогда как в других регионах эти показатели гораздо ниже. |
The Survey found that opium poppy cultivation had remained at 2009 levels, in 2010, while opium production had declined by half. |
В обзоре сделан вывод, что в 2010 году масштабы культивирования опийного мака остались на уровне 2009 года, тогда как производство опиума сократилось наполовину. |
Furthermore, while their posts are budgeted in their offices of origin, they form an integral part of the Office of Operations. |
Кроме того, такие сотрудники включены в штатную структуру Управления операций, тогда как финансирование их соответствующих должностей проводится по бюджетам направивших их управлений. |
According to their respective mandates, all radiological calculations were performed by IAEA, while WHO was responsible for calculating the toxicology of the depleted uranium. |
Согласно их соответствующим мандатам, все расчеты радиологических параметров производились МАГАТЭ, тогда как ВОЗ отвечала за расчет токсичности обедненного урана. |
Some States are of the view that these two issues are directly interrelated, while others perceive this nexus as being more complex. |
Некоторые государства придерживаются мнения, что эти два вопроса напрямую связаны, тогда как другие считают, что эта взаимосвязь является более сложной. |
The process of approval seems to vary considerably; the Czech Republic has a certification process while others take a more informal approach. |
Процессы утверждения сильно различаются; в Чешской Республике осуществляется процесс сертификации, тогда как другие страны придерживаются более неофициального подхода. |
Some delegates expressed their doubts about the usefulness and future of the Agreement, while some others were in favour of its further development. |
Некоторые делегаты выразили сомнения по поводу полезности и будущей роли Соглашения, тогда как ряд других делегатов высказались за продолжение его разработки. |
As for the environmental situation, the Dominican Republic has seen considerable advances in some areas, while in others it has met with great difficulties and challenges. |
Что касается экологической ситуации, то по одним направлениям Доминиканская Республика достигла значительных успехов, тогда как по другим она сталкивается с серьезными трудностями и проблемами. |
This is because in many countries there are no rules requiring a husband to follow his wife (including in citizenship), while the opposite is very likely. |
Это связано с тем, что во многих странах отсутствуют нормы, требующие, чтобы муж следовал за женой (в том числе в вопросах гражданства), тогда как обратное вполне вероятно. |
Around 93% of work force works at least one hour per week, while the remaining 7% are totally unemployed. |
Примерно 93 процента рабочей силы занято по меньшей мере один час в неделю, тогда как оставшиеся 7 процентов вообще нигде не работают. |
The first part of this report contains comments on the recommendations of the Committee while the second provides information on the individual articles of the Convention. |
Первая часть настоящего доклада содержит замечания в связи с рекомендациями Комитета, тогда как во второй части приводится информация по отдельным статьям Конвенции. |
Since that year, the number of births has been growing steadily while the number of abortions has declined substantially. |
Начиная с этого года число родов постоянно растет, тогда как число абортов существенно снижается. |
In the same vein, men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Кроме того, мужчина может расторгнуть брак при соблюдении относительно простых условий, тогда как для женщины установлены очень жесткие условия. |
Some of the above-mentioned collections are based on legal directives, while others are carried out on a voluntary basis. |
Некоторые из вышеупомянутых мероприятий по сбору данных осуществляются на основе юридических распоряжений, тогда как другие - на добровольной основе. |
Other agencies (FAO, the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA)) do not need adjustment, while others might have difficulties. |
Некоторые учреждения (ФАО, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА)) не нуждаются в такой корректировке, тогда как другие могут столкнуться с трудностями. |
Significant membership growth occurred in areas of Asia, Europe and Africa, while parts of North America and Oceania reported membership decreases. |
Значительное расширение членского состава отмечалось в районах Азии, Европы и Африки, тогда как в некоторых частях Северной Америки и Океании число членов сократилось. |
To date, only seven countries have reached this modest target, while a majority of Governments are averaging only about 4.5 per cent. |
На сегодняшний день только семь стран достигли этого скромного целевого показателя, тогда как по большинству стран средний показатель составляет лишь около 4,5 процента. |
Estimates indicate that the burden of vulnerability is still greater for women, while the crisis is pushing more men into vulnerable employment compared with 2007. |
Оценки показывают, что от уязвимости по-прежнему в большей степени страдают женщины, тогда как кризис вынуждает все большее число мужчин перемещаться в сектор нестабильной занятости по сравнению с 2007 годом. |
Within poor countries, only tax financing with public delivery has proven effective, while in middle- or high-income countries, social health insurance can be successful. |
В бедных странах эффективным оказалось только финансирование из средств от налогообложения, распределяемых государством, тогда как в странах со средним или высоким уровнем доходов успех может принести социальное медицинское страхование. |
UNDP had to relocate while the other organizations were less affected or not affected at all. |
ПРООН пришлось переезжать, тогда как другие организации были затронуты в меньшей мере или вообще не были затронуты. |