In particular, exports from China and India, the two locomotives of growth at both the regional and international levels, continued to grow rapidly, while the largest world economy, the United States of America, suffered from a sub-prime mortgage crisis and a weakening dollar. |
В частности, экспорт из Китая и Индии, которые являются двумя локомотивами роста как на региональном, так и на международном уровнях, продолжал стремительно расти, тогда как Соединенные Штаты Америки пострадали от ипотечного кризиса и ослабления доллара. |
There were irregularities in the reported number of persons detained; the Government had given the figure of 153, while others had informed him that about 250 was more accurate. |
В сообщениях о числе арестованных имеются расхождения: официальные источники называют 153 арестованных, тогда как другие источники сообщали ему, что 250 - это более точная цифра. |
Common characteristics of school buildings include that urban schools are short of space due to the increase of the number of students, while in rural areas it is on the decrease, resulting in a partially irrational school network. |
Среди обычных для школ проблем следует отметить нехватку помещений в городских школах в связи с увеличением количества учащихся, тогда как в сельской местности учащихся становится все меньше, что приводит к определенному нарушению пропорциональности школьной сети. |
Since 1996, approximately 900 teachers each year receive State fellowships, in order to finance their studies and their travel and residence expenses, while their salaries are maintained by employers during their absence. |
Начиная с 1996 года ежегодно около 900 преподавателей получают стипендии от государства, которое финансирует их обучение и покрывает расходы на поездки и проживание в других странах, тогда как в их отсутствие работодатели продолжают выплачивать им их заработную плату. |
Obligation to pay Social Security Contributions starts from the time when a young person reaches the age of 16, while the right to receive children's allowance continues until the child reaches the age of 16. |
Обязательство платить взносы в фонды социального обеспечения возникает по достижении 16-летнего возраста, тогда как право на получение пособия на детей сохраняется до достижения ребенком 16-летнего возраста. |
Just under 13 per cent of employees declared an income of under Lm 1,000, while 27.3 per cent declared between Lm 1,000 and Lm 3,000 (see annex, table 30). |
Всего лишь менее 13% работающих по найму заявили о том, что их доходы составляют менее 1000 МЛ, тогда как 27,3% заявили, что их доходы составляют от 1000 до 3000 МЛ (см. приложение, таблица 30). |
The vast majority of male migrants are married, and 71 per cent are recognized as heads of household, while the corresponding proportions among women are 34 per cent and 54 per cent. |
Большинство мужчин состоят в браке, а 71 процент считают себя главами домохозяйств, тогда как эти показатели для женщин составляют, соответственно, 34 и 54 процента. |
Although smuggling and trafficking shared certain features, an important distinction was that smuggling resulted in short-term profit, while trafficking could extend over many years and result in long-term exploitation for profit. |
Хотя незаконная миграция людей и торговля людьми имеют некоторые схожие характеристики, их основное различие состоит в том, что незаконная миграция приносит краткосрочные доходы, тогда как торговля людьми может продолжаться многие годы с целью извлечения доходов от длительной эксплуатации людей. |
There was evidence that Canada was a country both of destination and transit to the United States, while Mexico was primarily a country of transit to the United States. |
По имеющимся данным, Канада является как страной назначения, так и страной транзита в Соединенные Штаты, тогда как Мексика преимущественно является страной транзита в Соединенные Штаты. |
The former occurred both across and within national borders, while the latter was mainly outside the region. |
Первая разновидность встречается как в отдельных странах, так и в транснациональных масштабах, тогда как последняя разновидность встречается преимущественно за пределами региона. |
One of the problems with the text as it now stands is that it imposes an obligation on the carrier, while the chapter as a whole deals only with the shipper's obligations. |
Одна из проблем, связанных с этим текстом в его нынешнем виде, заключается в том, что он налагает обязательство на перевозчика, тогда как данная глава в целом касается только обязательств грузоотправителя по договору. |
The "minimum" level of funding would imply a reduction in staffing levels, while at the "appropriate" level of resources staffing numbers would increase to 16 Professional and nine support staff. |
«Минимальный» уровень финансирования подразумевает сокращение штатов, тогда как при «адекватном» обеспечении ресурсами штатная численность будет увеличена до 16 сотрудников категории специалистов и девяти вспомогательных сотрудников. |
Finally, it is important to bear in mind that the public sector is monopolistic, providing essential services, while the private sector is competitive, with alternative sources of supply for the goods and services it produces. |
Наконец, важно учитывать, что государственный сектор является монополистом, предоставляя основные услуги, тогда как частный сектор характеризуется конкуренцией между альтернативными поставщиками товаров и услуг, которые он производит. |
Some journalists argue that the promotion of human rights is not necessarily the media's role or responsibility, while others advocate that human rights need to be promoted if only by disclosing the facts. |
Некоторые журналисты утверждают, что поощрение прав человека необязательно входит в функции или обязанности средств массовой информации, тогда как другие высказываются в пользу поощрения прав человека, хотя бы путем раскрытия фактов. |
The Emergency Relief Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs have a clear mandate for disaster response, while responsibility for natural disaster mitigation, prevention and preparedness lies with UNDP. |
Координатор чрезвычайной помощи и Управление по координации гуманитарной деятельности имеют четкий мандат на осуществление деятельности в связи с бедствиями, тогда как ответственность за ликвидацию последствий стихийных бедствий, их предотвращение и обеспечение готовности к ним возложена на ПРООН. |
Specialized courses in human rights or peace education tend to present to children a world in which conflicts can be avoided, and easily so, while the environment around the school may be full of conflicts. |
Специальные курсы обучения по вопросам прав человека или образования по вопросам мира знакомят детей с картиной планеты, в которой можно - и довольно просто - предупреждать возникновение конфликтов, тогда как существующая вокруг учебных заведений среда может изобиловать такими конфликтами. |
This means that the shipper will be deemed to have guaranteed the accuracy of the information in the documents that it provides to the carrier, while the liability for not providing a document will still be based on fault. |
Это означает, что грузоотправитель по договору будет считаться гарантировавшим точность информации, содержащейся в документах, которые он предоставляет перевозчику, тогда как ответственность за непредоставление документа будет все еще основываться на вине. |
With the indefinite extension of the NPT, most nuclear-weapon States presume that they have the right to retain nuclear weapons, while complete nuclear disarmament under article VI of the NPT remains open-ended. |
С бессрочной пролонгацией ДНЯО большинство государств, обладающих ядерным оружием, полагают, что они имеют право сохранять ядерное оружие, тогда как остается под вопросом полное ядерное разоружение по статье VI ДНЯО. |
Moreover, many financial and accounting aspects, as well as the definition of benefits, must be approved by the Ministry of Social Security and/or the Ministry of Economic Affairs and Finance, while most staff-related issues fall within the competence of the Ministry of Public Administration. |
Кроме того, многие финансовые и бухгалтерские аспекты, а также определение характера оказываемых услуг должны утверждаться органами социального обеспечения и/или министерством экономики и финансов, тогда как большинство вопросов, связанных с персоналом, относится к компетенции министерства по делам правительства. |
It is important for the Council also to note that only 10 per cent of the country may have witnessed some form of violence, while 90 per cent of the country has not been affected. |
Совету также важно учитывать то, что лишь на 10 процентах территории страны, возможно, имели место какие-то формы насилия, тогда как остальных 90 процентов оно не коснулось. |
In the city of Milan the Romany population accounts for one in every 1,000 residents, while in the province of Milan the figure is 0.5, for a total of 1,600 at most. |
В Милане на каждую тысячу жителей приходится одно лицо из числа рома, тогда как в провинции Милан этот показатель составляет 0,5 человека, и всех рома насчитывается не более 1600 человек. |
The goal of the Programme of Action is to prevent, combat and eliminate the illicit trade in small arms, while the Register - as a tool to promote transparency and trust - is concerned with the licit transfer of weapons. |
Цель Программы действий - предотвращение, искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и борьба с ней, тогда как Регистр - как инструмент для содействия транспарентности и доверию - регулирует законную торговлю оружием. |
The official maternal mortality rate between 1985 and 1990 fluctuated according to the Epidemiological Department of the Public Health Bureau between 3.1 and 10.5, while in the period 1991-1994 this was between 63.8 and 122. |
По данным эпидемиологического отдела Службы общественного здравоохранения коэффициент материнской смертности с 1985 по 1990 год изменялся от 3,1 до 10,5, тогда как в 1991-1994 годах изменения соответствовали промежутку от 63,8 до 122. |
According to counsel for the State, when appointing a lawyer at the domestic level, the author made the appointment through a public document, while at the international level he did so by means of a mere paper. |
По словам адвоката государства-участника, для целей назначения адвоката в рамках национального судебного разбирательства автор оформлял официальный документ, тогда как для целей его юридического представления на международном уровне он написал простое заявление. |
Some houses are rented out by social welfare cases at 5 per cent interest, while other houses are built and rented out at market rates to subsidize the sub-programme. |
Некоторое жилье сдается нуждающимся лицам по 5-процентной ставке, тогда как другое жилье строится и сдается в аренду по рыночным ставкам, чтобы субсидировать эту подпрограмму. |