As regards monitoring and follow-up arrangements, he underlined that the existing multilateral and bilateral arrangements represented the most appropriate monitoring mechanism, while exchanges of views could take place at the international level. |
Что касается механизмов наблюдения и последующих мер, то он подчеркнул, что существующие многосторонние и двусторонние соглашения представляют собой наиболее эффективные механизмы наблюдения, тогда как обмены мнениями могли бы осуществляться на международном уровне. |
The enlargement of the EC to Greece, Portugal and Spain has stimulated closer cooperation between the EU and Latin America, while the three new member States widen the market and financial basis for cooperation between the Community and developing countries. |
Включение Греции, Португалии и Испании в ЕС стимулировало более тесное сотрудничество между ЕС и Латинской Америкой, тогда как три новых государства-члена расширили рыночную и финансовую основу для сотрудничества между Сообществом и развивающимися странами. |
UNDP biennial budget expenditure (net) decreased $58 million (27 per cent) while programme support and development activities increased $42 million (91 per cent). |
Ассигнования ПРООН по бюджету на двухгодичный период (нетто) сократились на 58 млн. долл. США (27 процентов), тогда как расходы на деятельность по поддержке и разработке программ возросли на 42 млн. долл. США (91 процент). |
Relative pay differentials have increased among those with a background of upper secondary or higher education, while a reduction has occurred among those with a background of primary and lower secondary education. |
Относительные различия в оплате труда увеличились между лицами, имеющими среднее или высшее образование, тогда как в случае лиц с начальным и неполным средним образованием эти различия сократились. |
Nevertheless, at the regional level, Asia (without China) would have a deficit of 47 million hectares, while Africa and Latin America would have, respectively, 75 per cent and 77 per cent of their cropland still available. |
Тем не менее на региональном уровне Азия (без Китая) испытывала бы дефицит в размере 47 млн. га, тогда как Африка и Латинская Америка по-прежнему располагали бы запасами в 75 и 77 процентов своих пахотных земель, соответственно. |
On the group level, the ratio for the GCC countries dropped from 1.34 to 1.29, while that for the more diversified economies declined from 0.39 to 0.36. |
На групповом уровне это соотношение для стран ССЗ сократилось с 1,34 до 1,29 процента, тогда как соотношение по странам с более диверсифицированной экономикой уменьшилось с 0,39 до 0,36 процента. |
During the past 15 years, in Africa, for example, fertility rates declined by 9.1 per cent, while the number of births increased by 44.1 per cent. |
За последние 15 лет в Африке, например, коэффициенты фертильности снизились на 9,1 процента, тогда как число рождений увеличилось на 44,1 процента. |
The former procedure was concerned with the examination of situations which appeared to reveal a consistent pattern of gross violations of human rights, while the latter procedure dealt with individual cases, on a case by case basis. |
Первая процедура касалась рассмотрения ситуаций, которые, как представляется, свидетельствуют об устойчивой структуре грубых нарушений прав человека, тогда как последняя процедура касается индивидуальных случаев рассматриваемых один за другим. |
The Abkhaz side alleged that there was an increase in infiltration of armed elements at the end of January, while the Georgian side asserted that the Abkhaz offensive commenced on 6 February. |
Согласно утверждениям абхазской стороны, в конце января расширилось проникновение вооруженных элементов, тогда как грузинская сторона утверждала, что 6 февраля началось абхазское наступление. |
The Abkhaz side would want it deployed along the Inguri River and not throughout Abkhazia, while the Georgian side would not agree to deployment to the east of the Inguri River. |
Абхазская сторона хотела бы, чтобы они были размещены вдоль реки Ингури, а не по всей территории Абхазии, тогда как грузинская сторона не соглашалась с их размещением к востоку от реки Ингури. |
According to Ukrainian sources, there are 1,521 diseases per 1,000 people in northern Ukraine, while the figure for Ukraine as a whole is 1,118 per 1,000. |
По данным из украинских источников, в северной части Украины заболеваемость составляет 1521 случай на 1000 человек, тогда как по Украине в целом этот показатель составляет 1118 случаев на 1000 человек. |
The budgetary provisions were based on an average cost of $2,000 per trip, while the actual average cost of repatriation was $1,100. |
Сметные ассигнования были определены из расчета средней стоимости одной поездки в 2000 долл. США, тогда как фактическая средняя стоимость поездки в связи с репатриацией составила 1100 долл. США. |
A number of delegations supported the proposed programme of work while some delegations felt that the resources provided to the Department were not commensurate with the importance of the activities provided by it to developing countries. |
Ряд делегаций выступил в поддержку предлагаемой программы работы, тогда как другие делегации считали, что предоставляемые Департаменту ресурсы несоизмеримы с важностью той деятельности, которую он осуществляет в интересах развивающихся стран. |
Following the abolition of slavery, former slaves, who were of African descent, settled in towns, while people of Indian descent, who had been hired as agricultural workers, remained in the rural areas, mainly where sugar cane was grown. |
После отмены рабовладения бывшие рабы, являвшиеся выходцами из Африки, обосновались в городах, тогда как выходцы из Индии, которых нанимали в качестве сельскохозяйственных рабочих, остались в сельских районах, главным образом в тех из них, где выращивается сахарный тростник. |
Some of the activists had reportedly been placed under administrative detention while others were still under interrogation. (Ha'aretz, 14 and 15 February 1995) |
По сообщениям, одни из активистов уже задержаны в административном порядке, тогда как в отношении других проводится дознание. ("Гаарец", 14 и 15 февраля 1995 года) |
The cost estimate was based on the full deployment of 900 monitors by 1 April 1995, while the number of monitors in the Mission area only reached 874 at the end of May 1995. |
Смета расходов была исчислена исходя из полного развертывания 900 наблюдателей к 1 апреля 1995 года, тогда как по состоянию на конец мая 1995 года в районе деятельности миссии находилось лишь 874 наблюдателя. |
Provision had been made in the cost estimates at $1.6 million per month, while the actual cost was $3.3 million per month. |
В смете были предусмотрены ассигнования из расчета 1,6 млн. долл. США в месяц, тогда как фактические издержки составили 3,3 млн. долл. США в месяц. |
Members wanted to know why there has been a significant rise of women in the political hierarchy, while, at the same time, discrimination persists in the area of employment, especially as regards the type of work, conditions, hours and wage gap. |
Члены Комитета поинтересовались тем, почему существенно возросла доля женщин в системе политического руководства, тогда как в области занятости по-прежнему наблюдается дискриминация, особенно в том, что касается видов выполняемой работы, условий труда, продолжительности работы и разницы в заработной плате. |
Over the past few years, the world order has witnessed radical changes in its structure that have entailed developments some of which have been positive while others have been negative. |
За прошедшие несколько лет в мировом порядке произошли радикальные изменения в его структуре, которые повлекли за собой события, одни из которых были позитивными, тогда как другие были негативными. |
The allegation that the root causes of the war in southern Sudan are religious or ethnic is refuted by the fact that the majority of displaced persons moved northwards and to the national capital, while only a few migrated out of the country. |
Утверждение о том, что коренные причины войны в южном Судане носят религиозный или этнический характер, не подтверждается, учитывая, что большинство перемещенных лиц отправилось на север и в столицу страны, тогда как лишь небольшое число эмигрировало за пределы Судана. |
In situations requiring peacemaking efforts the United Nations has retained its lead role, while in others the leading role has been assumed by the CSCE. |
В ситуациях, требующих усилий по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций сохранила свою ведущую роль, тогда как в других ситуациях руководящая роль отводится СБСЕ. |
In 1992, only 50 Governments out of 190 United Nations Member and observer States (26 per cent) considered their patterns of population distribution to be satisfactory (see table 12), while 140 (74 per cent) expressed dissatisfaction. |
В 1992 году правительства лишь 50 государств из 190 государств-членов и государств-наблюдателей Организации Объединенных Наций (26 процентов) считали, что структура распределения населения в них является удовлетворительной (см. таблицу 12), тогда как правительства 140 стран (74 процента) выразили свое неудовлетворение ею. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: only 32 of the 169 Member and observer States (19 per cent) were satisfied with their population distribution, while 137 (81 per cent) wanted change. |
Однако эти цифры представляют собой улучшение по сравнению с показателями 1990 года, согласно которым лишь 32 государства из 169 государств-членов и государств-наблюдателей (19 процентов) были удовлетворены распределением своего населения, тогда как 137 государств (81 процент) выразили стремление к изменениям. |
Contacts with the United Nations regional commissions were mentioned by six organizations only, while the United Nations Development Programme was mentioned 12 times and the World Bank 13 times. |
Контакты с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций были упомянуты лишь шестью организациями, тогда как Программа развития Организации Объединенных Наций была упомянута 12 раз, а Всемирный банк - 13 раз. |
In some countries growth rates are positive only because of relatively young age structures (Greece and Spain), while in others they are the result of immigration (Germany). |
В некоторых странах показатели прироста населения имеют положительную величину лишь за счет относительно молодой возрастной структуры населения (Греция и Испания), тогда как в других они обусловлены иммиграцией (Германия). |