Noting that some of the historic challenges to freedom of expression have still not been addressed successfully, while new challenges have arisen due to technological, social and political developments; |
отмечая, что некоторые первоначальные проблемы осуществления свободы выражения мнений до сих пор не были успешно решены, тогда как возникли новые проблемы, вызванные технологическими, социальными и политическими изменениями, |
Mortality for children under the age of 5 has fallen from 229 per thousand in 2001 to 191 per thousand in 2006, while HIV/AIDS prevalence has fallen from 1.7 per cent in 2001 to 1.3 per cent in 2006. |
Уровень смертности среди детей в возрасте до пяти лет снизился с 229 на 1000 детей в 2001 году до 191 на 1000 детей в 2006 году, тогда как темпы распространения ВИЧ/СПИДа сократились с 1,7 процента в 2001 году до 1,3 процента в 2006 году. |
As a result of the August 2008 conflict, 19,381 people were internally displaced across the de facto border, while an estimated 10,000 to 15,000 were internally displaced within the Tskhinvali Region/South Ossetia. |
В результате конфликта, разразившегося в августе 2008 года, 19381 человек были внутренне перемещены через де-факто границу, тогда как, согласно оценкам, 10000-15000 человек были внутренне перемещены в пределах Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
The Joint Integrated Unit in Abyei currently lacks the resources and support needed to secure the Abyei area and the Diffra oilfields, while the Abyei Administration is still in the process of recruiting a local police force to replace the Joint Integrated Police Unit. |
В настоящее время совместное сводное подразделение (ССП) в Абьее не имеет ресурсов и поддержки, необходимых для обеспечения безопасности в районе Абьея и нефтяных месторождений в Диффре, тогда как администрация Абьея все еще занимается укомплектованием местных сил полиции для замены совместного сводного полицейского подразделения. |
The net number of jobs filled by men was approximately 50,000, representing close to 76 per cent of total net jobs created, while the net number of jobs filled by women was approximately 15,000, or 24 per cent of the total. |
Это чистое число рабочих мест было заполнено примерно 50000 мужчин, что составило приблизительно 76 процентов общего чистого числа рабочих мест, созданных за это время, тогда как чистое число рабочих мест, заполненных женщинами, равнялось примерно 15000, или 24 процентам от общего числа. |
Since the removal of the former commander of the commando regiment, the President has commanded these troops through the Minister of Defence, while the Minister of Presidential Security describes his responsibility as "coordinating the command at the level of the presidency". |
Вследствие смещения со своего поста бывшего командира воздушно-десантного полка командование этими войсками осуществляет Президент через посредничество министра обороны, тогда как министр по вопросам безопасности Президента со своей стороны утверждает, что он «координирует командование на уровне канцелярии Президента». |
Past-year opioid use is estimated at 1 per cent of the population in Kazakhstan and 0.8 per cent of the population in both Kyrgyzstan and Uzbekistan, while the estimate for Tajikistan was lower, at 0.5 per cent. |
Согласно оценкам, в течение прошедшего года опиоиды употребляли 1 процент населения Казахстана и по 0,8 процента населения Кыргызстана и Узбекистана, тогда как в Таджикистане этот показатель был ниже и оценивался в 0,5 процента. |
Seizures in Colombia reached record levels in 2008, rising from 195 tons in 2007 to 257 tons in 2008, while seizures in the United States fell sharply from 148 tons in 2007 to 98 tons in 2008. |
Объем изъятий в Колумбии возрос с 195 т в 2007 году до 257 т в 2008 году, достигнув рекордного уровня, тогда как объем изъятий в Соединенных Штатах резко сократился с 148 т в 2007 году до 98 т в 2008 году. |
The United States also reported that, from January 2007 to September 2008, the price per pure gram of methamphetamine increased by 23.6 per cent, while methamphetamine purity decreased by 8.3 per cent. |
Соединенные Штаты также сообщили, что в течение периода с января 2007 года по сентябрь 2008 года цена одного грамма чистого метамфетамина увеличилась на 23,6 процента, тогда как чистота метамфетамина снизилась на 8,3 процента. |
In relation to the incorporation of international treaties into domestic legal systems, civil-law countries relied on the direct applicability of a treaty provision when it was self-executing, while common-law countries were generally required to enact domestic legislation to implement the provision. |
Что касается включения положений международных договоров во внутригосударственную правовую систему, то страны гражданского права полагаются на прямое применение договорных положений, обладающих исполнительной силой, тогда как в странах общего права для осуществления положений обычно требуется принятие внутреннего законодательства. |
The Chair noted that the authority to take action with regard to combining the meetings of the two groups lay with the conferences of the parties to the two conventions, while the working groups could make recommendations to that effect only for the consideration of the conferences. |
Председатель отметил, что право принять решение об объединении совещаний обеих групп имеют лишь конференции участников обеих конвенций, тогда как рабочие группы могут лишь сделать рекомендации на данный счет и представить их конференциям на рассмотрение. |
It was observed that the law requires that the abuse is made with a view to enrichment, which implies receiving a material advantage, while the Convention is broader and covers any advantages including those of a non-material nature. |
Было отмечено, что закон требует, чтобы злоупотребление служебным положением было совершено с целью обогащения, что подразумевает получение материального преимущества, тогда как положения Конвенции являются более широкими и охватывают любые преимущества, включая преимущества нематериального характера. |
Only 22 per cent fully agree, while 44 per cent somewhat agree, that integration of the peacekeeping mission or the political office and the country team has enhanced coherence at the country level. |
Только 22 процента опрошенных полностью согласны с тем, что объединение миротворческой миссии или политического отделения и страновой группы повысило слаженность на страновом уровне, тогда как 44 процента опрошенных не вполне с этим согласны. |
Contributions for development-related activities increased by some 5 per cent in real terms in 2010, while funding for humanitarian assistance, a volatile item, increased by less than 1 per cent in real terms. |
В 2010 году объем взносов на деятельность, связанную с развитием, в реальном выражении увеличился примерно на 5 процентов, тогда как объем финансирования деятельности по оказанию гуманитарной помощи - показатель, подверженный колебаниям, - в реальном выражении вырос менее чем на 1 процент. |
Some States assign official status to minority languages that may be historically present or are used by a significant proportion of the population, while others establish broader constitutional and legal protection of all languages present in the State. |
Некоторые государства признают статус официальных языков меньшинств, которые могут быть исторически присутствующими на данной территории или используются значительной частью населения, тогда как другие государства устанавливают более широкие рамки конституционной и правовой защиты всех языков, присутствующих на их территории. |
UNCT noted that in some districts as many as 60-70 per cent of children access basic services provided by civil society organizations such as faith-based groups, while overall some 40 per cent of schools were privately owned, mostly by faith-based organizations. |
СГООН отметила, что в некоторых районах 60%-70% детей имеют доступ к базовым услугам, предоставляемым организациями гражданского общества, например группами, сформированными по религиозному принципу, тогда как в целом около 40% школ являются частными и организованы в основном по религиозному принципу. |
At the same time, a basic premise of the draft articles should be the State's right of expulsion as a general principle, while the prohibition of expulsion should be an exception. |
В то же время основной посылкой, на которую должны опираться проекты статей, должно быть право государства на высылку как общий принцип, тогда как запрещение высылки должно быть исключением из правила. |
In cases of severe forms of endangerment of returnees great efforts are put to detect and trace perpetrators and to prosecute them, while the police in its everyday activities undertake necessary measures and actions as to secure personal and property security of returnees. |
В случае крайней опасности для возвратившихся беженцев значительные усилия прилагаются для установления личности и местонахождения исполнителей преступлений и их уголовного преследования, тогда как полиция предпринимает повседневные необходимые меры для обеспечения личной безопасности возвратившихся беженцев и защиты их собственности. |
The United States should take steps to change its policy towards my country and to normalize bilateral relations, while Japan should make a clean break with its past policy of aggression and crimes and set aside its hostility towards my country, as it has pledged to do. |
Соединенные Штаты должны принять шаги по изменению своей политики в отношении моей страны и по нормализации двусторонних отношений, тогда как Япония должна порвать со своей прошлой политикой агрессии и преступлений, отказаться, в соответствии с данными ею обещаниями, от враждебности по отношению к моей стране. |
The monitoring of the status of all the projects under the Ozone Action Programme was done through the Ozone Action Management Information System, while the financial monitoring was done through the use of the project cards, which were not readily accessible to the Programme Coordinators. |
Контроль за состоянием всех проектов в рамках Программы действий по защите озонового слоя осуществлялся через Систему управленческой информации о действиях по защите озонового слоя, тогда как финансовый контроль осуществлялся с использованием проектных карточек, к которым координаторы программ не имели свободного доступа. |
He stated that a significant portion of CFC, HCFC and HFC emissions came from their respective banks and noted that the amount of HFCs and HCFCs in banks was increasing, while the amount of CFCs in banks was decreasing. |
Он указал, что источниками значительной части выбросов ХФУ, ГХФУ и ГФУ являются их банки, и отметил, что размеры банков ГФУ и ГХФУ растут, тогда как размеры банков ХФУ сокращаются. |
Last but not least, the possibility of having to defend against retaliatory actions was an issue in Eastern and Western Europe, while threats to life and liberty had been known in Central Asia and Eastern Europe. |
Наконец, что не менее важно, возможная необходимость защиты от мести является проблемой в Восточной и Западной Европе, тогда как в Центральной Азии и в Восточной Европе также известны случаи применения угроз жизни и свободе. |
On the other hand, in Nicaragua and Costa Rica, girls may marry at age 15 with parental authorization, while in Cuba, girls may marry at age 14 and boys at age 16, with parental authorization. |
С другой стороны, в Никарагуа и Коста-Рике девочки могут с разрешения родителей вступать в брак в 15 лет, тогда как на Кубе с разрешения родителей девочки могут вступать в брак в 14 лет, а мальчики - в 16 лет. |
The region's exports grew at an impressive 18 per cent, similar to the 2005 rate, while imports growth picked up to 19 per cent from 17 per cent in 2005. |
Темпы роста экспорта стран региона достигли впечатляющего уровня и составили 18 процентов, как и в 2005 году, тогда как темпы роста импорта увеличились с 17 процентов в 2005 году до 19 процентов. |
In 2006, total Latin American merchandise exports plus imports are estimated to have amounted to US$ 1.2 trillion, or the equivalent of 45 per cent of regional GDP, while total trade increased by 20 per cent over the year. |
В 2006 году в Латинской Америки общий объем товарного экспорта плюс импорт составил, по некоторым оценкам, 1,2 трлн. долл. США, или 45 процентов от регионального ВВП, тогда как общий объем торговли за год увеличился на 20 процентов. |