With the increasing numbers of urgent appeals being sent out, some participants expressed concern that perhaps they were becoming too routine, while others emphasized their fundamental importance and their nature as humanitarian interventions, not accusations. |
Некоторые участники высказали обеспокоенность тем, что с увеличением числа срочных призывов они, возможно, становятся слишком привычными, тогда как другие подчеркнули их основополагающую важность и то, что по своему характеру они являются мерами гуманитарной помощи, а не обвинениями. |
Most of the projects related to the building of road infrastructure, while the agricultural and livestock sector accounted for 14.3% of all the projects funded. |
Большинство проектов были направлены на создание транспортной инфраструктуры, тогда как в сельскохозяйственном и животноводческом секторах осуществлялись 14,3% всех финансируемых программ. |
The fiscal situation of more diversified economies is also expected to deteriorate as well, while stronger oil revenues in GCC States may contribute to the lowering of fiscal deficits in that part of the ESCWA region. |
Кроме того, ожидается ухудшение состояния бюджетов стран с более диверсифицированной экономикой, тогда как рост поступлений от продажи нефти в государствах - членах ССЗ может способствовать смягчению бюджетного дефицита в этой части региона ЭСКЗА. |
Only robbery showed a steady increase during that period, while assault, after having increased between 1992 and 1996, decreased in 2000. |
В течение этого периода стабильно росло только количество случаев грабежа, тогда как количество нападений, увеличившись в период 1992-1996 годов, в 2000 году сократилось. |
Moreover, while 73% of salaried women work under contract, 77% of salaried men have contracted employment. |
С другой стороны, действие трудовых договоров распространяется на 73% работающих по найму женщин, тогда как в таком положении находятся 77% работающих по найму мужчин. |
In Montenegro, humanitarian efforts are making the transition from relief to promotion of self-reliance, while in Serbia international assistance beyond humanitarian aid is not forthcoming under the current political climate. |
В Черногории гуманитарные усилия способствуют переходу от оказания срочной помощи к самообеспечению, тогда как в Сербии в силу существующих там политических условий международная помощь до сих пор ограничивается удовлетворением гуманитарных потребностей. |
It is alleged that they cannot legally celebrate their marriages, which are deemed to constitute concubinage, while the children born of these unions are regarded as illegitimate. |
Кроме того, бехаисты не имеют права законно проводить церемонию заключения браков, в силу чего они расцениваются как простое сожительство, тогда как дети от этих союзов считаются незаконнорожденными. |
The Minister of Justice declared that this practice is not regulated by legislation, while the Minister of Interior expressed the opinion that it is so regulated. |
Следует также отметить, что, по заявлению Министерства юстиции, в данном случае речь идет о практике, не предусмотренной в законе, тогда как Министерство внутренних дел полагает, что этот вопрос урегулирован законом. |
Bosnia and Herzegovina and Kosovo in the Federal Republic of Yugoslavia are mainly places of destination for trafficked persons, while too little is known of the situation in Croatia to be certain of its place in the process. |
Босния и Герцеговина и Косово в Союзной Республике Югославии в этой связи главным образом выполняют роль пунктов назначения контрабандного провоза людей, тогда как о положении в Хорватии известно слишком мало, чтобы можно было судить о ее роли в этом процессе. |
The former is being designed to assist port operations, while the latter is intended to provide a platform for information gathering and sharing among port users. |
Первая из них призвана облегчить управление портовыми операциями, тогда как вторая задумана в качестве платформы для сбора информации и обмена ею среди пользователей порта. |
The Chair also pursued dialogue and co-operation with UN agencies and a number of diamond organisations, while the technical assistance coordinator initiated discussions with World Bank, UNDP and others. |
Председатель КП также продолжил диалог и сотрудничество с организациями ООН и рядом алмазных организаций, тогда как Координатор по оказанию технической помощи инициировал дискуссию с Мировым банком, Программой развития Организации Объединённых Наций и т.п. |
For the parties to those protocols the focus with regard to specially protected areas as a conservation and protection tool will now shift to the implementation and consolidation of the established rules, while in other regions legislative action might still be taken. |
Сторонам этих протоколов основное внимание в отношении особо охраняемых районов как механизма сохранения и защиты предстоит теперь переключить на осуществление и консолидацию установленных правил, тогда как в других регионах еще может потребоваться принятие законодательных мер. |
With regard to climate change, the primary emphasis was still on reducing the use of fossil fuels, while factors such as deforestation, urbanization of agricultural land and nuclear energy were virtually ignored. |
Что касается изменения климата, то основной упор по-прежнему делается на сокращение потребления ископаемых видов топлива, тогда как такие факторы, как обезлесение, урбанизация сельскохозяйственных земель и ядерная энергетика фактически игнорируются. |
Africa's share in the international trading system remained insignificant and 31 per cent of the population lived below the minimum level of dietary energy consumption, while deadly diseases continued to cause almost 4 million deaths per year. |
Доля Африки в системе международной торговли остается незначительной, и калорийность питания 31 процента ее населения ниже минимально допустимого уровня, тогда как смертельно опасные болезни продолжают уносить почти 4 млн. человеческих жизней в год. |
One issue raised was the desire of law enforcement authorities to preserve such data for as long as possible, while commercial entities generally had concerns about storage costs and the implications for customer and subscriber privacy. |
Один из поставленных вопросов заключался в желании правоохранительных органов сохранять такие данные настолько долго, насколько это возможно, тогда как коммерческие субъекты в целом выражали озабоченность по поводу расходов на хранение и последствий этого для обеспечения права потребителей и абонентов на неприкосновенность их частной жизни. |
Some items of the questionnaire had been taken out because of the low number of replies in the past, while others had been integrated into one item. |
Некоторые статьи вопросника были исключены из-за низкого количества ответов в прошлом, тогда как другие были объединены в одну статью. |
He had suffered from ulcers for a long time and claims that he is allowed to receive only 30 kg of parcels per trimester, while the prison diet is inadequate for his ailment. |
Он страдал язвенной болезнью длительное время и сообщает, что ему было разрешено получать передачи весом не более 30 кг один раз в квартал, тогда как тюремный рацион питания для него не подходил. |
Some groups and regions of the world bear a disproportionate part of the costs of globalization while other regions, and the people that inhabit them, benefit disproportionately. |
Некоторые группы и регионы мира несут непропорциональное бремя издержек глобализации, тогда как другие регионы и их население извлекают из этого непропорциональную выгоду. |
The reports indicate that some countries are not yet equipped with desertification monitoring and assessment systems, while others already have systems to measure progress in combating desertification and mitigating the effects of drought. |
По вопросу наблюдения и оценки процесса опустынивания в докладах указывается, что некоторые страны еще не ввели системы контроля/оценки, тогда как другие создали механизмы, позволяющие измерять темпы борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи. |
A group of developing countries that called for these special and differential treatment measures proposed that 20 per cent of tariff lines be eligible for special products while others found this too high. |
Группа развивающихся стран, которая призвала к принятию таких мер в рамках особого и дифференцированного режима, предложила распространить на специальные товары 20 процентов тарифов, тогда как другие сочли эту цифру слишком завышенной. |
The critical load update explained about one third of the change in exceeded area for Pb, while for Cd and Hg there was no change. |
В ходе обновления критических нагрузок была объяснена примерно одна треть изменений в превышении по РЬ, тогда как в отношении Cd и Hg изменений не было. |
WIR 2004 analysed FDI in services, while WIR 2005 focused on FDI in R&D. |
ДМИ за 2004 год посвящен анализу ПИИ в секторе услуг, тогда как основной темой ДМИ за 2005 год являются ПИИ в НИОКР. |
Model results for ozone for the Mediterranean coast showed some problems; there were large differences with measurements taken right at the coast, while observations further away were modelled more precisely. |
Результаты моделирования по озону для Средиземноморского побережья были сопряжены с определенными трудностями; в частности, были отмечены большие расхождения между результатами измерений, проведенных непосредственно на побережье, тогда как результаты наблюдений в глубине суши были смоделированы точнее. |
The composition of the joint committee and its rules of procedure are set out in the agreement while detailed solutions are to be adopted by the committee itself case by case. |
Состав совместного комитета и его правила процедуры определяются в соглашении, тогда как подробные решения должны приниматься самим комитетом на индивидуальной основе. |
Chapter 3.2 refers to "oxidizing solid" while Chapter 5.3 refers to "oxidizing". |
Так, в главе 3.2 речь идет об "окисляющем твердом веществе", тогда как в главе 5.3 используется термин "окисляющее вещество". |