Those who own a patch of land have been forced to fall back on subsistence farming, while those with no land have been compelled to reduce their consumption. |
Лица, владеющие участками земли, были вынуждены вернуться к натуральному хозяйству, тогда как тем, у которых участков земли не имеется, пришлось сократить свои уровни потребления. |
In some countries they are headed by a Director, who is a staff member of the Department of Public Information, while in others the Resident Coordinator or Resident Representative of the United Nations Development Programme (UNDP) serves as Director or Acting Director. |
В некоторых странах они возглавляются директором, который является сотрудником Департамента общественной информации, тогда как в других странах функции директора или исполняющего обязанности директора выполняет координатор-резидент или представитель-резидент Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Two are jurists, while others come from the Ministries of Education, Public Security, Social Affairs, Labour, etc. |
Двое из них являются юристами, тогда как остальные - представителями министерства образования, министерства общественной безопасности, министерства по социальным вопросам, министерства труда и т.д. |
On the one hand, however, those rules are not fully applicable to the Sub-Commission, since they presuppose functional commissions composed of representatives of Governments, while the Sub-Commission is composed of independent experts appointed in their personal capacity. |
Однако эти правила не в полной мере применимы к Подкомиссии, поскольку они рассчитаны на функциональные комиссии, состоящие из представителей правительств, тогда как Подкомиссия состоит из независимых экспертов, назначенных в личном качестве. |
Traditional development strategies have also resulted in the creation of privileged national elites which follow the same patterns of consumption as high-income groups in developed countries, while the great masses of the population cannot even meet their most basic needs. |
Кроме того, реализация традиционных стратегий развития приводит к появлению привилегированной национальной элиты, использующей такие же модели потребления, как и группы населения с высоким уровнем доходов в развитых странах, тогда как подавляющая часть населения не может удовлетворить даже свои самые насущные потребности. |
18 Mexico's current account deficit reached about eight per cent of the GNP in 1994, while it was around three per cent of the GNP in 1989. |
18 Дефицит текущего баланса Мексики в 1994 году достиг 8 процентов ВНП, тогда как в 1989 году он находился примерно на уровне 3 процентов ВНП. |
It should be noted that in Yugoslavia the rights of the group were given priority, while in the former Yugoslav Republic of Macedonia the emphasis was placed on the rights of the individual, although undoubtedly a balance needed to be struck between the two. |
Следует отметить, что в Югославии на первом месте были права коллективов, тогда как в бывшей югославской Республике Македония акцент сделан на права личности€- не помешало бы, по-видимому, найти равновесие между двумя этими подходами. |
The report proceeds by referring to and adducing the statements of Ethiopia, Egypt, Uganda, Eritrea and Tunisia as if they were facts, while the views of the Sudan are referred to as claims or allegations. |
В докладе перечисляются заявления Эфиопии, Египта, Уганды, Эритреи и Туниса, которые цитируются так, как будто они имеют фактический характер, тогда как мнения Судана представляются в виде утверждений или непроверенных заявлений. |
The President has publicly favoured negotiations on condition that the rebels give up violence, while the Prime Minister has expressed opposition to any negotiation with groups such as CNDD and has invited the Tutsi community to arm itself. |
Президент открыто высказался за переговоры при условии, что повстанцы откажутся от насилия, тогда как премьер-министр заявил, что он против любых переговоров с такими группами, как НСЗД, и призвал общину тутси вооружаться. |
Some 90 per cent of the population speak Kirundi, while only 10 per cent are fluent in French. |
Примерно 90 процентов населения страны говорит на кирунди, тогда как по-французски свободно говорит лишь 10 процентов населения. |
More wide-ranging and comprehensive is the initiative at the Council of Europe, while OECD focuses on bribery of foreign officials in commercial transactions and the European Union on corruption of its own officials. |
Наиболее широкой и всеобъемлющей является деятельность Совета Европы, тогда как ОЭСР основное внимание уделяет взяточничеству среди иностранных должностных лиц при совершении коммерческих операций, а Европейский союз - коррупции среди своих сотрудников. |
In sum, while millions of people enjoy lives of safety and comfort unimaginable a few generations ago, hundreds of millions more live in conditions as bad as any endured in the past. |
В целом сотни миллионов людей живут в столь же плохих условиях, что и в прошлом, тогда как миллионы наслаждаются безопасностью и удобствами, которые были немыслимы еще несколько поколений тому назад. |
Within countries, the epidemiological transition appears to have occurred along socio-economic lines: chronic and degenerative diseases of adulthood have a growing prevalence among the better off, while communicable diseases remain relatively more prevalent among the poor. |
В различных странах процесс эпидемиологического перехода, как представляется, основан на социально-экономических факторах: хронические и эндогенно детерминированные заболевания получают все большее распространение среди наиболее обеспеченных граждан, тогда как инфекционные заболевания по-прежнему представляют собой сравнительно более распространенное явление среди неимущих слоев населения. |
In 1990, official development finance accounted for 56 percent of the total amount of financial flows, while in 1996 this percentage was 14 percent mainly due to the strong growth of private capital flows. |
В 1990 году официальное финансирование развития составляло 56% от общей суммы финансовых потоков, тогда как в 1996 году вследствие быстрого роста потоков частного капитала его доля сократилась лишь до 14%. |
Countries that are not attractive to private capital suppliers relied primarily on official financing to supplement domestic savings while countries that have access to private capital markets enjoyed relevant financial inflows. |
Страны, недостаточно привлекательные для частного капитала, в целях дополнения внутренних накоплений делали главный упор на официальное финансирование, тогда как страны, имеющие доступ к рынкам частного капитала, получали значительные финансовые средства на этих рынках. |
In terms of the existence of a smoking habit in the past, 14.2 per cent confirmed their smoking, while 4.2 per cent of respondents said they were currently smoking. |
Что касается наличия привычки к курению в прошлом, то 14,2% респондентов подтвердили ее, тогда как 4,2% респондентов сообщили, что они курят в настоящее время. |
In 1993, the number of passenger arrivals declined by 6 per cent in comparison with 1992, while air traffic in general declined by 46 per cent. |
В 1993 году число прибывших в территорию пассажиров снизилось на 6 процентов, тогда как интенсивность воздушных перевозок в целом по сравнению с 1992 годом снизилась на 46 процентов. |
Some have adopted programmes of environmentally sustainable development, and others have called for sustainable human development while still others have talked of conservation or other types of environmental plans. |
Некоторые из них приняли программы экологически устойчивого развития, тогда как другие призывают к устойчивому развитию людских ресурсов или говорят о защите окружающей среды или других видах природоохранных планов. |
In Latin America and the Caribbean, El Salvador intends to extend schooling in rural areas up to sixth grade, while all other plans from the region have not established goals with regard to basic and primary education. |
В Латинской Америке и Карибском бассейне Сальвадор намерен расширить сеть школьного образования в сельских районах вплоть до шестого класса, тогда как во всех остальных планах стран этого региона не были установлены цели в отношении базового и начального образования. |
For example, while the Secretary-General proposes to cover the cost of participation in the sessions of the Preparatory Committee and the Conference itself of governmental representatives, the terms of General Assembly resolution 53/3 provide for covering expenses of experts attending expert meetings in their personal capacity. |
Например, Генеральный секретарь предлагает покрыть расходы на участие представителей правительств в сессиях подготовительного комитета и в самой Конференции, тогда как положениями резолюции 53/3 Генеральной Ассамблеи предусматривается покрытие расходов экспертов, участвующих в личном качестве в совещаниях экспертов. |
In the second quarter of 2004, Chinese exports to Mexico grew by 67%, while Mexico's exports to China fell by 1.3 %. |
Во втором квартале 2004 года китайский экспорт в Мексику вырос на 67%, тогда как мексиканский экспорт в Китай сократился на 1,3%. |
The Web page will be continuously enriched with tools providing guidance in the use of documentary sources, while the major database, the United Nations Bibliographic Information System, will also use the Internet as its main platform for public dissemination. |
Эта страница будет постоянно обогащаться инструментальными средствами, содержащими инструкции в отношении использования источников документации, тогда как в рамках главной базы данных - Системы библиографической информации Организации Объединенных Наций - будет также использоваться Интернет в качестве главного инструмента распространения информации среди общественности. |
The United States functioned as the main - and almost the only - engine of growth in the world economy, while Japan's difficulties dampened prospects elsewhere but particularly in the East Asia region where economic stimulus was most needed. |
Соединенные Штаты выступали основным и практически единственным двигателем роста в мировой экономике, тогда как трудности, с которыми столкнулась Япония, подрывали перспективы роста в других странах, и прежде всего в регионе Восточной Азии, где необходимость в экономических стимулах была наиболее острой. |
This emphasis on international tourism development, however, is understandable, since domestic tourism leads largely to a redistribution of national income while international tourism provides foreign exchange earnings to the destination country. |
Уделение особого внимания развитию международного туризма, однако, вполне объяснимо, так как внутренний туризм главным образом приводит к перераспределению национального дохода, тогда как международный туризм приносит валютные поступления принимающей стране. |
Forecasting pretends to foretell the future, while the projection is an analytic tool which - within the constraints of a tightly specified model - enables the analyst to consider the implications of alternative scenarios. |
Прогнозирование якобы позволяет предсказать будущее, тогда как проектирование является аналитическим средством, которое - с учетом ограничений конкретной жесткой модели - позволяет аналитику рассматривать последствия альтернативных сценариев. |