It is projected that the number of long-term care facilities will remain stable over the next 15 years or so, while significant growth will occur in home care funding and supportive living developments, to allow people to age in the community. |
Согласно прогнозам, в течение следующих 15 лет количество программ долгосрочного медицинского ухода останется неизменным, тогда как существенный рост будет наблюдаться в финансировании программ оказания помощи на дому и создания благоприятных условий жизни, с тем чтобы люди могли встречать старость, находясь в обществе. |
Between 1987 and 1993 the deficit was between 1.5 and 3.4% of GDP, while from the mid-1990s it was between 2.2 and 5.4%. |
В период 1987 - 1993 годов дефицит составлял от 1,5% до 3,4% от ВВП, тогда как с середины 1990-х годов это соотношение сохранялось на уровне 2,2% - 5,4%. |
Compared to 1990, in the year 2002 the number of students in higher education has tripled, while the number of students passing the maturity examination increased by only one third. |
По сравнению с 1990 годом в 2002 году число студентов высших учебных заведениях увеличилось в три раза, тогда как число выпускников школ, получивших аттестат зрелости, возросло только на одну треть. |
The parties agreed that the Government would submit and implement a plan for the neutralization and disarmament of the Janjaweed and armed militia, while the movements would receive non-military support in assembly areas. |
Стороны согласились в том, что правительство представит и осуществит план нейтрализации и разоружения формирований «Джанджавид» и вооруженных ополченцев, тогда как движения будут пользоваться невоенной поддержкой в районах сбора. |
Two States reported additional details on listed persons, such as location and other identifiers, while two other States complained about the difficulties of implementation due to insufficient or contradictory identifying data. |
Два государства представили дополнительные сведения о включенных лицах, например об их местонахождении, и другие данные для опознания личности, тогда как два других государства сообщили о трудностях с осуществлением санкций, обусловленных недостаточностью или противоречивым характером идентификационных данных. |
The meeting in Benin was to discuss the recommendations of the peer review and relevant follow-up, while the regional training workshop in Senegal aimed at upgrading the skills of national judges and improving their understanding of the interface between regional and national courts. |
В ходе совещания в Бенине были обсуждены рекомендации, представленные в экспертном обзоре, и последующая деятельность по их реализации, тогда как региональное учебное рабочее совещание в Сенегале было призвано содействовать повышению квалификации национальных судей и углублению понимания ими путей взаимодействия между региональными и национальными судами. |
This is relevant to the gender wage gap, as the increases in wages have been limited to skilled workers only, while unskilled wages have been kept low by the existence of a vast pool of unemployed or underemployed individuals. |
Это имеет актуальное значение для разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, поскольку повышение заработной платы ограничивалось лишь кругом квалифицированных работников, тогда как оплата неквалифицированного труда сохранялась на низком уровне в силу наличия значительного резерва безработных или частично занятых. |
The medical budget for supplies, services and equipment for peacekeeping missions in the field approximates $14 million annually, while reimbursement to troop-contributing countries for the provision of medical support is over $80 million per annum. |
Ежегодный объем расходов на медицинские предметы снабжения, услуги и оборудование для миротворческих миссий на местах составляет порядка 14 млн. долл. США, тогда как сумма возмещения за медицинское обеспечение, предоставляемое странами, предоставляющими войска, превышает 80 млн. долл. США в год. |
Unfortunately, provisions of Articles 41 and 42 in some cases have been too quickly resorted to while the other options had not been fully exhausted; |
К сожалению, в некоторых случаях к положениям статей 41 и 42 обращались слишком часто, тогда как другие варианты не были использованы в полной мере. |
Two UNIFIL patrols arrived at the aforementioned location, while other UNIFIL patrols went to a number of other locations in the village. |
На место прибыли два патруля ВСООНЛ, тогда как еще один патруль ВСООНЛ провел проверку ряда других домов в деревне. |
Interruption of technical cooperation of the Agency with a State Party while the raison d'etre of the Agency is to help the Member States in this field, |
прерывание технического сотрудничества Агентства с государством-участником, тогда как смысл существования Агентства состоит в том, чтобы помогать государствам-членам в этой сфере, |
During this period, it was assessed that the more radical anti-Government elements were active, while the remainder were awaiting the outcome of the National Reconciliation Congress and the decision of the Transitional Federal Government to carry out the recommendations of the Congress. |
В этот период, как представляется, действовали наиболее радикально настроенные представители антиправительственных группировок, тогда как остальные их члены дожидались окончания Национальной конференции по примирению и заявления переходного федерального правительства о его готовности выполнить рекомендации этой конференции. |
National Governments will set priorities for national-level assessments, while at the subnational level priorities will be set by local government structures such as municipalities in the case of city-level assessments. |
Национальные правительства будут устанавливать приоритеты для оценок на национальном уровне, тогда как приоритеты субнационального уровня будут определяться органами местного управления, такими как муниципалитеты в случае оценок на уровне города. |
The number of registrants fell by 14.2 per cent in 2004, while the figure rose by 6.1 per cent in 2005 and 55 per cent in 2006. |
Количество зарегистрировавшихся лиц сократилось в 2004 году на 14,2%, тогда как этот показатель увеличился на 6,1% в 2005 году и на 55% в 2006 году. |
Between 1990 and 2003, of all jobs created, 352217 were formal non-farming positions and 246191 were informal, while the farming sector lost 28217 jobs. |
За 1990 - 2003 годы из всех созданных рабочих мест 352217 мест приходилось на формальный сектор, кроме сельского хозяйства и животноводства, и 246191 место - на неформальный сектор, тогда как в агроживотноводческом секторе имело место сокращение на 28217 рабочих мест. |
A number of countries tended to support the alternative indicator, while a few other countries suggested that a judgment as to whether an organization was "well known" would be subjective. |
Ряд стран высказались в поддержку альтернативного показателя, тогда как несколько других стран отметили, что решение в отношении того, является ли организация "хорошо известной", будет субъективным. |
In 2005, it was 4.6 while the EU average was 8.6 per 1000 inhabitants in 2005. |
В 2005 году этот показатель составил 4,6 на 1000 человек населения, тогда как средний показатель по ЕС составлял 8,6. |
(c) Talking about discrimination of women is a policy issue while gender statistics should not be a policy issue; |
с) обсуждение дискриминации женщин - это вопрос политики, тогда как статистика не должна быть вопросом политики; |
The same applies to the working methods of the other councils and the International Court of Justice, which need to be revised, while their interaction with bodies yet to be created must be better identified and delineated. |
То же относится и к методам работы других советов и Международного Суда, которые необходимо пересмотреть, тогда как их взаимодействие с органами, которые еще предстоит создать, нужно определить и очертить более четко. |
In the work of the Institut de droit international, the term immunity from execution was used in connection with the property or a head of State or Government, while the term inviolability was used with respect to the person. |
В работе Института термин "иммунитет от исполнительных мер" используется в связи с собственностью или главой государства либо правительства, тогда как термин "неприкосновенность" употребляется в отношении лица. |
It was suggested that the commentary should address the situation where some members of an enterprise group were consolidated in one jurisdiction, while other members in a different jurisdiction were not. |
Было высказано мнение о том, что в комментарии следует рассмотреть ситуацию, когда в одной правовой системе была осуществлена консолидация в отношении некоторых членов предпринимательской группы, тогда как в отношении других членов группы, находящихся в другой стране, она не проводилась. |
Germany preferred the word "violation", while Belgium, France, Indonesia and Japan preferred "alleged violation". |
Германия заявила, что она предпочитает термин "нарушение", тогда как Бельгия, Индонезия, Франция и Япония предпочли формулировку "предполагаемое нарушение". |
Argentina, France, the Netherlands, Poland, the Republic of Korea, Sweden and Switzerland preferred deleting the word "financial" before "assistance", while China and Nepal supported its retention. |
Аргентина, Нидерланды, Польша, Республика Корея, Франция, Швейцария и Швеция предпочли исключить слово "финансовой" перед словом "помощи", тогда как Китай и Непал выступили за его сохранение. |
Reportedly, the SAF was supported by former members of the Southern Sudan Union Movement (SSUM) who are now integrated into the SAF and armed Misseriya civilians, while the SPLA drew support from armed Dinka civilians. |
Согласно сообщениям, СВС поддерживались бывшими членами Движения Союза Южного Судана (ДСЮС), которые теперь входят в состав СВС, и вооруженными гражданскими лицами из числа племени миссерия, тогда как НОАС получала поддержку со стороны вооруженных гражданских лиц из числа динка. |
The Government rejected this demand and proposed instead that, in accordance with the ceasefire agreement, the combatants be gathered at designated camps; after the verification process, some of them could be absorbed in the security organs, while others would be demobilized. |
Правительство отклонило эту просьбу и внесло предложение о том, чтобы в соответствии с соглашением о прекращении огня комбатанты собрались в конкретных лагерях, после чего после проведения соответствующей проверки некоторые из них смогут влиться в состав сил безопасности, тогда как другие будут демобилизованы. |