Forensic profiling of heroin seizures at the Australian border indicated that heroin originating in South-West Asia accounted for most of the bulk weight of seizures analysed, while heroin originating in South-East Asia accounted for the largest share in terms of number of seizures. |
Судебно-экспертные заключения по фактам изъятия героина на границе Австралии указывают на то, что героин, произведенный в Юго-Западной Азии, составлял основную часть общего веса изъятого героина, поступившего для анализа, тогда как на долю героина, произведенного в Юго-Восточной Азии, приходилось наибольшее число случаев изъятий. |
Seizures by Belgium (8 tons) and Italy (6 tons) increased in 2011, while seizures by the Netherlands (10 tons) and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (2.5 tons) remained at levels similar to the previous year. |
Объем изъятий Бельгии (8 т) и Италии (6 т) увеличился в 2011 году, тогда как объем изъятий Нидерландов (10 т) и Соединенного Королевства (2,5 т) оставался на неизменном уровне по сравнению с предыдущим годом. |
In the Pacific, the Cook Islands, Fiji, Papua New Guinea and Samoa have prioritized the rights of women and/or girls with disabilities in their national policies and/or laws, while Palau is in the process of establishing a national committee on women with disabilities. |
В Тихоокеанском субрегионе, на островах Кука, Фиджи, Папуа - Новой Гвинеи и Самоа в национальных стратегиях и/или законах первоочередное внимание уделяется правам женщин и/или девочек с инвалидностью, тогда как в Палау в настоящее время проводят работу по созданию национального комитета по положению женщин с инвалидностью. |
The United Nations Model Convention and the OECD Model Convention also differ somewhat in how they define royalties; for instance, the United Nations Model Convention treats equipment rentals as royalties, while the OECD Model Convention has deleted this provision from the definition. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций и Типовая конвенция ОЭСР различаются также и в том, как они определяют роялти; например, Типовая конвенция Организации Объединенных Наций рассматривает аренду оборудования в качестве роялти, тогда как в Типовой конвенции ОЭСР это положение опущено из определения. |
The United Nations Model generally preserves a greater share of tax revenue to the country where investment or other activity takes place, while the OECD Model preserves more taxing rights to the country of the investor, trader, etc. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций, как правило, предусматривает более значительную часть налоговых поступлений для страны, в которую сделаны инвестиции и в которой осуществляется другая деятельность, тогда как Типовая конвенция ОЭСР оставляет больше налоговых прав за страной инвестора, торговли и т.д. |
United Nations procurement from the Asia Pacific region decreased 1.5 per cent from 2010 to 2011, while United Nations procurement from the Europe and CIS region increased by 3 per cent. |
Объем закупок Организации Объединенных Наций в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в период с 2010 по 2011 год сократился на 1,5 процента, тогда как в странах Европы и СНГ он увеличился на 3 процента. |
Milestone 2 was observed by a great majority of developed countries, countries with economies in transition and developing countries in Asia, while 76 per cent of Caribbean and Latin American countries and 52 per cent of African countries are meeting milestone 2. |
На основной этап 2 вышло подавляющее большинство развитых стран, стран с переходной экономикой и развивающихся стран Азии, тогда как для стран Карибского бассейна и Латинской Америки и стран Африки этот показатель составил соответственно 76 процентов и 52 процента. |
Government studies indicate that over 80 per cent of planning applications from the settled community are granted consent, while over 90 per cent of applications from the gypsy and traveller community are refused. |
Правительственные исследования показывают, что более 80 процентов заявок на производство строительных работ от постоянно живущей общины удовлетворяется, тогда как более 90 процентов таких заявок от общин цыган и тревеллеров отклоняется. |
The Meeting was informed that, overall, one in four persons in the region would be 60 years or older by 2050, while in East and North-East Asia, one in three persons would be above 60 years of age by 2050. |
Совещание информировало о том, что в целом к 2050 году возраст каждого четвертого жителя региона будет составлять 60 лет или старше, тогда как в Восточной и Северо-Восточной Азии к 2050 году каждый третий достигнет этого возраста. |
In conclusion of these international recommendations, the most important time criterion is the 12 month rule to identify a long-term international migrant while the 3 month rule is the base to identify short-term international migrant. |
Из этих международных рекомендаций следует, что наиболее важным критерием, основанным на времени, является 12-месячный период, по которому идентифицируются долгосрочные международные мигранты, тогда как трехмесячный период служит основой для определения краткосрочных международных мигрантов. |
(e) Inheritance, as sons are entitled to receive two shares of an inheritance while daughters receive only one share. |
е) положение о наследовании, поскольку сыновья имеют право на получение двух долей в порядке наследования, тогда как дочери только одной доли. |
Experimental curriculum for the primary education of adults is implemented in 80 primary schools and primary schools for the education of adults in the Republic of Serbia, while experimental standards for 30 professional training programmes will be implemented in 75 secondary vocational schools. |
Экспериментальные учебные программы для начального образования взрослых осуществляются в 80 начальных школах и в начальных школах для обучения взрослых в Республике Сербия, тогда как экспериментальные стандарты в отношении 30 учебных программ профессиональной подготовки будут осуществляться в 75 средних школах профессиональной подготовки. |
The project shall include 855 students in total as direct beneficiaries, while indirect beneficiaries shall include their parents, the Roma families, the Roma community and the local and wider social community. |
Данным проектом будет непосредственно охвачено в общей сложности 855 учащихся, тогда как косвенно он будет затрагивать и их родителей, семьи рома, общину рома, а также местные общины и более широкие группы населения. |
In addition, there is a fixed ratio between the uniformed personnel and the civilian staff in the model while such relationships usually vary from mission to mission depending on their mandates. |
Кроме того, в модели предусмотрено фиксированное соотношение численности военного и полицейского персонала и гражданского персонала, тогда как обычно такое соотношение неодинаково для разных миссий и определяется их мандатами. |
One State's response stated that while the cases of illicit possession of firearms were normally not linked to organized crime, intelligence information revealed that most cases of illicit trade in weapons was linked to organized crime. |
Одно из государств указало в своем ответе, что случаи незаконного владения огнестрельным оружием, как правило, не связаны с организованной преступностью, тогда как оперативно-следственная информация свидетельствует о том, что большинство случаев незаконной торговли оружием связаны с организованной преступностью. |
In particular, Great Britain has a zero value-added tax rate on printed products, compared to a standard rate tax of 17.5 per cent, while in Italy the rate for printed products is 4 per cent, against a standard rate of 36 per cent. |
В частности, в Великобритании действует нулевая ставка налога на добавленную стоимость на печатную продукцию при стандартной ставке этого налога 17,5 процентов, тогда как в Италии такая ставка на печатную продукцию установлена на уровне 4 процентов, в то время как стандартная ставка - 36 процентов. |
However, it is to be noted that the proposed working group on nuclear disarmament only deals with the issue, while the proposed working group on fissile materials for nuclear weapons deals with "elements of a multilateral treaty". |
Между тем следует отметить, что предлагаемая рабочая группа по ядерному разоружению лишь занимается рассмотрением проблемы, тогда как предлагаемая рабочая группа по расщепляющемуся материалу для ядерного оружия занимается рассмотрением "элементов многостороннего договора". |
Some interventions can be taken forward by multilateral and even private entities (e.g. green bonds are less dependent on public action), while others, such as crowd financing, are driven more by community-level engagement. |
Определенные меры могут приниматься многосторонними и даже частными субъектами (например, "зеленые облигации" в меньшей степени зависят от действий государства), тогда как другие, например "краудфандинг", в большей степени зависят от общинного участия. |
In 2012, seizures continued to gradually fall in both Western and Central Europe and in Central Asia and Transcaucasian countries, while seizures in Eastern Europe and North America remained at a similar level to the previous year. |
В 2012 году объем изъятий продолжал постепенно сокращаться в Западной и Центральной Европе, а также в Центральной Азии и странах Закавказья, тогда как объемы изъятий в странах Восточной Европы и Северной Америки остались на прежнем уровне по сравнению с предыдущим годом. |
Moreover, 19.9% of 755 general education schools were private schools in the academic year 2009/2010. 67.3% of private schools are located in Ulaanbaatar while 32.6% are operating in rural area. |
Более того, в 2009/10 учебном году 19,9% из 755 общеобразовательных школ являлись частными школами. 67,3% частных школ расположены в Улан-Баторе, тогда как 32,6% находятся в сельской местности. |
In rural areas, the enrolment rate for secondary education increased fivefold, from 6 per cent in 1990 to 30.4 per cent in 2009, while in urban areas it increased by 38.4 percentage points. |
В сельских районах показатель охвата средним образованием увеличился в пять раз - с 6% в 1990 году до 30,4% в 2009 году, тогда как в городах он увеличился на 38,4 процентных пункта. |
The population under 15 years is continually decreasing, from 19.0% in 1999, to 15.1% in 2009; while the population of 65 years and above has increased from 13.0% to 14.9%. |
Доля населения в возрасте моложе 15 лет постоянно сокращается, снизившись с 19,0% в 1999 году до 15,1% в 2009 году, тогда как доля населения в возрасте 65 лет и старше выросла с 13,0% до 14,9%. |
Again, time-use surveys show that women are often doing the bulk of this unpaid work: it is for example estimated that in Benin, women spend 25 minutes per day while men spend no time on this task. |
Обследования использования времени вновь показывают, что женщины часто делают основную часть этой неоплачиваемой работы: так, подсчитано, что в Бенине на эту работу женщины тратят 25 минут в день, тогда как мужчины не тратят ни секунды. |
Their share in the long-term registration has been slightly increasing (since 2001), while the number and the share of unemployed registered for more than 12 months has been continuously growing in a long-term view, except for a temporary decline at the end of 2001. |
Их доля от общего числа состоявших на учете в течение длительного времени медленно повышалась (с 2001 года), тогда как численность и доля безработных, состоявших на учете свыше 12 месяцев, постоянно возрастала на протяжении длительного времени за исключением временного снижения в конце 2001 года. |
Climate change and environmental impacts, which increase urban vulnerabilities while, conversely, the building sector represents the single largest contributor to greenhouse gas emissions, accounting for up to one-third of global material resource consumption. |
е) изменение климата и экологические воздействия, повышающие уязвимость городов, тогда как, с другой стороны, сектор строительства является крупнейшим отдельным источником эмиссии парниковых газов и на него приходится до трети объема глобального потребления материальных ресурсов. |