In Indonesia, where smoking is most common among the poor, 15 per cent of the total expenditure of the lowest income group is on tobacco, while the poorest 20 per cent of households in Mexico spend nearly 11 per cent of their income on tobacco. |
В Индонезии беднейшие слои населения, среди которых в процентном отношении больше всего курящих, тратят на табачные изделия 15 процентов своих доходов, тогда как в Мексике 20 процентов беднейших семей расходуют на табачные изделия почти 11 процентов своего бюджета. |
Balance sheets are finalized as of a particular date, and reflect the position of assets on that date while the alienation may be at a date which falls between the dates of the two balance sheets; |
Бухгалтерские балансы составляются на конкретную дату и отражают положение с активами на эту дату, тогда как отчуждение может происходить в день, попадающий между датами подготовки двух бухгалтерских балансов; |
Mobility schemes, internal to one entity, are referred to within this report as intra-organizational mobility, or internal mobility while mobility between organizations of the United Nations common system is defined as extra-organizational mobility, or inter-agency mobility. |
Схемы мобильности, которые являются внутренними для одной организации, определяются в настоящем докладе как внутриорганизационная или внутренняя мобильность, тогда как мобильность между организациями общей системы Организации Объединенных Наций определяется как экстраорганизационная или межучрежденческая мобильность. |
As of the writing of this report, Japan had designated 12 entities and 1 individual that have not been designated by the Committee, while the United States had done so with regard to 13 entities and 4 individuals. |
Во время подготовки настоящего доклада Япония включила в перечень одно физическое лицо и 12 юридических лиц, которые не были обозначены Комитетом, учрежденным резолюцией 1718, тогда как Соединенные Штаты сделали это в отношении четырех физических и 13 юридических лиц. |
This means that improvements or deteriorations in the distribution of human development within a certain group in society (while human development remains constant in the other groups) will be reflected in changes in the overall measure of human development. |
Это означает, что улучшения или ухудшения в распределении показателей развития человеческого потенциала в рамках определенной группы в обществе (тогда как в других группах показатели развития человеческого потенциала остаются без изменений) найдут свое отражение в изменениях в общем показателе развития человеческого потенциала. |
Moreover, the annual compilation of the sectoral financial accounts and sectoral balance sheets and other changes in assets accounts is now recommended, while the compilation of their quarterly accounts is desirable. |
Кроме того, в настоящее время рекомендуется составлять годовые финансовые счета секторов и секторальные балансы, а также счета других изменений в активах, тогда как составление соответствующих квартальных счетов является желательным. |
The 40 per cent of the world's population living on less than US$ 2 a day account for 5 percent of global income, while rural areas account for three out of every four people living on less than $1 a day. |
На долю 40 процентов населения мира, живущего менее чем на 2 долл. США в день, приходится 5 процентов общемирового дохода, тогда как трое из каждых четырех людей, живущих менее чем на 1 долл. США в день, проживают в сельских районах. |
Paragraph 1 enunciated the prohibition of the expulsion of an alien for the purpose of confiscating his or her assets, while paragraph 2 concerned the protection, free disposal and, where appropriate, return of property. |
Тогда как пункт 1 запрещал высылку иностранца для целей конфискации его имущества, пункт 2 касался защиты имущества, свободного распоряжения им и, в соответствующих случаях, возвращения имущества. |
The Board noted that, while some entities have made significant progress in terms of the finalization of accounting policies (UNDP and UNFPA, UNICEF and UNHCR), some entities (UNOPS and UNRWA) had significant amounts of work left to finalize their accounting policies. |
Комиссия отметила, что одни структуры (ПРООН и ЮНФПА, ЮНИСЕФ и УВКБ) добились значительного прогресса и в настоящее время уже завершают подготовку принципов учета, тогда как другим структурам (ЮНОПС и БАПОР) предстоит еще многое сделать для завершения этой работы. |
Eighty per cent of financial resources in the United States of America are controlled by 10 per cent of its people, while only 20 per cent of those resources belong to 90 per cent of the population. |
Восемьдесят процентов финансовых ресурсов в Соединенных Штатах контролируются 10 процентами населения этой страны, тогда как остальные 90 процентов населения довольствуются лишь 20 процентами этих ресурсов. |
The key results, both scientific and policy related, were presented in the main text of the joint report, while the annexes described the recent activities of the programmes and listed their recent relevant publications. |
Основные результаты как по научным вопросам, так и по вопросам политики, были представлены в основном тексте совместного доклада, тогда как в приложениях приводится описание проводившейся в последнее время деятельности программ и перечисляются их недавно выпущенные публикации по соответствующим вопросам. |
Participants in the Committee session 2008 and 2009 were mostly from government ministries (45%), while the share of representatives from national energy companies, private sector companies, international organizations and professional society ranged from 8 to 12%. |
Участники сессий Комитета 2008 года и 2009 года в основном были из национальных министерств (45%), тогда как представители национальных энергетических компаний, компаний частного сектора, международных организаций и профессиональных кругов составляли 8-12%. |
In some EU countries the same public participation requirements were applied to policies, plans and programmes, while in others there was no legal obligation for public participation in political programmes or strategies. |
В некоторых странах ЕС одни и те же требования в отношении участия общественности применяются к политике, планам и программам, тогда как в других правовые обязательства в отношении участия общественности в разработке политических программ или стратегий отсутствуют. |
According to JS1, in 2006 the net enrolment ratio at primary level was 96 per cent, while at junior and senior secondary levels was 79 per cent and 34 per cent respectively. |
В 2006 году в чистом выражении уровень охвата на начальном уровне составил 96%, тогда как на младшем и старшем уровнях средней школы он соответственно составил 79% и 34%. |
The implementation of 2008 recommendations stands at 30 per cent (7 out of 23) while the implementation of 2007 recommendations has increased from 62 per cent (18 out of 29) to 72 per cent (21 out of 29). |
В настоящее время Фондом выполнено 30 процентов рекомендаций, вынесенных в 2008 году (7 из 23), тогда как доля выполненных им рекомендаций 2007 года возросла с 62 процентов (18 из 29) до 72 процентов (21 из 29). |
UNFPA approved its evaluation policy in June 2009, while the World Food Programme and the International Fund for Agricultural Development approved their new evaluation policies in 2008, reinforcing the role and independence of the evaluation offices. |
В июне 2009 года ЮНФПА утвердил свою политику в области проведения оценок, тогда как в 2008 году Всемирная продовольственная программа и Международный фонд сельскохозяйственного развития утвердили свою новую политику в области проведения оценок, укрепив роль и независимость отделений по оценке. |
Refugees who can afford to do so pay 25 per cent of the costs of their treatment, while those who cannot afford that much pay 5 per cent, and UNRWA pays for the balance. |
Беженцы, которые могут позволить себе это, оплачивают 25 процентов всей стоимости лечения, тогда как те, кто не могут этого сделать, будут платить 5 процентов, а БАПОР будет покрывать остальную часть таких расходов. |
In 2006, workers in the agriculture sector accounted for a mere 1.4 per cent of social insurance contributors, while the corresponding figure for 2007 was 1.2 per cent, with 6,987 insured men and 1,426 insured women. |
В 2006 году работники сельскохозяйственного сектора составляли всего лишь 1,4 процента от общего числа участников программ социального страхования, тогда как соответствующая цифра за 2007 год была 1,2 процента (6987 застрахованных мужчин и 1426 застрахованных женщин). |
This publication helps enhance the quality of textbooks; its aim is to provide teachers with the information they need when choosing the best-quality, most appropriate textbook, while the publishers, reviewers and authors of textbooks gain the information needed to create and review textbooks. |
Эта публикация способствует повышению качества учебников; ее цель состоит в предоставлении преподавателям информации, в которой они нуждаются при выборе наиболее качественных и соответствующих их задачам учебников, тогда как издатели, редакторы и авторы учебников получают информацию, необходимую для разработки и пересмотра учебников. |
The term "refugee" referred to persons displaced from the former Yugoslav republics, including Bosnia and Herzegovina and Slovenia, while the term "persons displaced within their own country" referred to persons displaced within Kosovo. |
Делегат Черногории уточняет, что термин "беженец" обозначает перемещенных лиц из бывших югославских республик, среди которых Босния и Герцеговина и Словения, тогда как выражение "лица, перемещенные внутри своей собственной страны" относится к перемещенным лицам в пределах Косово. |
In the countries where they live, minorities tend to occupy a non-dominant position and be underrepresented in the administration of justice, including policing, while they are likely to be overrepresented as victims and defendants in the criminal justice system. |
В странах, где они проживают, меньшинства, как правило, не занимают доминирующее положение и недостаточно представлены в системе отправления правосудия, включая полицию, тогда как, с другой стороны, они могут быть чрезмерно представлены в качестве пострадавших и обвиняемых в системе уголовного правосудия. |
UNICEF informed that 99 per cent of the population has access to improved drinking water, 93 per cent to adequate sanitation, while 33 per cent of IDPs and 64 per cent of villagers have no access to bathing facilities. |
ЮНИСЕФ проинформировал о том, что 99% населения имеют доступ к питьевой воде более высокого качества, 93% - к надлежащим санитарным услугам, тогда как 33% ВПЛ и 64% деревенских жителей не имеют доступ к ванным помещениям. |
It is caused in part by lack of coastal vegetation - in some areas coastal vegetation has been removed for construction of roads or houses, while in others it has receded naturally. |
Она отчасти вызвана отсутствием растительности в прибрежной полосе, причем в некоторых районах растительность прибрежной полосы была уничтожена для строительства дорог или домов, тогда как в других районах ее площадь уменьшалась естественным путем. |
Children under five years sleeping under ITNs rose from 13 per cent in 2005 to 58 per cent in 2008 while the percentage of pregnant women sleeping in ITNs rose from 17 per cent to 62.3 per cent in the same period. |
Доля детей в возрасте до пяти лет, спящих под ОИС, увеличилась с 13% в 2005 году до 58% в 2008 году, тогда как доля беременных женщин, спящих под ОИС, возросла за тот же период с 17% до 62,3%. |
On the demand side, competition compelled workers to accept lowered standards and more precarious employment, while on the supply side, globalization had been unable to create decent employment in countries with young and growing populations. |
На стороне спроса конкуренция заставляет работников соглашаться на заниженные стандарты и нестабильную занятость, тогда как на стороне предложения глобализация не смогла создать достойную занятость в странах с молодым и растущим населением. |