| The concept of self-determination was a well-defined principle of international law, while the concept of autonomy related to constitutional theory and the domestic structures of sovereign States. | Концепция самоопределения является четко определенным принципом международного права, тогда как концепция автономии относится к сфере конституционной теории и внутренних структур суверенных государств. |
| ICRC assumed responsibility for assisting the internally displaced persons in the areas to which they had fled, while UNHCR provided assistance in the main area of return. | МККК взял на себя ответственность за оказание помощи перемещенным внутри страны лицам в районах, куда они бежали, тогда как УВКБ предоставляло помощь в основном районе прибытия возвратившихся перемещенных лиц. |
| In regard to the United Nations Convention in particular, it was felt that certain articles required ad hoc legislation while others are covered by existing legislation. | Что касается, в частности, рассматриваемой Конвенции Организации Объединенных Наций, то было выражено мнение о том, что некоторые статьи требуют принятия специальных законов, тогда как другие отражены в уже существующих. |
| Non-interference in the internal affairs of other States was a key element in achieving international cooperation, while the infringement of national sovereignty could seriously undermine international peace and security. | Невмешательство во внутренние дела других государств является одним из ключевых элементов в деле обеспечения международного сотрудничества, тогда как посягательство на национальный суверенитет способно серьезно подорвать международный мир и безопасность. |
| His delegation was concerned that smaller countries were being singled out for alleged violations, while others, where abuses abounded, were treated with sympathy and understanding. | Мьянманская делегация обеспокоена тем, что для обвинений в нарушениях выбираются малые страны, тогда как другие, где злоупотреблениям несть числа, пользуются сочувствием и пониманием. |
| The Pale Serbs continue to refuse UNPROFOR officials access to Mr. Berberovic, while the site of his detention remains unknown. | Сербы из Пале по-прежнему отказывают должностным лицам СООНО в доступе к г-ну Берберовичу, тогда как место его содержания под стражей по-прежнему не известно. |
| Potatoes, vegetables, legumes and fodders are widely distributed all over the island, while citrus orchards are generally concentrated along coastal areas. | Во всех районах выращивается картофель, овощи, бобовые и кормовые культуры, тогда как цитрусовые деревья в основном произрастают вдоль побережья. |
| Moreover, it is impossible to import the necessary machinery and equipment, while the spares and primary materials regarded as vital training aids are unavailable. | Кроме того, страна не имеет возможности осуществлять импорт необходимых машин и оборудования, тогда как запасные части и базовые материалы, необходимые для важнейших реабилитационных средств, отсутствуют. |
| Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. | Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
| Technology changes in the steel industry, for example, have encouraged greater use of recycled scrap metal, while pricing competition currently favours the use of iron ore. | Технологические изменения в сталелитейной промышленности, например, стимулировали более широкое использование переплавленного металлолома, тогда как из-за конкуренции в области цен предпочтение отдается теперь использованию железной руды. |
| Mr. AHMADU noted that some members of the Committee were informed of the organization of seminars and invited to them, while others were not. | Г-н АХМАДУ отмечает, что некоторые члены Комитета информируются о проведении семинаров и приглашаются на них, тогда как в отношении других членов дело обстоит иным образом. |
| About half of this water is therefore sent into the distribution system without any prior treatment, while the other half requires only simple technical treatment. | Так, примерно половина объема этой воды направляется в распределительную сеть без предварительной очистки, тогда как другая часть требует лишь простой технической обработки. |
| Training of customs officers focuses mainly on refrigerants while other ODS such as solvents and methyl bromide are dealt with only in general terms. | В учебных программах для сотрудников таможни внимание уделяется в основном хладагентам, тогда как другие ОРВ, например, растворители и бромистый метил рассматриваются лишь в общих чертах. |
| Lead and sulphur content in fuel is regulated in view of achieving required performances of catalytic converters, while cleaner or reformulated fuels lead directly to lower emissions. | Содержание свинца и серы в топливе регулируется в целях достижения требуемых показателей работы каталитических преобразователей, тогда как применение более чистого топлива или топлива с измененной формулой непосредственно ведет к уменьшению выбросов. |
| For some this is already a tradition, while for others it is an innovation, justified by the increasing political importance of equality matters following the Beijing conference. | Для некоторых государств это уже стало традицией, тогда как для других такой шаг является новым и обусловлен ростом политического значения вопросов равенства после Пекинской конференции. |
| Women are in the majority at intermediate and higher general secondary education level evening classes, while men are in the majority on technical courses. | Женщины составляют на вечерних отделениях большинство на уровне промежуточного и полного общего среднего образования, тогда как на технических курсах преобладают мужчины. |
| According to the latest CNR reports, however, only 2,309 former fighters had been integrated in those structures, while another 2,370 had been demobilized. | Вместе с тем, согласно последним сообщениям КНП, лишь 2309 бывших бойцов были интегрированы в эти структуры, тогда как 2370 человек были демобилизованы. |
| The uncertainty of their fate appeared to worry some, while others said that they were resigned to awaiting execution or spending their lives in prison. | Как представляется, неуверенность в будущем вызывает, большое беспокойство у некоторых заключенных, тогда как другие заключенные заявили о том, что они смирились с ожиданием исполнения смертного приговора или необходимостью провести остаток жизни в тюрьме. |
| Of these, 11 are fully established and receive no further programmatic funding from UNIDO or UNEP, while 13 are in the process of being established. | Работа по созданию 11 из них полностью завершена, и эти центры не получают дальнейшего программного финансирования от ЮНИДО или ЮНЕП, тогда как 13 центров находятся в стадии создания. |
| It was further observed that draft subparagraph 83 (b) applied only to claims against the carrier, while claims brought by the carrier were outside its scope. | Далее было отмечено, что проект подпункта 83(b) применяется только к искам в отношении перевозчика, тогда как иски, предъявленные перевозчиком, не входят в его сферу применения. |
| The budget shown in the tables is for the entire biennium, while the expenditures are as at 30 June 1999. | Приведенные в таблицах данные по бюджету относятся во всему двухгодичному периоду, тогда как расходы показаны по состоянию на 30 июня 1999 года. |
| Biogas is popular in Asia, especially China, while solar power has yet to find its niche in developing countries. | Биогаз популярен в Азии, особенно в Китае, тогда как солнечной энергии еще предстоит занять подобающее место в развивающихся странах. |
| The EOT found it correct that at one stage the author had five projects assigned to him while his colleagues had two each. | СРВ подтвердил, что на каком-то этапе автору было поручено пять проектов, тогда как каждый из его коллег занимался лишь двумя. |
| Most of the time, bonds are issued in international markets, while the majority of equities purchased by foreign investors are issued in domestic markets. | В большинстве случаев облигации распространяются на международных рынках, тогда как большинство акций приобретается иностранными инвесторами на внутренних рынках. |
| The service of public interest are considered to be passenger transport and combined transport services while the railway infrastructure remains the property of the state. | К числу услуг, представляющих общественный интерес, относятся пассажирские и комбинированные перевозки, тогда как железнодорожная инфраструктура находится в собственности государства. |