The traditional media were particularly useful for transmitting information to State authorities, while new technologies, such as podcasts, blogs and streaming, were helpful in informing the general public. |
Традиционные СМИ особенно полезны для донесения информации до государственных органов, тогда как новые технологии, такие, как оцифрованные загрузочные записи, блоги и потоковое аудио и видео, пригодны для информирования широкой общественности. |
Twenty-six Member States replied that they had crime prevention plans with clear priorities at the national level, while eight replied that they had them in part. |
Двадцать шесть государств ответили, что они располагают планами по предупреждению преступности, предусматривающими четкие приоритеты на национальном уровне, тогда как восемь государств ответили, что они располагают такими планами отчасти. |
Out of the five reporting parties, Indonesia, Kyrgyzstan and the Philippines indicated implementation of the provision under review, while Bangladesh and Jordan reported partial compliance. |
Из пяти представивших ответы государств-участников Индонезия, Кыргызстан и Филиппины указали на осуществление ими данной статьи, тогда как Бангладеш и Иордания сообщили о частичном ее выполнении. |
The Government had enjoyed good cooperation with NGOs in preparing the report, to which some of them had contributed actively, while others had preferred to draft their own shadow reports. |
При подготовке данного доклада правительство успешно сотрудничало с НПО, некоторые из которых активно вносили свой вклад в работу, тогда как другие предпочли составить собственные "теневые" доклады. |
Many expressed concern over the proposed level of liberalization in NAMA for developing countries as leading to de-industrialization, while others said it was important to create real and substantial market access and trade opportunities. |
Многие участники высказали обеспокоенность в связи с предлагаемым уровнем либерализации в области ДНСР для развивающихся стран, который может привести к деиндустриализации, тогда как другие участники отметили важность обеспечения реальных и значимых возможностей доступа к рынкам и торговли. |
Based on this analysis, the secretariat prepared a new resource allocation, where institutional support would be assigned to the plenary, the Bureau, the FMG and the TBG Steering Group, while all other resources would be allocated to time-limited projects. |
На основе этого анализа секретариат подготовил новую схему распределения ресурсов, которая предусматривает предоставление институциональной поддержки Пленарной сессии, Бюро, ОГФ и Руководящей группе ГТД, тогда как все остальные ресурсы будут направляться на осуществление ограниченных по времени проектов. |
In the case of Viet Nam, sections were also included on access to essential supplies, while vulnerability analysis was incorporated more prominently in the examples from the West and Central Africa region. |
Отдельные разделы исследования, проводившегося во Вьетнаме, были посвящены определению наличия основных товаров и услуг, тогда как материалы, поступившие из региона Западной и Центральной Африки, давали возможность получить более ясное представление о положении уязвимых групп. |
With regard to acceptable risk, standards varied according to the objective of therapeutic research, while minimum risk always applied to non-therapeutic research. |
Что касается приемлемого риска, то его уровень зависит от целей терапевтических испытаний, тогда как минимальный риск всегда присутствует при не терапевтических испытания. |
Currently new strategic directions are being explored and new strategic bargains are being canvassed, while the Conference on Disarmament risks becoming an irrelevant sideshow. |
В настоящее время исследуются новые стратегические направления и намечаются новые стратегические сделки, тогда как Конференция по разоружению рискует стать бесцельным атрибутом второго порядка. |
It was a matter of serious concern to countries of origin that goods and services crossed borders freely, while people were treated worse than commodities. |
У стран происхождения вызывает глубокую обеспокоенность то, товары и услуги пересекают границы свободно, тогда как с людьми обращаются хуже, чем с вещами. |
It was therefore a cause for concern that the cost of technology transfer to the developing countries had increased sharply, while access to technology was hindered by numerous obstacles. |
В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что стоимость передачи технологии развивающимся странам резко возросла, тогда как доступ к этим технологиям затрудняется целым рядом препятствий. |
For example, UNMIK and UNTAET had one third of active mission cash, while UNAMSIL did not have enough cash to procure the goods and services which it needed and to reimburse troop and equipment costs. |
Например, на МООНК и ВАООНВТ приходится треть наличности действующих миссий, тогда как МООНСЛ не располагает достаточными денежными средствами для приобретения необходимых товаров и услуг, возмещения расходов на войска и имущество. |
Men worked 3.5 hours less each week than they did in 1991, while women's average working time per week lengthened by 1.1 hours during the same period. |
Мужчины работали в неделю на 3,5 часа меньше, чем в 1991 году, тогда как среди женщин средняя продолжительность рабочего времени в неделю за тот же период увеличилась на 1,1 часа. |
We meet against the backdrop of deteriorating socio-economic conditions and growing marginalization of our countries, while fundamental changes in the global economy resulting from globalization and the rapid advances in science and technology have engendered unprecedented increases in prosperity in the world. |
Наша встреча проходит на фоне ухудшения социально-экономического положения наших стран и их дальнейшей маргинализации, тогда как радикальные изменения в мировой экономике, обусловленные процессом глобализации и стремительным научно-техническим прогрессом, приводят к беспрецедентному росту процветания в мире. |
In spite of some recent positive changes, the thorny problem of reforming the Interior Ministry, on which police reform depends, is only now being addressed while progress toward establishing the rule of law and reforming the judiciary proceeds at a generally slow pace. |
Несмотря на некоторые произошедшие в последнее время позитивные изменения, на нынешнем этапе принимаются меры только для решения острой проблемы реорганизации министерства внутренних дел, от которой зависит реформа полиции, тогда как процессы обеспечения правопорядка и законности и реформирования судебной системы в целом продвигаются медленно. |
At best, Guam had been engaged in discussions that had resulted in little substantive progress, while at other times, the issue had been effectively ignored. |
В лучшем случае Гуам привлекался к обсуждениям, которые не приводили к существенному прогрессу, тогда как в других случаях эта проблема фактически игнорировалась. |
However, the 1980 law focused solely on preventing discrimination on grounds of gender, while the AGG broadens the focus to include the other criteria, and has been adapted to the provisions of the EU Equal Treatment Directives. |
Однако в законе 1980 года подразумевалось исключительно предупреждение гендерной дискриминации, тогда как AGG расширяет сферу применения, включая другие критерии, и адаптирован к положениям Директив ЕС о равном обращении. |
As has been seen earlier, some countries tend to have more stringent and particularized form requirements with respect to signatures and documents, while others focus on the intent of the signing party and permit a broad range of ways to prove the validity of signatures. |
Как показано выше, некоторые страны придерживаются более строгих и детализированных требований в отношении формы подписей и документов, тогда как другие уделяют основное внимание намерениям подписавшей стороны и допускают подтверждение действительности подписи множеством различных способов. |
Oil-exporting countries have recorded increasing trade surpluses, while their oil-importing counterparts experienced deepening trade deficits. |
В странах-экспортерах нефти наблюдалось увеличение положительного сальдо торгового баланса, тогда как в странах-импортерах нефти рос дефицит торгового баланса. |
She expressed concern that the impressive number of female university students might reflect a two-tier system of higher education in which men had the more desirable option of studying abroad, while women's freedom of movement was restricted. |
Она выражает обеспокоенность тем, что впечатляющая численность студенток в университетах может отражать двухъярусную систему высшего образования, в рамках которой мужчинам предоставляется более престижная возможность учиться за рубежом, тогда как свобода передвижения женщин ограничивается. |
Some of these remedies require findings of fault to be made, while others rely upon the establishment of certain facts with respect to the operations of the enterprise group. |
Некоторые из этих средств правовой защиты требуют установления вины, тогда как другие основываются на установлении определенных фактов в отношении операций предпринимательской группы. |
The Korenica and Udbina civil courts were without judges from May 1998 until April 1999 while the Donji Lapac civil court had been without judges since 1995. |
В Коренице и Удбине общегражданские суды оставались без судей с мая 1998 года по апрель 1999 года, тогда как общегражданский суд в Дони-Лапаце неукомплектован судьями с 1995 года. |
This development is most noticeable in the growth of a highly dynamic information technology sector, particularly in and around Dublin, while the west of Ireland is still more traditional and rural than the rest of the country. |
Эти сдвиги наиболее заметно проявляются в росте высоко динамичного сектора информационных технологий, особенно в Дублине и прилегающих к нему районах, тогда как запад Ирландии по сравнению с остальной территорией страны в большей степени сохраняет привычные устои и остается аграрным. |
Several delegates queried whether BITs led to increased investment inflows, noting the indirect relationship between IIAs and actual flows of FDI, while others pointed to the confidence-building effect of IIAs in their countries. |
Ряд делегатов подняли вопрос о том, приводят ли ДИД к увеличению притока инвестиций, и отметили косвенную взаимосвязь между МИС и фактическим притоком ПИИ, тогда как другие участники заявили о том, что в их странах МИС способствовали укреплению доверия. |
The International Monetary Fund and the World Bank are the multilateral institutions working in Belarus: IMF works through the Ministry of Finance, while WB issues grants and credits. |
Многосторонними учреждениями, действующими в Беларуси, являются Международный валютный фонд и Всемирный банк: МВФ работает через министерство финансов, тогда как ВБ предоставляет гранты и кредиты. |