In such cases, as frequently happens, the double burden of the women increases, and her status remains unchanged, while that of the husband can improve. |
В этом случае, как это нередко бывает, на женщину ложится двойное бремя и ее статус остается прежним, тогда как статус мужа может повыситься. |
Some field offices participate in informal networks of WID donors, while others have been chosen as focal points for preparatory activities with regard to the regional conferences and the Fourth World Conference on Women. |
Некоторые отделения на местах участвуют в работе неофициальных сетей доноров УЖР, тогда как другие были выбраны в качестве координаторов подготовки к региональным конференциям и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
For example, as of 1993, while 63 per cent of the developing countries view their fertility level as too high, only a single developed country holds this perception. |
Так, тогда как по состоянию на 1993 год 63 процента развивающихся стран считают, что рождаемость в них является слишком высокой, среди развитых стран такого мнения придерживается лишь одна единственная страна. |
It was found that boys chose subjects such as engineering and natural sciences while girls chose languages and nursing. |
Было установлено, что юноши предпочитают такие дисциплины, как инженерные и естественные науки, тогда как девушки предпочитают языки и медицинскую подготовку. |
However, the number of households below the poverty line fell by only 1 per cent while the population grew by more than 2 per cent. |
Однако количество домашних хозяйств, находящихся ниже черты бедности, уменьшилось лишь на 1 процент, тогда как численность населения возросла более чем на 2 процента. |
Myanmar had a national coverage of 69 per cent, while Cambodia and the Lao People's Democratic Republic were still at 33 per cent national coverage. |
В Мьянме национальный охват составляет 69 процентов, тогда как в Камбодже и Лаосской Народно-Демократической Республике уровень национального охвата продолжал составлять 33 процента. |
Some other delegations insisted upon referring to "dependent children" while others wanted the word to include elderly dependent relatives. |
Другие делегации настаивали на том, чтобы в виду имелись дети-иждивенцы, тогда как третьи хотели, чтобы этим понятием охватывались и находящиеся на иждивении пожилые родственники. |
The world no longer faces the need to stabilize a relation of nuclear confrontation, while stability has become a more complex objective as it has to be pursued in a variety of specific contexts. |
Мир уже не сталкивается с необходимостью стабилизации отношений ядерной конфронтации, тогда как усложняется такая задача, как достижение стабильности, ибо решением этой задачи приходится заниматься в контексте самых разных конкретных условий. |
Some speakers said that their own peoples had been deleted from official lists, as if they were extinct, while their communities were continuing their efforts for cultural survival. |
Некоторые выступающие заявили, что их собственные народы были исключены из официальных списков, как если бы они уже исчезли, тогда как их общины продолжают свои усилия, направленные на сохранение их культуры. |
The programmes of action, on the other hand, leave the question of criminalization to the discretion of the national laws while urging States to improve the legal measures and apply them in a more effective manner. |
С другой стороны, программы действий оставляют решение вопроса о криминализации на усмотрение национальных законодательных органов, тогда как к государствам обращен призыв о совершенствованию правовых мер и обеспечении их более эффективного применения. |
Since the last session of the General Assembly, several developments have taken place in the international arena; some of these have offered hope and encouragement, while others have led to frustration and despair. |
С прошлой сессии Генеральной Ассамблеи на международной арене произошел целый ряд событий; некоторые из них обнадеживают и вдохновляют, тогда как другие вызывают расстройство и отчаяние. |
For instance, under article 16, States parties must legislate on issues affecting families, while in Swaziland such matters were traditionally decided within the family - the basic unit of society which shaped the attitudes of future generations. |
Например, в соответствии со статьей 16 государства-участники должны издавать законы по вопросам, затрагивающим семьи, тогда как в Свазиленде такие вопросы традиционно решаются в семье - основной ячейке общества, в которой формируются взгляды будущих поколений. |
The operation certainly constituted a failure on the part of the United Nations, which had decreed an embargo on arms that hit the Bosnian people hard, while those committing aggression against them had no difficulty in securing supplies. |
Эта операция, несомненно, является неудачей Организации Объединенных Наций, которая ввела эмбарго на поставки оружия, сказывающиеся на боснийском народе, тогда как у агрессоров нет никаких трудностей с его приобретением. |
Now that peace has been restored, domestic production has increased by 3 per cent, while in 1994 it had declined by 10 per cent. |
Теперь, когда мир восстановлен, внутреннее производство возросло на З процента, тогда как 1994 год отмечал спад на 10 процентов. |
Furthermore, while the Santo Domingo facilities had been made available to the United Nations for INSTRAW free of charge, in New York, office space would have to be rented. |
С другой стороны, в Санто-Доминго помещения МУНИУЖ бесплатно предоставлены в распоряжение ООН, тогда как в Нью-Йорке их придется изыскивать и арендовать. |
One delegation asked why emergency expenditures had increased in 1993 while emergency income for the year had decreased. |
Одна из делегаций поинтересовалась, почему чрезвычайные расходы в 1993 году увеличились, тогда как поступления на чрезвычайные нужды за этот год сократились. |
The secretariat explained that UNICEF had received several large contributions for emergencies in November-December 1992 and had recorded them as 1992 income, while the resulting expenditures had taken place in 1993. |
Секретариат разъяснил, что в ноябре-декабре 1992 года в ЮНИСЕФ поступил ряд крупных взносов на чрезвычайные нужды, которые были зарегистрированы по статье поступлений за 1992 год, тогда как израсходованы они были в 1993 году. |
Drops in the level of activity also reflected the prolongation of recessions in Cuba, Haiti and Nicaragua, while Venezuela entered a recession after three years of high growth rates. |
Падение уровня экономической активности также свидетельствовало о продолжении спада в Кубе, Гаити и Никарагуа, тогда как в Венесуэле начался экономический спад после трехлетнего периода высоких темпов роста. |
Some countries had gone beyond the requirements of the Security Council resolutions and had failed to deliver medical supplies, including prepaid or contracted deliveries, while others had offered more expensive semi-manufactured and manufactured products instead of precursors. |
Некоторые страны расширительно толкуют положения резолюций Совета Безопасности и не осуществляют поставок медицинского назначения, даже в случае предварительной оплаты или заключения соответствующих контрактов, тогда как другие предлагают более дорогостоящие полуфабрикаты или готовую продукцию вместо исходных веществ. |
The most negative trends are found for young people about to enter into gainful employment and start a family, while families with children have a position in between. |
Наиболее негативные тенденции наблюдаются в случае лиц молодого возраста, готовящихся вступить в трудовую жизнь и создать семью, тогда как семьи с детьми занимают промежуточное положение. |
Some delegations expressed a preference for a very short provision, while others thought it best to have a more elaborate one, as in the case of the biodiversity convention. |
Некоторые делегации высказались за принятие весьма короткого положения, тогда как другие предпочли бы иметь более разработанное положение, такое, как, например, в Конвенции о биологическом разнообразии. |
An increasing interest in disability legislation has been witnessed over recent years, particularly in developing countries, while other more industrialized countries have enacted comprehensive legislation. |
За последние годы возрастал интерес к законодательству по вопросам инвалидности, особенно в развивающихся странах, тогда как в других, более развитых странах, уже принято комплексное законодательство по этому вопросу. |
It was also indicated that settlers were allowed to build artesian wells while the inhabitants of the occupied territories had difficulty even in obtaining permits to repair old ones. |
Кроме того, указывалось, что поселенцам разрешается бурить артезианские скважины, тогда как жители оккупированных территорий сталкиваются с трудностями даже в получении разрешения на ремонт существующих колодцев. |
Command of the Russian language became necessary in both the educational system and many workplaces, while use of the Latvian language was eliminated in many spheres. |
Знание русского языка стало необходимым как в системе образования, так и в получении работы, тогда как применение латышского языка во многих сферах было упразднено. |
TEC also guaranteed that the South African Defence Forces would remain the official army while the liberation armies were reduced to the role of auxiliary wings of SADF. |
ПИС гарантирует также, что Южноафриканские силы обороны останутся официальной армией, тогда как освободительным армиям будет отведена лишь роль вспомогательных подразделений САДФ. |