Some developing countries have demonstrated strong achievements in various domains of development, while on others setbacks have also been registered in different spheres of economic and social fields. |
Некоторые развивающиеся страны фактически добились больших успехов в различных сферах развития, тогда как в других странах в разных областях экономики и социальной сферы отмечался спад. |
Over half the planted forests are in the southern region while natural forests are largely in the north- and south-east. |
Более половины лесонасаждений находятся на юге страны, тогда как природные леса произрастают в основном на северо-востоке и на юго-востоке. |
Some 2 per cent of savings was used for investing in private business, while the rest translated into increased consumer spending in the home economy. |
Около 2% сбережений инвестировалось в частный сектор, тогда как остальная часть трансформировалась в рост потребительских расходов населения в стране происхождения. |
Formal associations may include contractual arrangements or trade organizations, while informal associations can comprise contacts, business acquaintances and transmission of information. |
Формальное сотрудничество может включать в себя договорные механизмы или торговые организации, тогда как неформальное сотрудничество может включать контракты, деловых партнеров и передачу информации. |
A secured transactions regime seeks to ensure that certain obligations are met, while an insolvency regime deals with circumstances where obligations cannot be met. |
Режим обеспеченных сделок стремится гарантировать исполнение определенных обязательств, тогда как режим несостоятельности касается обстоятельств, при которых обязательства не могут быть исполнены. |
That has led to new displacements in some areas while encouraging the return of previously displaced persons to their homes in other areas. |
Из-за этого из одних районов население стало уходить, тогда как в других районах появились стимулы для возвращения перемещенных лиц в родные места. |
MONUC has continued to escort the largest convoys, while smaller convoys have proceeded safely in accordance with the rules set out in the tripartite agreement. |
МООНДРК продолжала выделять сопровождение для самых крупных караванов, тогда как более мелкие караваны благополучно доходили до места назначения благодаря соблюдению правил, установленных в трехстороннем соглашении. |
Some delegations thought that the word "senior" should be deleted, while some other delegations considered its retention essential. |
Некоторые делегации полагали, что слово "старшими" следует исключить, тогда как, по мнению других делегаций, сохранение этого слова имеет важное значение. |
The largest conference room at VIC can accommodate some 300 participants, while the sessions of most bodies have from 500 to 900 participants. |
Самый большой из залов заседаний ВМЦ вмещает около 300 человек, тогда как в заседаниях большинства органов принимают участие от 500 до 900 участников. |
Most replies came from developed countries, while only one contribution was received from a least developed country. |
Большинство полученных ответов поступили от развитых стран, тогда как от наименее развитых стран был получен всего один ответ. |
The first phase of the study involves the public sector while the second and third phases focus on the private sector. |
На первой стадии исследования объектом излучения становится государственный сектор, тогда как на втором и третьем этапе внимание сосредотачивается на частном секторе. |
Relative to the previous administration, the Cabinet has gained one additional female member, while the Senate has lost one. |
По сравнению с предыдущей администрацией в состав Кабинета вошла еще одна женщина, тогда как в Сенате стало меньше на одного сенатора-женщину. |
Some committees had approved guidelines limiting the length of periodic reports, while others preferred to allow States parties the freedom to include all the information they wished. |
Некоторые комитеты утвердили руководящие принципы, в которых ограничивается объем периодических докладов, тогда как другие комитеты предпочитают предоставить государствам-участникам свободу включать в доклады всю информацию, какую они желают. |
The two concerning sharks and seabirds are very specific in focus, while the others contain provisions relevant to flag State responsibilities. |
Два плана, касающиеся акул и морских птиц, весьма конкретны по своей направленности, тогда как в двух других содержатся положения, касающиеся обязанностей государства флага. |
In many jurisdictions, the filing office enjoys sovereign immunity, while in others, a remedy for government error is available. |
Во многих странах регистрационное учреждение пользуется государственным иммунитетом, тогда как в других странах предусмотрено средство защиты в случае совершения ошибок государственными органами. |
For 4 countries the rise in inequality slowed down while for 16 countries inequality actually declined. |
В 4 странах рост неравенства замедлился, тогда как в 16 странах неравенство реально сократилось. |
Achieving timely and efficient administration will support the objective of maximizing asset value, while impartiality supports the goal of equitable treatment. |
Обеспечение своевременного и эффективного управления будет способствовать достижению цели максимального повышения стоимости активов, тогда как беспристрастность способствует достижению цели установления справедливого режима. |
However, the present scale of peacekeeping operations was unlikely to diminish, while the other demands on national armed forces were either constant or increasing. |
Вместе с тем, скорее всего, нынешние масштабы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций не сократятся, тогда как другие функции национальных вооруженных сил являются либо постоянными, либо расширяющимися. |
Courts in the judicial districts exercise the functions of military courts of first instance while the military court of appeal exercises its functions on its own. |
Функции военных судов первой инстанции выполняют суды в судебных округах, тогда как военный апелляционный суд осуществляет свои полномочия самостоятельно. |
It appears that rapid progress has been achieved in certain areas while setbacks have occurred in others. |
Похоже, что в некоторых областях нам удалось быстро достичь успеха, тогда как в ряде других нас постигли неудачи. |
Other laws lean towards giving the debtor more control over the proceedings, while yet others seek to strike a balance in the middle. |
Законодательство других стран склоняется к предоставлению большего контроля над таким производством должнику, тогда как в третьих странах оно направлено на обеспечение баланса между такими режимами. |
The right to inherit is regulated by Book 5 of the Civil Code of the Republic of Lithuania, while special laws contain no legal provisions as regards exceptions or racial discrimination. |
Право наследования регламентируется в части пятой Гражданского кодекса Литовской Республики, тогда как в специальных законах не содержится никаких правовых постановлений в отношении исключений или расовой дискриминации. |
Most of them rent privately, while older people living in rented accommodation often rent municipal welfare dwellings. |
Большинство из них проживают в частноарендуемом жилье, тогда как пожилые лица, проживающие в арендуемом жилье, чаще снимают муниципальное социальное жилье. |
For example, central training institutions tend to promote greater sense of identity and solidarity among public servants, while universities may promote more critical problem-solving and exchange. |
Например, центральные учебные заведения, как правило, содействуют усилению самосознания и чувства солидарности между государственными служащими, тогда как университеты, возможно, поощряют более важные процессы решения проблем и обмена мнениями. |
Some groups of women are represented in large numbers in export-oriented industries, while others have suffered job losses as a consequence of economic restructuring and trade liberalization. |
Некоторые группы женщин представлены в значительном количестве ориентированных на экспорт отраслей промышленности, тогда как другие вследствие экономической перестройки и либерализации торговли лишились рабочих мест. |