Within these partnerships, UNEP provides leadership for the global environmentally sound management of chemicals, while other organizations provide leadership in chemical safety within their particular areas of specialization. |
В рамках этого партнерства ЮНЕП обеспечивает руководство в отношении глобального экологически рационального регулирования химических веществ, тогда как другие организации обеспечивают руководство в области химической безопасности в рамках своих конкретных областей специализации. |
Ten centres submitted all quarterly overview reports in 2001, while in 2002, 13 centres did so. |
В 2001 году все ежеквартальные обзорные доклады представили 10 центров, тогда как в 2002 году - 13 центров. |
Statements were made by some delegations emphasizing that linkages should not be established between elements of the programme of work and/or of the agenda while others stressed the need for a comprehensive approach. |
Одни делегации выступили с заявлениями, подчеркивающими, что не следует делать увязок между элементами программы работы и/или повестки дня, тогда как другие отмечали необходимость всеобъемлющего подхода. |
Given the persistence of weak domestic demand, aggregate GDP in Eastern Europe rose by a meagre 1.3 per cent, while the Baltic area as a whole went into recession. |
В условиях неизменно низкого внутреннего спроса совокупный ВВП восточноевропейских стран возрос всего лишь на 1,3 процента, тогда как в балтийских странах в целом начался экономический спад. |
As a result, there is a general trend towards reductions in public provisions while alternative methods of delivering basic services have fallen short of expectations in terms of universal access. |
В итоге наблюдается общая тенденция к сокращению государственных услуг, тогда как альтернативные методы оказания этих базовых услуг с точки зрения их всеобщей доступности не оправдывают связанных с ними ожиданий. |
Eradication of poverty will improve nutrition and health, while poor nutrition and ill health carry adverse economic costs and impede efforts aimed at poverty eradication. |
Искоренение нищеты приведет к улучшению положения в области питания и здравоохранения, тогда как неблагоприятное положение в области питания и неудовлетворительное состояние здравоохранения обусловливают значительные экономические издержки и препятствуют усилиям, направленным на искоренение нищеты. |
Preliminary analysis also suggests that where health effects are considered, the focus has been on physical health, while the psychosocial factors of noise have been disregarded. |
Предварительный анализ также позволяет предположить, что в тех случаях, когда воздействие на здоровье человека учитывается, основное внимание уделяется физическому здоровью, тогда как психосоциологические факторы шума игнорируются. |
The Task Force expressed concern that the average length of time for obtaining a trademark in Poland was 3 years while the Madrid Protocol provided for processing applications within a specific time frame. |
Целевая группа выразила озабоченность в отношении того, что в среднем в Польше процедура регистрации товарного знака занимает три года, тогда как в Мадридском протоколе для обработки заявок предусматриваются конкретные сроки. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
Some families found their houses taken over and used as military positions by the IDF during an operation, while they themselves were ordered to remain inside. |
В ходе одной из операций ИСО захватили несколько домов и использовали их в качестве боевых позиций, тогда как проживавшим там нескольким семьям было приказано оставаться внутри. |
Road freight transport in EU and EFTA countries displayed relatively moderate increase compared to the year 2000, while in Central and Eastern Europe and CIS countries the growth was more evident. |
Объем автомобильных грузовых перевозок в странах ЕС и ЕАСТ возрос в относительно небольшой степени по сравнению с 2000 годом, тогда как в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ его рост был более существенным. |
In some countries, the approach is based on an explicit risk assessment while, in others, safety measures are defined independently of a tunnel specific risk assessment. |
В некоторых странах такой подход опирается на оценку явных рисков, тогда как в других - меры безопасности определяются независимо от оценки конкретных рисков, относящихся к туннелям. |
The plenary will focus on policy and strategic decisions, while the Directorate will be the executive branch of the CTC and will be part of the Secretariat. |
На пленарных заседаниях основное внимание будет уделяться стратегическим и директивным решениям, тогда как новый Директорат будет исполнительной ветвью КТК и явится частью Секретариата. |
Although valuable, these do not form security policies, while, due to its size, the ICT function faced specific exposures and risks. |
Несмотря на ценность этих мер, они не равноценны стратегии в области безопасности, тогда как с учетом размеров деятельность в области ИТ-обслуживания была связана с вполне конкретными рисками. |
Persons without Polish citizenship are subject to limitations referred to above, while foreign nationals with work permits are covered just like Polish citizens by regulations concerning occupational guidance and training. |
Вышеуказанные ограничения распространяются на лиц, не имеющих польского гражданства, тогда как в отношении иностранцев, имеющих разрешения на работу, по аналогии с польскими гражданами, действуют правила, касающиеся профессиональной ориентации и подготовки. |
The government agencies involved in adult education are funded through budgetary allocations, while NGOs receive most of their funds through assistance provided by local and international funding agencies. |
Государственные учреждения, вовлеченные в обучение взрослых, финансируются из бюджета, тогда как основным источником поступлений НПО являются средства, предоставляемые национальными и международными финансовыми учреждениями. |
This reflects the fact that in a number of countries, especially in South-East Europe, Central Asia and Caucasus, large sections of the population have suffered considerable impoverishment during the prolonged recession, while investment fell dramatically in the face of highly uncertain economic prospects. |
Это является следствием того, что в некоторых странах, в особенности в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе, длительный экономический спад привел к существенному обнищанию большой части населения, тогда как объем инвестиций резко сократился в условиях весьма неопределенных экономических перспектив. |
National secondary schools follow an academically oriented programme, while provincial secondary and community high schools are, in theory, vocationally oriented. |
Национальные средние школы следуют классической программе обучения, тогда как провинциальные и общинные школы теоретически должны придерживаться профессионально-технической ориентации. |
At the current time, there are no enrolment fees for courses in the first or second cycles, while fees are charged for third cycle courses. |
На настоящий момент зачисление на первый или второй цикл занятий не связано с расходами для учащихся, тогда как со студентов, записавшихся на третий цикл, взимается определенная плата. |
In particular, the Eastern European and the Baltic economies capitalized on the sharp rebound in Western European import demand, while the recovery in the Russian Federation stimulated exports from neighbouring CIS countries. |
В частности, восточноевропейские и балтийские страны воспользовались резким оживлением импортного спроса в Западной Европе, тогда как подъем экономической активности в Российской Федерации стимулировал экспорт из соседних стран СНГ. |
5.4 The author observes that as a result of the refusal of citizenship he remains stateless, while article 15 of the Universal Declaration of Human Rights provides for a right to nationality and freedom from arbitrary deprivation thereof. |
5.4 Автор отмечает, что в результате отказа в предоставлении гражданства он остается лицом без гражданства5, тогда как в статье 15 Всеобщей декларации прав человека предусматриваются право на гражданство и свобода от произвольного его лишения. |
A process of handing operational control of the Kosovo Police Service gradually over to the Provisional Institutions of Self-Government, while UNMIK maintains overall executive policing authority, should be elaborated and implemented. |
Необходимо разработать и осуществить процесс постепенной передачи оперативного контроля за Косовской полицейской службой временным институтам самоуправления, тогда как МООНК будет сохранять общий контроль за выполнением полицейских задач. |
Some 650 Ethiopians living in Eritrea were voluntarily repatriated via the Mereb Bridge, while 18 Eritrean nationals were similarly repatriated from Ethiopia. |
Через мост Мереб на добровольной основе было репатриировано около 650 граждан Эфиопии, проживавших в Эритрее, тогда как из Эфиопии было также репатриировано 18 эритрейских граждан. |
In 1990, just over 25 percent of health care in Canada was financed with private funds, while the rest was paid for with public funds. |
В 1990 году немногим более 25% медицинских услуг финансировались при помощи частных средств, тогда как остальная медицинская помощь оплачивалась государством. |
The original objective of the HIPC Initiative was to provide a clear exit from unsustainable debt burdens, while under the enhanced framework poverty reduction has been added as another major objective. |
Первоначально инициатива в отношении БСКД была призвана служить конкретным средством преодоления неприемлемо тяжелого долгового бремени, тогда как в рамках расширенного механизма была добавлена еще одна серьезная цель - сокращение масштабов нищеты. |