For example, in the United States, the National Crime Victimization Survey has been conducted since the 1960s, while in the United Kingdom, the British Crime Survey has been carried out since 1982. |
Например, Национальное обследование виктимизации и преступности проводится в Соединенных Штатах начиная с 1960-х годов, тогда как Британское обследование преступности проводится в Соединенном Королевстве начиная с 1982 года. |
However, RID/ADR/ADN presently requires details of the training undertaken to be kept by both the employer and the employee, while the UN Model Regulations only requires them to be kept by the employer and to be made available to the employee if requested. |
Однако в соответствии с нынешними требованиями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ данные о прошедших курсах подготовки должны храниться как у работодателя, так и у работника, тогда как Типовые правила ООН требуют, чтобы они хранились лишь у работодателя и выдавались работнику по его просьбе. |
The provisions for use of bulk containers may be found in Chapter 4.3 of the UN Model Regulations, while they are included in Chapter 7.3 of RID/ADR. |
е) положения, касающиеся использования контейнеров для массовых грузов, содержатся в главе 4.3 Типовых правил ООН, тогда как в МПОГ/ДОПОГ они включены в главу 7.3. |
Freight transport by rail was estimated to be up by 1-2% and by road 1-3%, while passenger transport was seen growing at about 2-3% for railways and a more moderate pace for road transport. |
Согласно оценкам, объем грузовых перевозок увеличился на 1-2% на железнодорожном транспорте и на 1-3% на автомобильном транспорте, тогда как объем пассажирских перевозок возрос приблизительно на 2-3% на железнодорожном транспорте и его рост был менее существенным на автомобильном транспорте. |
Passenger transport by road declined further in 2001, while rail passenger transport remained constant compared to 2000. 1) Transport of goods by rail grew in Latvia in 2001 as compared with 2000. |
В 2001 году продолжалось снижение объема пассажирских перевозок автомобильным транспортом, тогда как объем железнодорожных пассажирских перевозок остался на уровне 2000 года. 1) По сравнению с 2000 годом в 2001 году объем перевозок грузов железнодорожным транспортом в Латвии возрос. |
Other speakers questioned whether efficiency and effectiveness were directly related to the size of the Council, while still others expressed the view that efficiency and effectiveness were already lacking in the Council's current configuration. |
Другие ораторы выразили сомнения в отношении того, что эффективность и действенность непосредственно связаны с численностью состава Совета, тогда как еще одна группа ораторов высказала мнение, что работа Совета в его нынешнем составе и так уже является недостаточно эффективной и действенной. |
For example, submission of a claim may entitle a creditor to participate at the first meeting of creditors, while admission, or at least provisional admission, may be essential to enable a creditor to vote on various matters in the proceedings. |
Например, представление требования может дать кредитору право участвовать в первом совещании кредиторов, тогда как признание требования или, по меньшей мере, предварительное признание может быть весьма важным для того, чтобы кредитор мог голосовать по различным вопросам в ходе производства. |
In some legal regimes, post-commencement financinge is governed by specific provisions of the insolvency law, while in other regimes there are no such provisions, and post-commencement financeing is extended merely on the basis of a negotiated agreement between the new creditor and the insolvency representative. |
В некоторых правовых режимах финансирование после открытия производства регулируется конкретными положениями законодательства о несостоятельности, тогда как в других режимах такие положения не предусмотрены, и финансирование после открытия производства предоставляется лишь на основе соглашения, заключенного между новым кредитором и управляющим в деле о несостоятельности. |
Approximately one third of the total registered refugee population resided in the 59 refugee camps in the Agency's areas of operation, while the majority of registered refugees lived in cities, towns and villages. |
Примерно одна треть всех зарегистрированных беженцев проживала в 59 лагерях беженцев в районах операций Агентства, тогда как большинство зарегистрированных беженцев расселились в городах, поселках и деревнях. |
Following the changes introduced by Act No. 29/1998, the Minister of Justice now appoints Chief Constables and Deputy Chief Constables for periods of five years at a time, while the National Police Commissioner appoints other police officers for periods of five years at a time. |
Согласно изменениям, внесенным на основании Закона Nº 29/1998, министр юстиции отныне одновременно назначает сроком на пять лет главных констеблей и их заместителей, тогда как Национальный комиссар полиции утверждает назначение сроком на пять лет других сотрудников полиции. |
Discussions on procedural and substantive options for the resumption of the negotiations could take place in UNCTAD, while mainly procedural efforts could be undertaken in the WTO to find a solution to the stalled negotiations. |
В ЮНКТАД могут быть обсуждены возможные варианты по процедурным вопросам и по вопросам существа вопросов в целях возобновления переговоров, тогда как в рамках ВТО могли быть приняты в основном процедурные шаги для нахождения решения, позволяющего вывести переговоры из тупика. |
The suggestion was made that such a requirement should apply only to the procurement law and procurement regulations, while a less stringent regime should apply, for example, to administrative rulings. |
Было высказано мнение, что такое требование должно применяться лишь к законам о закупках и подзаконным актам о закупках, тогда как менее строгий режим должен применяться, например, к административным постановлениям. |
As of end-2005, the Russian Federation had reportedly blended down approximately 269 of the 500 tons declared excess in 1993, while the United States has done the same for approximately 60 of the total 174 tons declared excess prior to 2005. |
На конец 2005 года Российская Федерация, как сообщалось, обеднила приблизительно 269 из 500 тонн, объявленных избыточными в 1993 году, тогда как Соединенные Штаты сделали то же самое примерно с 60 из в общей сложности 174 тонн, объявленных избыточными до 2005 года. |
Currently, minorities represent 14 per cent of those who serve in the correctional service, with Kosovo Serbs at 13 per cent of this figure, while women comprise 26 per cent of total corrections staff. |
В настоящее время представители меньшинств составляют 14 процентов от численности персонала пенитенциарных учреждений, причем косовские сербы составляют среди них 13 процентов, тогда как доля женщин составляет 26 процентов. |
Some insolvency laws provide for creditors to determine whether or not they will appoint a committee or representative, while other laws provide for the court to appoint a committee or representative to help supervise the acts of the insolvency representative. |
В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что кредиторы сами определяют, будут ли они назначать комитет или представителя, тогда как в законодательстве других стран предусматривается назначение комитета или представителя судом с тем, чтобы содействовать осуществлению надзора за действиями управляющего в деле о несостоятельности. |
Some laws require the claim to be submitted to the court, while others provide for claims to be submitted to the insolvency representative, where the basis for the difference generally relates to the process of verification and the respective roles of the court and the insolvency representative. |
Законодательство некоторых стран требует, чтобы требование было представлено суду, тогда как законодательство других стран предусматривает представление требований управляющему в деле о несостоятельности, и такое различие, как правило, обусловливается процессом проверки и соответствующими функциями суда и управляющего в деле о несостоятельности. |
It was also agreed that the recommendation in paragraph 75 should be revised to provide that an agreement was sufficient for the creation of a non-possessory security right, while acts of publicity would be relevant to the effectiveness of a security right as against third parties. |
Было также решено пересмотреть рекомендацию, изложенную в пункте 75, с тем чтобы в ней предусмотреть, что для создания непосессорного обеспечительного права достаточно наличия соглашения, тогда как акты обеспечения публичности будут иметь отношение к действительности обеспечительного права применительно к третьим сторонам. |
Some delegations suggested that several parts of this article be merged with article 14, while others were of the view that article 14 should be transferred to this chapter and merged with this article. |
Некоторые делегации предложили включить в статью 14 некоторые части текста этой статьи, тогда как ряд других делегаций считали, что статью 14 следует перенести в эту главу и объединить с этой статьей. |
Should not the Committee be seeking to avoid a situation in which the overwhelming majority of States having fulfilled their obligations under Stage A belong predominantly to the developed regions of the world, while those striving to comply with the requirements are those that represent the developing world? |
Разве Комитету не следует пытаться избегать ситуации, в которой подавляющее большинство государств, выполнивших свои обязательства на стадии А, относятся преимущественно к развитым регионам мира, тогда как те, что пытаются выполнить эти требования, представляют развивающийся мир? |
In 1995, the male LFPR decreased marginally from 84.3 per cent in 1995 to 83.3 percent in 2000 while the female LFPR increased from 44.7 per cent in 1995 to 46.7 per cent in 2000. |
В 1995 году ДР мужчин несколько снизилась - с 84,3 процента в 1995 году до 83,3 процента в 2000 году, тогда как ДР женщин возросла с 44,7 процента в 1995 году до 46,7 процента в 2000 году. |
Women's participation in general is very high among two ethnic groups (23-64%) while in the rest of the ethnic groups it is still very low (1-3%). |
В двух этнических группах доля участия женщин в целом является довольно высокой (2364 процента), тогда как в остальных этнических группах она по-прежнему крайне низка (13 процента). |
The travaux préparatoires will indicate that "diversion" is understood in some countries as separate from "embezzlement" and "misappropriation", while in others "diversion" is covered by these terms. |
В подготовительных материалах будет указано, что термин "нецелевое использование" понимается в некоторых странах как отличающийся от терминов "растрата" и "неправомерное присвоение", тогда как в других странах "нецелевое использование" охватывается этими терминами. |
The Law on Basic Principles of Labour Relations stipulates that "an employee is entitled to the right of job safety", while the provisions of articles 33 and 34 contain the basic principles of the creation of conditions for job safety of the employee. |
В Законе об основах трудовых отношений закреплено, что "работник пользуется правом на охрану труда", тогда как положения статей 33 и 34 этого Закона содержат основные принципы организации безопасного труда работника. |
Of the girls completing comprehensive school in 2001, 65 % continued with their secondary school education in the same year while 46 % of men continued with the secondary school and 45 % with vocational training. |
Из числа окончивших в 2001 году общеобразовательную школу девушек 65 процентов продолжили свое среднее образование в том же году, тогда как лишь 46 процентов мужчин продолжили свое образование в средней школе, а 45 процентов - продолжили образование в профессионально-технических училищах. |
Only the Association of African Jurists, represented by a friend of the head of State, had been authorized to attend the trial, while a representative of Amnesty International had been turned away at the airport. |
Присутствовать на суде было разрешено только представителю Ассоциации африканских юристов, который является другом главы государства, тогда как представителю "Международной амнистии" было отказано в разрешении въехать в страну еще в аэропорту. |