The project draws on several disciplines - economics, finance, anthropology - and uses both quantitative and qualitative approaches to analyse why some programmes have successfully delivered financial services to the poor while others have fallen short. |
В проекте используются данные нескольких дисциплин - экономики, финансов и антропологии, а также как количественные, так и качественные методы проведения анализа причин, по которым некоторые программы с успехом оказывают финансовые услуги неимущим, тогда как другие - нет. |
Some committed themselves to support programmes specifically targeted at women while others adopted the advancement and empowerment of women and the achievement of women's equality as their primary focus. |
Одни из них приняли обязательства по содействию осуществлению программ, конкретно ориентированных на решение проблем женщин, тогда как другие избрали в качестве объекта своего приоритетного внимания улучшение положения женщин, расширение их возможностей и обеспечение равноправия женщин. |
Furthermore, there may be signs of a worsening situation in some sectors of society, while in others there may be improvements. |
К тому же в одних секторах общества могут появиться признаки ухудшения ситуации, тогда как в других - может быть налицо ее улучшение. |
It could be objected that the purpose of the CD is essentially one of negotiating international agreements, while the prior discussing of issues is a task for the United Nations General Assembly or its Disarmament Commission. |
Кое-кто может возразить, что цель КР и заключается главным образом в проведении переговоров по международным соглашениям, тогда как предварительное обсуждение вопросов является задачей Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций или ее Комиссии по разоружению. |
Thus the trend was for the share of the permanent members to continue to fall, while Japan's scale of assessment would rise to more than 20 per cent in the year 2000. |
Таким образом, в настоящее время по-прежнему наблюдается тенденция к снижению доли взносов постоянных членов, тогда как доля начисленного взноса Японии в 2000 году возрастет и составит свыше 20 процентов. |
Still, it was extremely unfair that some States should be disproportionately affected while others, with an equal interest in the application of the sanctions regime, suffered no substantial after-effects and might even benefit from the isolation of their competitors. |
Однако крайне несправедливо, что некоторые государства оказываются затронутыми непропорционально, тогда как другие, также заинтересованные в осуществлении режима санкций, не испытывают сколь-либо значительных последствий, и даже извлекают выгоду от изоляции своих конкурентов. |
Some States preferred a regulatory approach, while her country was one of those that considered that support for particular regulatory systems might not only be premature but might actually restrict the development of commercial markets. |
Некоторые государства отдали предпочтение регуляционному подходу, тогда как ее страна входит в число тех стран, по мнению которых поддержка конкретных регуляционных систем не только может быть преждевременной, но и может фактически ограничить развитие коммерческих рынков. |
Yet, in spite of the massive political and propaganda machine, no one in today's world can accept the convoluted logic that it is okay for some to have nuclear weapons while others are prevented from developing nuclear energy. |
Однако, несмотря на мощную политическую и пропагандистскую машину, никто в современном мире не может согласиться со странной логикой, в соответствии с которой кто-то может обладать ядерным оружием, тогда как другим непозволительно разрабатывать ядерную энергию. |
Many delegations expressed their preference for the word "repatriation", while some delegations were of the view that the word "disposition" might be more appropriate. |
Многие делегации отдали предпочтение слову "репатриация", тогда как, по мнению некоторых делегаций, слово "распоряжение" было бы более уместным. |
Fat intake was found to be 44 per cent of total food intake while it is recommended to be less than 30 per cent. |
Выяснилось, что потребление жиров достигает 44% от общего количества потребляемой пищи, тогда как рекомендуется, чтобы оно составляло менее 30%. |
For example, there is agreement that in the Russian Federation, the World Bank will concentrate on highways, bridges and urban transport, while EBRD will focus on aviation and railways. |
Например, существует договоренность о том, что в Российской Федерации Всемирный банк сосредоточит свои усилия на автомагистралях, мостах и городском транспорте, тогда как ЕБРР будет уделять основное внимание авиации и железным дорогам. |
Regulatory measures in this domain were focused mostly on rail legislation in some countries while in other countries these initiatives were supplemented with fiscal measures taxing road transport. |
В некоторых странах регламентирующие меры в этой области были сосредоточены главным образом на законодательстве, регулирующем железнодорожные перевозки, тогда как в других странах в дополнение к этим инициативам принимались фискальные меры, предусматривающие взимание налогов на автомобильном транспорте. |
Some agreements have been notified under other GATS Articles, while others have not been notified at all. |
Уведомления о некоторых соглашениях были направлены в привязке к другим статьям ГАТС, тогда как о других соглашениях вообще не было направлено никаких уведомлений. |
For example, the DDA Update and the occasional paper series are available online within one day of their completion, while the print versions may take 3 to 4 weeks to reproduce. |
Так, например, доступ к документам серии "DDA Update" и непериодическим публикациям открывается в онлайновом режиме в пределах одного дня после завершения работы над ними, тогда как на выпуск их печатных вариантов может уйти три-четыре недели. |
Movement of natural persons with lower skills accounts for the largest share of international mobility, while the programmes in most destination markets favour and attract those with higher skills. |
Наибольшая доля общей мобильности в мире приходится на перемещение физических лиц, обладающих более низким уровнем квалификации, тогда как программы большинства стран назначения отдают предпочтение высококвалифицированным специалистам и ориентированы на их привлечение. |
UNHCR relies almost entirely on income from voluntary contributions, which amounted to $779 million in 2001 while regular budget resources totalled $20 million. |
Поступления УВКБ почти полностью формируются за счет добровольных взносов, которые в 2001 году составили 779 млн. долл. США, тогда как ресурсы из регулярного бюджета составляют 20 млн. долл. США. |
There were several attacks on humanitarian aid workers and vehicles in Darfur, while militia groups continued to attack civilian targets and the African Union Mission in the Sudan. |
Были совершены несколько нападений на сотрудников и автотранспортные средства гуманитарных организаций в Дарфуре, тогда как группы ополченцев продолжали нападать на гражданские объекты и Миссию Африканского союза в Судане. |
Staff have observed that certain individuals have been given the opportunity for extension while others have been denied and feel that there should be a clear policy giving equal rights to all. |
Персонал отметил, что некоторым лицам предоставляется возможность продлевать срок службы, тогда как другим это запрещается, и указал на необходимость четких правил, которые обеспечили бы равные права для всех. |
It was pointed out, however, that there was no such conflict, because the text in square brackets intended to refer to the nature of the offence, while paragraph 14 referred to the motivation of the request for extradition. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что такое противоречие не может возникнуть, поскольку текст, взятый в квадратные скобки, призван указывать на характер преступления, тогда как пункт 14 касается мотивов направления просьбы о выдаче. |
The Special Rapporteur was informed that often the defence evidence submitted at trials is not accepted while the evidence provided by DINCOTE is given more credence. |
Специальный докладчик был также информирован о том, что зачастую в ходе судебных разбирательств показания, представляемые защитой, не принимаются во внимание, тогда как сведения, представляемые ДИНКОТЕ, считаются более достоверными. |
During this time, some of the basic reform concepts have been abandoned, while others have been distorted to support a status quo that is no longer acceptable. |
За истекший период некоторые базовые концепции реформы были забыты, тогда как другие были искажены для сохранения нынешнего положения дел, которое более не является приемлемым. |
Except in 1998-1999, elementary school participation of males traditionally exceeds female participation while the reverse is true at higher levels. |
За исключением 1998-99 годов, в начальной школе численность учащихся мужского пола, как правило, превышает численность учащихся женского пола, тогда как на последующих этапах обучения дело обстоит иначе. |
The buyer paid 28 Austrian shillings per kg according to a general agreement while the seller sought 40 ATS per kg. |
Покупатель платил по 28 австрийских шиллингов за килограмм товара согласно общему соглашению, тогда как продавец настаивал на оплате по 40 австрийских шиллингов за килограмм. |
Women in urban areas are able to wear pairs of trousers while in the rural area trousers are not yet acceptable. |
В городах женщины могут носить брюки, тогда как в сельской местности брюки недопустимы. |
The centre is popular among the FDHs especially on Sundays while the Sunday-only activity centres are usually used by FDH organisations to hold activities involving a large number of participants. |
Центр пользуется популярностью у ИДП и особенно по воскресеньям, тогда как центры, работающие только по воскресеньям, обычно используются организациями ИДП для проведения мероприятий с привлечением большого числа участников. |