In the countries of southern Europe, the decline started around 1975 and proceeded faster, while in much of central and eastern Europe no such distinct phase was observed. |
В странах южной Европы этот процесс начался приблизительно в 1975 году и проходил более быстрыми темпами, тогда как во многих странах центральной и восточной Европы подобной четкой фазы не наблюдалось. |
It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |
Three countries - the Republic of Korea, Mongolia and Papua New Guinea - reported no cases, while the disease is virtually disappearing in the Democratic People's Republic of Korea, Malaysia and Thailand. |
Три страны - Монголия, Папуа-Новая Гвинея и Республика Корея - сообщили об отсутствии случаев заболевания неонатальным столбняком, тогда как в Корейской Народно-Демократической Республике, Малайзии и Таиланде эта болезнь фактически исчезает. |
Originally, areas under government control were serviced from Khartoum, while regions under the control of the Sudan People's Liberation Army were covered from Nairobi. |
На первоначальном этапе районы, контролируемые правительством, обслуживались из Хартума, тогда как районы, контролировавшиеся Народно-освободительной армией Судана, обслуживались из Найроби. |
The first two groups are explicitly directed towards foreign service providers, while the last one comprises measures that have an unintended but often significant influence upon market access or standards of treatment afforded to them. |
Первые две группы затрагивают непосредственно иностранных поставщиков услуг, тогда как последняя включает меры, оказывающие непреднамеренное, но зачастую значительное воздействие на доступ на рынок или режим таких поставщиков. |
This share did not change during the past two decades for low-income developing countries, while some other developing countries experienced a significant growth in enrolment. |
Эта доля не менялась на протяжении последних двух десятилетий в развивающихся странах с низким уровнем дохода, тогда как в некоторых других развивающихся странах она резко возросла. |
During the Cold War the principal focus was on the avoidance of nuclear war between the nuclear powers, while low-intensity wars which threatened geo-political stability were often controlled by the intervention of the super-Powers. |
В период "холодной войны" основной упор делался на избежании ядерной войны между ядерными державами, тогда как мелкомасштабные войны, угрожавшие геополитической стабильности, контролировались зачастую вмешательством со стороны сверхдержав. |
Another vital facet of restructuring might consist of that decentralization to which only lip service is now being paid, while elsewhere - for example, the Rio Conference institutional follow-up in the Secretariat - some decentralization is well under way. |
Другим важным аспектом перестройки может быть децентрализация, о которой сейчас лишь говорят, тогда как в других местах, например в Секретариате, в области выполнения организационных решений, принятых на конференции в Рио-де-Жанейро, действительно осуществляется определенная децентрализация. |
Three quarters of the income went to 17 per cent of the world's population living in the developed countries, while 1.2 billion people had to contend daily with the problem of poverty and 800 million people suffered from malnutrition. |
Три четверти доходов приходятся на 17 процентов мирового населения, причем эта доля населения проживает в развитых странах, тогда как 1,2 млрд. человек ежедневно сталкивается с проблемой нищеты, а 800 млн. человек страдает от недоедания. |
Yet, looked at as a whole, economic growth had been strong in the developing countries of East and South-East Asia, Latin America and the Caribbean, while population growth in those countries had been low. |
Вместе с тем в целом наблюдался активный экономический рост в развивающихся странах Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна, тогда как прирост населения в них был незначительным. |
Annual population growth in Africa averages 3 per cent (1985-1990), while in Asia it averages 1.9 per cent and in Latin America 2.1 per cent. |
Ежегодные темпы прироста численности населения Африки составляют 3 процента (1985-1990 годы), тогда как средние показатели в Азии и Латинской Америке составляют соответственно 1,9 и 2,1 процента. |
About half of those surveyed agreed that the programme should be modified to focus on thematic issues, while 40 per cent objected to such a modification and the remaining respondents expressed no opinion. |
Около половины опрошенных согласились с необходимостью изменения ориентации программы на решение тематических вопросов, тогда как 40 процентов выступили против такого изменения, а остальные респонденты |
There was also a certain lack of skilled labour in some areas, while groups of unemployed persons, particularly in the youngest and oldest age groups, needed training and upgrading of their skills to ease their re-entry into the labour market. |
Ощущалась также определенная нехватка квалифицированного труда в ряде областей, тогда как группы безработных, и в частности молодежи и лиц более старшего возраста, нуждались в профессиональной подготовке и повышении своей квалификации, с тем чтобы они могли более эффективно предложить свои услуги на рынке труда. |
In the opinion of the Government of the Kingdom of the Netherlands this reservation has the same effect as a general derogation from this article, while according to article 4 of the Covenant, no derogations, not even in times of public emergency, are permitted. |
По мнению правительства Королевства Нидерландов, эта оговорка имеет такие же последствия, что и общее отступление от указанной статьи, тогда как согласно статье 4 Пакта от нее не разрешаются никакие отступления, даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
Part of these services (estimated at $0.4 million), will be negotiated with the current contractor, while the rest will be obtained through competitive bidding (see para. 21 below). |
Вопрос о предоставлении части таких услуг (на сумму примерно 0,4 млн. долл. США) будет обсуждаться с нынешним подрядчиком, тогда как подрядчики для предоставления остальных услуг будут выбираться на основе конкурентных торгов (см. пункт 21 ниже). |
The number of dwellings consisting of four rooms increased only until 1980, while the number of dwellings consisting of five rooms or more has shown a steady increase also after that year. |
Число жилых единиц, состоящих из четырех комнат, возрастало лишь до 1980 года, тогда как число жилых единиц, состоящих из пяти или более комнат продолжало последовательно увеличиваться также и после этого года. |
Some delegations thought that they should not, in keeping with the recent trend, while others said that it was impossible to reach a decision on that subject until the substantive provisions were known. |
Некоторые делегации, исходя из тенденции последних лет, высказались против разрешения на создание таких резервов, тогда как другие делегации заявили, что решение по этому вопросу можно принять лишь после разработки основных положений. |
It is inefficient to try to mitigate social problems at one end, while little or nothing is being done at the other end about the array of policies that are feeding those problems. |
Безрезультатно пытаться решить социальные проблемы с одной стороны, тогда как с другой стороны практически ничего не делается для изменения политики, питающей эти социальные проблемы. |
The first view was that those representatives currently in New York should continue to occupy the seat of the Member State concerned, with their credentials approved, while the second view was that no further decision was necessary or appropriate. |
Одни члены Комитета считали, что представители этого государства-члена, которые в настоящее время находятся в Нью-Йорке, должны и далее представлять его на сессии и что их полномочия следует признать, тогда как другие придерживались мнения, что принимать какое-либо решение по этому вопросу представляется нецелесообразным и необоснованным. |
In the case of two plans for staff away from Headquarters, day-to-day administration is carried out by the duty stations around the world, while central accounting and policy issues are handled at Headquarters. |
Что касается двух планов для сотрудников, работающих вне Центральных учреждений, то повседневный контроль за их использованием осуществляется в местах службы в различных районах мира, тогда как централизованный учет и решение стратегических вопросов обеспечиваются в Центральных учреждениях. |
There have been no advances in the dialogue between the communities and the Government authorities regarding the transfer to the latter of the schools and health clinics in the settlements, while the legal conditions necessary to transfer the productive infrastructure have yet to be determined. |
Не было достигнуто сдвигов в диалоге между общинами и государственными органами в отношении передачи последним созданных в населенных пунктах школ и поликлиник, тогда как необходимые юридические условия передачи производственной инфраструктуры еще предстоит определить. |
Some of the detainees were placed under administrative detention while others were being interrogated by the GSS. (Ha'aretz, 5 May) |
Некоторые из задержанных были подвергнуты административному аресту, тогда как другие были допрошены службами безопасности сектора Газа. ("Гаарец", 5 мая) |
In an increasing number of countries, the Ministry of Education is responsible for the organization of special education, while the responsibility for the implementation and evaluation of such education is borne by federal States or local authorities. |
Во все большем числе стран за организацию специального обучения отвечает министерство образования, тогда как ответственность за его предоставление и оценку несут федеральные или местные органы власти. |
In 1994, the recurrent account surplus increased to $12.5 million, while the overall deficit declined to $2.2 million. |
В 1994 году активное сальдо по текущим операциям возросло до 12,5 млн. долл. США, тогда как общий дефицит уменьшился до 2,2 млн. долл. США. |
Those problems were compounded, in spite of the new reimbursement procedures, by bureaucratic bottlenecks which delayed reimbursements to troop-contributing countries, while in some peacekeeping operations, millions of dollars were lost through waste and malfeasance. |
Несмотря на появление новых процедур выплаты компенсации, эта ситуация еще больше ухудшается из-за бюрократических проволочек с выплатой компенсации странам, предоставляющим войска, тогда как в некоторых операциях по поддержанию мира миллионы долларов растрачиваются или пускаются на ветер. |