The Board has identified several instances where this has not been done and irregularities have been allowed to continue over long periods of time while additional resources have continued to be released to the agency concerned. |
Комиссия выявила ряд случаев, когда этого не делалось и допускалось сохранение несоответствий на протяжении длительных периодов времени, тогда как соответствующим учреждениям продолжали выделяться дополнительные ресурсы. |
Article 29 as it stood focused on what was to be protected, while the United States proposal focused on who must provide protection. |
Статья 29 в ее нынешней редакции сфокусирована на объект защиты, тогда как американская поправка сфокусирована на источник защиты. |
Few laws prohibit categorically any assignment of the concession, while other laws authorize such an assignment, subject to approval by the host Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. |
В ряде стран законодательство категорически запрещает любую переуступку концессии, тогда как в других странах такая переуступка разрешается при условии согласия правительства принимающей страны, которое также может потребоваться для передачи права контролировать проектную компанию. |
In some countries, concessionaires were given an exclusive right to develop and operate infrastructure facilities and to establish rules for their use by the public, while elsewhere the State retained some form of regulatory control in that respect. |
В некоторых странах концессионерам предоставлялось исключительное право сооружать и эксплуатировать объекты инфраструктуры и вводить правила их использования населением, тогда как в других странах государство сохраняло за собой в той или иной форме регулирующий контроль в этой области. |
Mr. PIKIS considered that while the obligation under article 19 to submit an initial report was absolute, the requirement regarding supplementary reports seemed less binding since it referred to information on "any new measures taken". |
Г-н ПИКИС считает, что, тогда как обязательство представлять первоначальный доклад в соответствии со статьей 19 имеет совершенно четкий характер, требование в отношении представления дополнительных докладов является, по-видимому, менее обязывающим, поскольку в нем упоминается об информации о "любых новых принятых мерах". |
A fifth of the human race - 1.3 billion people - lack access to the most basic necessities, such as food and clean drinking water, while preventable hunger and disease kill 35,000 children throughout the world every day. |
Одна пятая человечества - 1,3 миллиарда человек - не имеет доступа к предметам элементарной необходимости, таким, как пища и чистая питьевая вода, тогда как голод и болезни, которые можно предотвратить, убивают 35000 детей в мире каждый день. |
UNEP is also participating in an initiative led by FAO, on integrated pest management in agriculture while FAO contributes to UNEP's integrated watershed management activities. |
ЮНЕП также участвует в осуществляемой под руководством ФАО инициативе, касающейся борьбы с сельскохозйственными вредителями, тогда как ФАО вносит свой вклад в деятельность ЮНЕП, относящуюся к комплексному управлению водосборными бассейнами. |
Some members had found it useful to place an effective check on spurious claims of invalidity, while others had expressed concern about adding an additional layer to the dispute settlement process. |
По мнению одних членов, заявления о недействительности решений могут быть предметом эффективной проверки, тогда как другие высказали озабоченность по поводу того, что эти меры усложняют процесс урегулирования. |
Some members felt that that was also too high, while others felt that the present gradient was appropriate and had been approved by the General Assembly by consensus. |
Некоторые члены полагали, что этот уровень также чересчур высок, тогда как, по мнению других, нынешний градиент является приемлемым, к тому же он был утвержден Генеральной Ассамблеей консенсусом. |
(b) In Malawi, the first two phases of the project were agency executed by the Department, while the third phase had been transferred to the recipient national institution for national execution. |
Ь) в Малави мероприятия на первых двух этапах проекта осуществлялись Департаментом, тогда как ответственность за осуществление мероприятий в рамках третьего этапа была делегирована национальным учреждениям. |
Furthermore, it is said that only one bank in Brussels carries out Burundi's exchange operations, while three major Swiss merchant banks, have temporarily broken off their banking relations with Burundi. |
Кроме того, банковские операции Бурунди осуществляет лишь единственный банк в Брюсселе, тогда как три других крупных швейцарских коммерческих банка на время прервали свои деловые отношения с Республикой. |
Today, only 29.6 per cent of the population is rural, while Lima's population has grown by 12 times. |
В настоящее время только 29,6% населения живет в сельских районах, тогда как население Лимы возросло в 12 раз. |
Production of lentils more than doubled to reach 5,000 tons, while the production of potatoes remained unchanged at about 90,000 tons. |
Более чем вдвое возросло производство чечевицы, составившее 5000 тонн, тогда как производство картофеля осталось прежним на уровне примерно 90000 тонн. |
The difference lay in the fact that the Convention was a political and moral document, while the Platform for Action was strategic in nature. |
Различие состоит в том факте, что Конвенция - это политический и моральный документ, тогда как Платформа действий является стратегическим документом по своему характеру. |
Deforestation in 1990 resulted in emissions of about 1.6 Pg of carbon while forest expansion, especially in the mid-latitudes, sequestered about 0.9 Pg. |
В 1990 году обезлесение привело к выбросу порядка 1,6 петаграмм углерода, тогда как за счет роста лесных массивов, особенно в средних широтах, было поглощено около 0,9 петаграмм. |
Chapter 3 addresses the question of the scope for sustainable trade diversification while Chapter 4 looks at the issue of Regional Cooperation in the quest for exploiting trade opportunities for sustainable economic development. |
В главе З изучаются возможности для устойчивой диверсификации торговли, тогда как глава 4 посвящена анализу регионального сотрудничества с точки зрения использования торговых возможностей для устойчивого экономического развития. |
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. |
Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
The proposed documents provided for the Albanian national community to have the upper hand in all matters, while others were only to be "protected" minorities. |
Предложенные документы предусматривали, что албанская национальная община будет главенствовать при решении всех вопросов, тогда как другие общины будут просто меньшинствами, которым предоставляется "защита". |
According to WHO, 40 per cent of key basic drugs available at almost all of the health facilities observed were financed under Security Council resolution 986 (1995) while the remainder were from other sources. |
По данным ВОЗ закупка 40 процентов важнейших основных лекарственных препаратов, имевшихся в наличии почти во всех обследованных учреждениях здравоохранения, была профинансирована в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, тогда как остальные лекарства закупались на средства из других источников. |
Accordingly, some centres continue to operate on the less formal basis, pending conclusion of agreements, while others are in the process of modifying their operations to suit their newly independent legal status. |
Соответственно, одни центры до заключения соглашений продолжают работать на менее официальной основе, тогда как другие центры вносят изменения в свою работу с учетом приобретенного ими независимого юридического статуса. |
The authorities maintain that some of these groups are armed and militant while others have links to these militant and armed groups. |
По мнению властей, некоторые из этих групп являются вооруженными и воинственно настроенными, тогда как другие просто связаны с первыми. |
One expert argued that choice of speed was essential for true control of a vehicle while others felt that speed was an element of performance and not control. |
По мнению одного из экспертов, выбор скорости имеет крайне важное значение для реального контроля над транспортным средством, тогда как другие сочли, что скорость является одним из элементов рабочих характеристик, а не контроля. |
The object appeared to be the content of the treaty, while the purpose had to do with the end the treaty sought to achieve. |
Представлялось, что объектом является содержание договора, тогда как цель имела отношение к самой целесообразности договора. |
The representative of the United Kingdom, speaking on behalf of the European Union, recognized that unpredictability in extra-budgetary resources hindered programmes, particularly in the area of technical assistance, while predictability would enable UNCTAD to meet relevant commitments more efficiently. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского союза, признал, что непредсказуемость внебюджетных ресурсов отрицательно сказывается на программах, в частности в области технической помощи, тогда как обеспечение предсказуемости позволило бы ЮНКТАД более эффективно выполнять соответствующие обязательства. |
The latter are increasingly perceived as being founded on an obsolete vision of vertically integrated industries, while production has become internationally fragmented in the context of global interdependence and trade liberalization, which has changed manufacturing processes dramatically. |
Все шире признается, что правила происхождения основываются на устаревшем представлении о вертикально интегрированных отраслях, тогда как в условиях глобальной взаимозависимости и либерализации торговли производственные процессы разбиваются на отдельные сегменты на международном уровне, что приводит к радикальным изменениям в производственных операциях. |