| Thirdly, the Council's determination of an act of aggression was based on political considerations, while the Court would have to establish criminal culpability on legal grounds. | В-третьих, определение Советом акта агрессии основано на политических соображениях, тогда как Суду необходимо будет устанавливать уголовную ответственность на юридических основаниях. |
| Some are steeped in the Anglophile tradition, while others are a product of the francophone tradition derived from the Belgian colonization and from post-independence French influences. | Некоторые воспитаны в англофильских традициях, тогда как другие являются продуктом франкофонных традиций, установившихся в результате бельгийской колонизации и французского влияния в период после объявления независимости. |
| One delegation thought that that was inevitable owing to the nature of the report, while another considered it as a historic baseline for possible future studies. | По мнению одной из делегаций, это было неизбежно с учетом характера доклада, тогда как другая делегация оценила его как имеющую историческое значение основу для возможных будущих исследований. |
| Some delegations welcomed the proposed level of the contingency fund, while others expressed the view that it might not be adequate. | Некоторые делегации приветствовали предлагаемый объем средств в резервном фонде, тогда как другие делегации высказали мнение о том, что он, возможно, является неадекватным. |
| The inability of LDCs to benefit fully from GSP schemes was due to unfavourable rules of origin which allowed only regional cumulation, while global cumulation would be preferable. | Неспособность НРС в полной мере пользоваться возможностями схем ВСП объясняется неблагоприятными правилами происхождения, допускающими лишь региональную кумуляцию, тогда как предпочтительным вариантом является глобальная кумуляция. |
| The URA is expected to have probably a negligible impact on raw cotton, while it could have tangible implications for production and trade in textiles and clothing. | СУР, как ожидается, окажет, вероятно, незначительное влияние на хлопок-сырец, тогда как оно может повлечь за собой ощутимые последствия для производства и торговли в секторе текстильных изделий и одежды. |
| Tariffs on semifabricates were significant in most countries, while GSP rates were generally either zero or half of MFN rates. | Тарифы по полуфабрикатам были значительными в большинстве стран, тогда как ставки ВСП в целом были нулевыми или составляли половину от ставок НБН. |
| Moreover, several African integration groupings are engaged in a major process of revision and restructuring, while COMESA and others are intensifying subregional integration. | Кроме того, несколько африканских интеграционных группировок на крупномасштабной основе осуществляют процесс реформы и перестройки, тогда как ОРВЮА и другие группировки активизируют региональную интеграцию. |
| Professional marketing people should be used for the general campaign, while zone managers should be involved in cultivating personal contacts with potential clients. | Для проведения общих кампаний следует привлечь специалистов в области маркетинга, тогда как управляющие зон должны стремиться налаживать личные контакты с потенциальными клиентами. |
| Some of them have been created by the public sector, while others came into existence through a decision taken by the communities themselves. | Некоторые из них были созданы в государственном секторе, тогда как другие обязаны своим существованием решениям, которые принимались самими общинами. |
| The abnormal situation is such that the nations on which sanctions should be imposed go unchallenged while pressure is imposed on an innocent nation. | Ненормальность такого положения заключается в том, что деятельность государств, против которых должны быть введены санкции, не вызывает возражений, тогда как ни в чем не повинное государство становится объектом давления. |
| Quotation requests and purchase orders were repeatedly placed with certain suppliers while other suppliers were not being invited to bid (see para. 104). | Просьбы о представлении оферты и заказы на поставку неоднократно направлялись определенным поставщикам, тогда как другие поставщики к участию в торгах не приглашались (см. пункт 104). |
| In Rwanda it truly shirked its duty, while in Bosnia it sent in a protection force which was instructed not to protect the Bosnians. | В Руанде он действительно отказался от своих обязанностей, тогда как в Боснию были направлены силы по охране, проинструктированные не защищать боснийцев. |
| Several delegations expressed satisfaction with the increased level of resources proposed, while other delegations felt that there was a need for strengthening further the priority areas of work. | Ряд делегаций выразили удовлетворение по поводу предлагаемого повышения выделяемых ресурсов, тогда как другие делегации придерживались мнения о том, что необходимо провести дальнейшее усиление приоритетных направлений работы. |
| Others will need to accelerate implementation of existing sound strategies, while another group of countries will need to develop new strategies to reduce malnutrition. | Другим потребуется ускорить осуществление существующих рациональных стратегий, тогда как третьей группе стран будет необходимо разработать новые стратегии по снижению остроты проблемы недостаточного питания. |
| One delegation was of the view that paragraph 1 of article 16 set out a fundamental principle while the other paragraphs constituted applications or modalities. | Одна из делегаций придерживалась мнения о том, что в пункте 1 статьи 16 излагается основополагающий принцип, тогда как в других пунктах оговариваются направления или способы его применения. |
| Of the survivors, the more fortunate ones had obtained refugee status, while the rest had been returned to their country without mercy. | Наиболее удачливые из тех, кому удалось выжить, получают статус беженца, тогда как остальных безжалостно репатриируют в свою страну. |
| Eight countries had completed fieldwork, and another eight would carry out surveys during the period 1994-1995, while the rest, mostly in eastern Europe, were still seeking funding. | Работа на местах завершена в восьми странах, и еще восемь проведут обзоры в течение периода 1994-1995 годов, тогда как остальные, большей частью в Восточной Европе, все еще прилагают усилия по мобилизации средств. |
| One delegation said that NPAs were in fact the coherent implementation of country programmes, while others viewed them as costing and fund-raising mechanisms. | Одна из делегаций заявила, что НПД являются, по сути, инструментом целостного осуществления страновых программ, тогда как другие называли НПД механизмами калькуляции издержек и мобилизации фондов. |
| The factor payments of Mexico and Venezuela also rose somewhat, while those of Chile, Colombia and Panama declined (table 9). | Факторные платежи Венесуэлы и Мексики также несколько возросли, тогда как в Колумбии, Панаме и Чили их объем сократился (таблица 9). |
| During the 1980s women, particularly in the working class, had negative health development, while men's health developed in a positive direction. | В 80-х годах изменение показателей, касающихся здоровья женщин, в частности входящих в категорию лиц физического труда, являлось негативным, тогда как в случае мужчин - позитивным. |
| Some of these courses are available to students on an exchange basis, while others are open to visiting students in general. | Некоторые из этих курсов организуют обучение в соответствии с программами по обмену студентами, тогда как другие являются открытыми для любых иностранных студентов в целом. |
| Some countries have received support over a relatively extended period while others, notably the Lao People's Democratic Republic, have begun to receive assistance only recently. | Одни страны получают такую поддержку уже на протяжении довольно продолжительного периода времени, тогда как другие, особенно Лаосская Народно-Демократическая Республика, начали получать помощь лишь недавно. |
| The Special Rapporteurs would like respectfully to point out, however, that while declarations have preceded conventions, they do not typically precede protocols. | Вместе с тем специальные докладчики хотели бы отметить, что декларации предваряют конвенции, тогда как в отношении протоколов такая практика, как правило, не применяется. |
| Our view has been that while the former is too limited, the latter would unnecessarily delay the EIF of a CTBT. | Мы считаем, что первый вариант является слишком ограниченным, тогда как последний привел бы к неоправданной задержке вступления в силу ДВЗИ. |