The transitional institutions, including the judiciary, remain weak, while the Transitional Federal Government has minimal capacity for law enforcement and the protection of people's rights. |
Переходные органы, включая судебные органы, по-прежнему слабы, тогда как Переходное федеральное правительство располагает минимальными возможностями для обеспечения выполнения законов и защиты прав населения. |
A more detailed breakdown shows that among substantive staff, 36 per cent are female, while among administrative staff, 18 per cent are female. |
Более подробная разбивка показывает, что среди основного персонала 36 процентов составляют женщины, тогда как среди административного персонала женщины составляют 18 процентов. |
However, CERD worked in the specific field of discrimination on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin, while the Human Rights Committee had a more general mandate of civil and political rights. |
Однако КЛРД работает в конкретной области дискриминации по признаку расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, тогда как Комитет по правам человека обладает более общим мандатом в отношении гражданских и политических прав. |
The vast and rapid movement of capital, resources and technology is encouraged and under-regulated, while the concomitant movement and migration of people is severely restricted. |
Широкомасштабное и стремительное движение капиталов, ресурсов и технологии всячески поощряется и недостаточно регулируется, тогда как сопутствующие перемещения и миграция населения серьезным образом ограничиваются. |
Several delegations noted the importance and usefulness of the report and welcomed the update of critical management reform efforts, while one delegation cautioned that it should not duplicate and summarize the contents of other documents. |
Ряд делегаций отметили важность и полезность доклада и приветствовали активизацию исключительно важных усилий по реформе системы управления, тогда как одна делегация выступила с предостережением о том, что он не должен дублировать другие документы и содержать резюме приводимой в них информации. |
Certainly, some progress has been made in a number of areas related to development financing, while a slowness has characterized the honouring of partners' commitments in several areas. |
Безусловно, в ряде областей, связанных с финансированием развития, достигнут определенный прогресс, тогда как в других областях партнеры не спешат выполнять свои обязательства. |
Some the report's recommendations related to the larger UN system; others were more operational and could come within the purview of the Secretary-General, while several others required decision-making by member States. |
Некоторые изложенные в докладе рекомендации касаются всей системы ООН; другие носят более оперативный характер и могут быть отнесены к сфере ведения Генерального секретаря, тогда как третьи требуют принятия решения государствами-членами. |
The Federal Police are accountable for this duty at the national level, while the Civil Police and the Military Police are at the state level. |
Федеральная полиция отвечает за исполнение этой обязанности на национальном уровне, тогда как гражданская и военная полиция функционируют на уровне штатов. |
If we look around us, we can see that new conflicts have taken root in different parts of the world while many outstanding disputes continue to fester. |
Если мы посмотрим вокруг, мы увидим, что новые конфликты возникли в различных частях мира, тогда как многие неурегулированные конфликты продолжают тлеть. |
It is clear that the impact of globalization benefits, primarily, States having strong economies and advanced technology, while leaving the least developed countries with little, if any, means to cope with such reality. |
Ясно, что от глобализации выигрывают главным образом государства с сильной экономикой и развитой технологией, тогда как наименее развитые страны практически не располагают возможностями для того, чтобы справиться с такой реальностью. |
Throughout the process and on numerous occasions, both parties have reaffirmed their categorical, diametrically opposed positions: Belgrade demands Kosovo's autonomy within Serbia, while Pristina will accept nothing short of independence. |
В ходе этого процесса и в целом ряде случаев обе стороны подтверждали свои жесткие, диаметрально противоположные позиции: Белград требует автономного статуса Косово в рамках Сербии, тогда как Приштина не согласна ни с какими вариантами, кроме независимости. |
In magistrates' court, the punishments imposed are imprisonment for up to six months and/or a fine of £5,000, while the crown court can impose higher penalties. |
В суде магистратов назначаемыми мерами наказания являются лишение свободы на срок до шести месяцев и/или штраф в размере 5000 фунтов стерлингов, тогда как суд короны может назначать более строгие меры наказания. |
Programmes for Angolan refugees in Katanga are oriented toward local settlement, while repatriation may be viable for some Angolan refugees in Bas Congo. |
Программы для ангольских беженцев в Катанге ориентированы на обустройство на месте, тогда как для части ангольских беженцев в провинции Нижнее Конго возможна репатриация. |
Consequently, the proportion of hungry in the Third World has dropped from 50% in 1950 to less than 17% today, while worldwide incomes have increased more than three-fold. |
Следовательно, количество голодающих в странах третьего мира сократилось с 50% в 1950 году до меньше 17% сегодня, тогда как доходы во всем мире выросли больше чем в три раза. |
It should be noted that, of these awards, those which became final were executed, while some are still being considered by the appeal courts. |
Следует отметить, что из этих компенсаций выплачены те, которые являются окончательными, тогда как вопрос относительно некоторых из них все еще рассматривается апелляционными судами. |
Some delegations were of the opinion that the list was too restrictive, while others felt that it provided an appropriate clarification, excluding minor but "essential" parts. |
По мнению некоторых делегаций, этот перечень является слишком ограниченным, тогда как другие считали, что он обеспечивает должное разъяснение, исключая второстепенные части, но не "необходимые" части. |
Some organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the International Telecommunication Union and the World Health Organization, relied heavily on their regular budgets to fund their fellowship programmes, while others had managed to find other sources of financing. |
С другой стороны, некоторые организации, например Международное агентство по атомной энергии, Международный союз электросвязи и Всемирная организация здравоохранения, финансируют соответствующие программы стипендий главным образом за счет своих регулярных бюджетов, тогда как другие находят иные источники финансирования. |
The issues covered by the latter had been before the Committee for the past decade, while the dialogue covered in the first-mentioned note had begun only in 1998. |
Вопросы, освещаемые в последнем докладе, рассматривались Комитетом в прошлом десятилетии, тогда как диалог, о котором идет речь в вышеупомянутой записке, начался лишь в 1998 году. |
Food security is far from guaranteed in those countries, while in the affluent countries food is destroyed on a huge scale in order to stabilize prices. |
Продовольственная безопасность в этих странах далеко не гарантирована, тогда как в богатых странах продукты питания уничтожаются в огромном количестве в целях стабилизации цен. |
This would be the first step towards eliminating the imbalances that are among the underlying causes of many conflicts around the world, for a world in which some make progress while others fall behind carries within it the seeds of its own instability. |
Это было бы первым шагом к ликвидации дисбалансов, являющихся одной из глубинных причин многих конфликтов во всем мире, поскольку мир, в котором одни добиваются прогресса, тогда как другие остаются далеко позади, несет в себе семена нестабильности. |
His delegation shared the view of those States that had objected to the imbalance inherent in permitting only the wrongdoing State to take the case to arbitration while the injured State had no such right. |
Его делегация разделяет мнение тех государств, которые критиковали отсутствие равновесия, выражающееся в том, что лишь государствам, совершающим противоправные деяния, разрешается передавать дело в арбитраж, тогда как потерпевшее государство не имеет такого права. |
The draft convention dealt with persons who provided or collected funds for the purposes of terrorism, and made no mention of States, while State terrorism was a much more serious problem, as had been emphasized in Security Council resolution 1269 (1999). |
В проекте конвенции идет речь о лицах, предоставляющих или собирающих средства для целей терроризма, и не упоминаются государства, тогда как государственный терроризм представляет собой гораздо более серьезную проблему, которая подчеркивается в резолюции 1269 (1999) Совета Безопасности. |
In reply, Norway and Sweden reconfirmed the relevant provisions of their respective national laws, while Ecuador, Estonia, Japan and Liechtenstein indicated that they were not in a position to accept prisoners. |
В ответ на это письмо Норвегия и Швеция вновь подтвердили соответствующие положения своего национального законодательства, тогда как Япония, Эквадор, Лихтенштейн и Эстония сообщили о том, что они не в состоянии принимать заключенных. |
It was the strongest economies which would gain most from greater trade liberalization, while some of the poorest countries would lose out in the short term. |
Страны с мощной экономикой получат наибольшие выгоды от дальнейшей либерализации торговли, тогда как некоторые из беднейших стран в краткосрочном плане могут оказаться в проигрыше. |
In 1995, the weighted average MFN tariff of the largest developing-country importers in Asia, Latin America and Africa stood at 11.2 per cent, while it amounted to 4.5 per cent in the Quad countries. |
В 1995 году средневзвешенный уровень тарифов НБН крупнейших импортеров среди развивающихся стран Азии, Латинской Америки и Африки составлял 11,2%, тогда как в странах "четверки" этот показатель находился на уровне 4,5%. |