Women received 154 more loans in the service sector than men, while men received 145 more loans for agricultural purposes. |
Работающие в сфере обслуживания женщины получили на 154 кредита больше, чем мужчины, тогда как мужчины, представляющие сектор сельского хозяйства, получили на 145 кредитов больше, чем женщины. |
He doubted our resolve to enforce our word - and now he sits in a prison cell, while his country moves toward a democratic future. |
Он ставил под сомнение нашу решимость сдержать свое слово - и вот теперь он сидит в тюремной клетке, тогда как его страна движется к демократическому будущему. |
Basically, the current situation is, as described in the Report in a rather detailed manner, that most of the member States support, or accept, the five-ambassador proposal, while some delegations continue to reserve their positions. |
В сущности, нынешняя ситуация такова, как это довольно детально описано в докладе: большинство государств-членов поддерживают или приемлют предложение пятерки послов, тогда как некоторые делегации продолжают резервировать свои позиции. |
The difficulty with the alternative reporting system was that in some instances thousands of pages were received, while in other cases no alternative information was forthcoming. |
При использовании системы рассмотрения альтернативных отчетов трудность состоит в том, что в одних случаях объем получаемой информации составляет тысячи страниц, тогда как в других - не поступает никакой альтернативной информации. |
For some developing countries, poverty and economic underdevelopment are often among the major sources of armed conflict, while the lack of infrastructure, in turn, seriously hinders relief work for refugees. |
Для некоторых развивающихся стран нищета и экономическая отсталость зачастую стоят в ряду главных причин возникновения вооруженных конфликтов, тогда как отсутствие инфраструктуры, в свою очередь, серьезно мешает оказанию помощи беженцам. |
The human settlements advisers maintained the detailed files on the substantive aspects of programme implementation, while the programme management officers kept those related to finance and administration. |
Советники по вопросам населенных пунктов ведут подробные досье по основным аспектам осуществления программы, тогда как сотрудники, руководящие программой, ведут досье, касающиеся административно-финансовых вопросов. |
Field representatives of the United Nations Office on Drugs and Crime act as certifying officers, while UNDP representatives are approving officers. |
Представители Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности на местах выступают в качестве сотрудников, имеющих право подписи, тогда как представители ПРООН - в качестве утверждающих сотрудников. |
The budget cycle is biennial for the United Nations and in dollars, while annual and in Swiss francs for the World Trade Organization. |
Бюджет Организации Объединенных Наций имеет двухгодичный цикл и исчисляется в долларах США, тогда как в случае Всемирной торговой организации он является годичным и исчисляется в швейцарских франках. |
The higher requirements were attributable mainly to the fact that the Mission procured most of its planned fleet of vehicles, while the budget included only 75 per cent of the cost of the fleet. |
Увеличение потребностей было связано главным образом с тем, что Миссия закупила основную часть запланированного парка автотранспортных средств, тогда как в бюджете предусматривалась оплата приобретения лишь 75 процентов автопарка. |
The Russian Federation's position as an important net exporter of capital was strengthened, while their important role as capital importer was observed in many other countries in the region. |
Позиции Российской Федерации как важного нетто-экспортера капитала укрепились, тогда как многие другие страны региона играли важную роль импортеров капитала. |
China led Asia's impressive trade growth with a 30 per cent increase, while Africa and Latin America and the least developed countries recorded modest growth. |
Среди азиатских стран выделялся Китай с впечатляющими темпами прироста торговли на уровне 30 процентов, тогда как в Африке и в Латинской Америке и в группе наименее развитых стран рост был скромным. |
It is most common in the General Administration, while in some other areas it does not exist at all. |
Наибольшее распространение такая форма труда получила в Общей администрации, тогда как в других ведомствах эта форма труда развития не получила. |
Other challenges included the lack of legal follow-up support for repatriating victims/survivors of SGBV, while the escape of alleged perpetrators back to their countries of origin highlighted the need for enhanced cross-border collaboration among staff and partners. |
К другим проблемам относятся, в частности, отсутствие последующей правовой поддержки в деле репатриации потерпевших/жертв СННГ, тогда как бегство предполагаемых виновных в свои страны происхождения продемонстрировало необходимость укрепления трансграничного сотрудничества между персоналом и партнерами. |
In this respect the above proposal has been drafted in order to require at least three objections for rejecting an amendment to the technical annexes to the Agreement while with regard to the legal part unanimity is still required. |
В этой связи было подготовлено изложенное выше предложение, предусматривающее требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в юридическую часть по-прежнему требуется единогласие. |
This report is divided into two parts; the first one briefly describes new developments in the evaluation function while the second part offers an update of ongoing evaluation projects, clustered by thematic priorities. |
Настоящий доклад состоит из двух частей: первая часть посвящена краткому обзору новых событий, связанных с функцией оценки, тогда как во второй части содержится обновленная информация о текущих проектах в области оценки, сгруппированных по тематическим приоритетам. |
The VAT is convinced that a modest seal used correctly can provide effective tamper detection, while any seal that is used poorly will not. |
ГОУ убеждена в том, что правильно используемая обычная пломба способна обеспечить эффективное выявление фактов доступа, тогда как любая пломба не позволит это сделать, если ее использовать неправильно. |
Most decreases occurred in countries along the trafficking routes in South-West Asia and Europe, while other regions, in particular East and South-East Asia, registered rising trends. |
В основном снижение произошло в странах, расположенных по маршрутам незаконного оборота в Юго-Западной Азии и Европе, тогда как в других регионах, в частности в Восточной и Юго-Восточной Азии, отмечены тенденции роста. |
That Committee was responsible for identifying the areas where work was needed, while the necessary technical assistance was provided by the Terrorism Prevention Branch of his Office. |
Перед последним поставлена задача определять направления, по которым должна вестись работа, тогда как служба Управления по предупреждению терроризма должна оказывать необходимую техническую помощь. |
He said that in Regulations Nos. 30 and 54, each tyre dimension represented a new type, while in the tyre noise proposal tyres were grouped in families. |
Он заявил, что в правилах Nº 30 и 54 каждый габарит шины представляет собой новый тип, тогда как в предложении, касающемся шума, издаваемого шинами, шины сгруппированы по категориям. |
At the same time they were confronted with a wide range of unfavourable international trade practices, while the provisions contained in the WTO agreements did not take into account the developing countries' varying capacities and stages of development. |
Вместе с тем они сталкиваются с разнообразной неблагоприятной международной торговой практикой, тогда как в положениях, содержащихся в соглашениях ВТО, не учитываются неодинаковые возможности и уровни развития развивающихся стран. |
The latter now accounted for 70 per cent of all developing countries' exports, while the share of the former had fallen from 20 per cent to 10 per cent. |
На эту продукцию теперь приходится 70% совокупного экспорта развивающихся стран, тогда как доля сырья уменьшилась с 20 до 10%. |
The participants in the negotiated funds number approximately 1.7 million, while the pool of potential participants consists of approximately 13 million workers. |
Число вкладчиков в совместные фонды составляет приблизительно 1700000 участников, тогда как в контингент потенциальных участников входит примерно 13 миллионов трудящихся. |
Due to an insufficient employment record, only a part of them draws old-age pensions, while the others receive social pensions (approximately LTL 80-90). |
Из-за недостаточного трудового стажа только часть из них получает пенсии по старости, тогда как остальные получают социальные пенсии (приблизительно 80-90 литов). |
The English text would be available in the first quarter of 2004, while the French and Russian texts would be ready in time for the 25th anniversary celebration of the Convention. |
Текст на английском языке появится в первом квартале 2004 года, тогда как тексты на русском и французском языках будут готовы своевременно к 25-летнему юбилею Конвенции. |
In the Yukon, some First Nations deliver health programs under self-government agreements, while programs for the remaining First Nations continue to be managed by Health Canada. |
В Юконе некоторые исконные народы осуществляют программы в области здравоохранения в соответствии с соглашениями о самоуправлении, тогда как в отношении остальных исконных народов управлением такими программами по-прежнему ведает Министерство здравоохранения Канады. |