Conference-related activities have been funded from a combination of sources: support costs have been covered from the core fund, while facility costs have been covered from the Bonn Fund (see paragraphs 44-47). |
Связанные с проведением конференций мероприятия финансировались из целого ряда источников: вспомогательные расходы покрывались за счет основного фонда, тогда как расходы на помещения и обслуживание оплачивались по линии Боннского фонда (см. пункты 44-47). |
The obligatory age for men retiring is the same: it is 65 years of age or 40 years of pension seniority, while the voluntary age for men retiring is 65 and 20 years of pension seniority. |
Обязательный возраст выхода мужчин на пенсию является тем же самым: это 65-летний возраст или 40 лет пенсионного стажа, тогда как возраст добровольного выхода мужчин на пенсию составляет 65 лет и 20 лет пенсионного стажа. |
Furthermore, while the original estimates for travel were based on the repatriation of all 300 civilian police, the revised estimates provide for two rotations of the formed unit and one rotation for the other 160 civilian police. |
Кроме того, первоначальная смета путевых расходов была исчислена из расчета репатриации всех 300 гражданских полицейских, тогда как пересмотренная смета предусматривает две ротации сформированного подразделения и одну ротацию остальных 160 гражданских полицейских. |
Box 2 discusses one example of such a securitization, while box 3 gives a number of examples of these types of financing and the resulting improvement in credit rating (and thus financing costs). |
Во вставке 2 рассматривается один из примеров подобной секьюритизации, тогда как во вставке 3 приводится ряд примеров таких способов финансирования и связанного с этим повышения кредитного рейтинга (и, тем самым, снижения стоимости финансирования). |
There is little ground for this fear: manipulation is, in practice, rather difficult (most would-be manipulators end up with large losses), and speculation, while exacerbating short-term price movements, has little effect on longer-term price levels. |
Для этих опасений нет существенных оснований: на практике манипулирование представляется довольно сложным (большинство потенциальных манипуляторов сталкивается с крупными потерями), тогда как спекулятивные операции, хотя и усиливающие краткосрочные колебания цен, оказывают незначительное воздействие |
The number employed in public administration almost doubled, while the share employed in the trade sector increased by almost 30 per cent, and those employed in the education sector increased from 5.8 to 8.5 per cent. |
Численность занятых в государственных органах почти удвоилась, тогда как доля занятых в секторе торговли увеличилась почти на 30%, а в секторе образования - возросло с 5,8% до 8,5%. |
The fundamental difference between airspace and outer space is that each State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territories and territorial waters, while no State has such sovereignty over outer space. |
Фундаментальное отличие воздушного пространства от космического состоит в том, что каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством, расположенным над его территорией и территориальными водами, тогда как ни одно из государств не обладает таким суверенитетом над космическим пространством. |
Out of the female rural migrants, 79 per cent were between the ages of 20 and 49 at the time of the survey, while 17 per cent were under the age of 20. |
Возраст 79 процентов сельских женщин-мигрантов во времяНа момент проведения обследования процентов сельских женщин-мигрантов составлял были в возрасте от 20 до 49 лет, тогда как 17 процентов -были моложе 20 лет. |
The fundamental principle of home rule is that the administration of local and national matters is the responsibility of the home rule authorities, while matters of sovereignty, security and defence, justice and monetary policies are the responsibility of the Danish authorities. |
Основной принцип самоуправления заключается в том, что местные и национальные вопросы относятся к ведению местных органов власти, тогда как вопросы суверенитета, безопасности и обороны, отправления правосудия и монетарной политики относятся к компетенции датских властей. |
The population had grown from some 22 million in 1993 to nearly 28 million today; 70 per cent spoke Spanish and 17 per cent were bilingual, while Quechua was spoken by around 10 per cent of the population. |
Кроме того, численность населения увеличилась приблизительно с 22 млн. человек в 1993 году до почти 28 млн. человек в настоящее время; 70% перуанцев говорят на испанском языке и 17% являются билингвами, тогда как на кечуа по-прежнему говорят приблизительно 10% населения. |
We are living today in the age of nuclear discrimination because there are States that are permitted to retain massive arsenals of nuclear weapons while other States are stripped of all nuclear materials, even those which are used for peaceful purposes. |
Сегодня мы живем в век ядерной дискриминации, ибо есть государства, которым позволено сохранять колоссальные арсеналы ядерного оружия, тогда как другие государства лишены всяких ядерных материалов, и даже тех, которые используются в мирных целях. |
The complete elimination of nuclear weapons is the objective that we are all striving for, while the prevention of nuclear weapons proliferation is an effective means and a necessary stage to that end. |
Полная ликвидация ядерного оружия есть цель, к которой все мы стремимся, тогда как предотвращение распространения ядерного оружия являет собой эффективное средство и непременный этап в этом отношении. |
Developing nations were currently operating less than 25 per cent of the world media disseminating information to their own communities while 75 per cent of the media from developed countries disseminated information to the global population. |
В настоящее время развивающиеся страны контролируют менее 25 процентов международных средств массовой информации, распространяющих информацию в самих развивающихся странах, тогда как 75 процентов средств массовой информации развитых стран распространяют информацию на глобальном уровне. |
Thirdly, there were schools in which the mother tongue was taught as one of the subjects, while the remaining subjects were taught in the State language; those schools were for the Ukrainian, German, Roma and Ruthenian minorities. |
Помимо этого действуют школы, в которых родной язык изучается в качестве одного из предметов, тогда как преподавание остальных предметов ведется на государственном языке; эти школы предназначены для представителей украинского, немецкого, цыганского и русинского меньшинств. |
The list of major crimes contained in article 20 of the draft statute would have to be supplemented in the consolidated text, in particular with respect to war crimes and crimes against humanity, while the crimes of genocide and aggression required some further consideration. |
Перечень основных преступлений, содержащийся в статье 20 проекта устава, при разработке сводного текста необходимо будет дополнить, в частности военными преступлениями и преступлениями против человечности, тогда как преступления геноцида и агрессии требуют дополнительного изучения. |
Article 11 referred to planned measures without qualifying the possible adverse effects, while article 12 stipulated the obligation to give notification of planned measures that might have a significant adverse effect. |
Статья 11 касается планируемых мер безотносительно неблагоприятных последствий, к которым они могут привести, тогда как статья 12 предусматривает обязательство направлять уведомление о планируемых мерах, которые могут иметь значительные неблагоприятные последствия. |
This proposal took account of the present three types of venting devices for which RID/ADR provided, of which only the first needed to be fitted with a flame trap, while this device was also required for the second type in the Working Group's proposal. |
В его предложении учитываются три типа вентиляционных устройств, предусмотренных в настоящее время в МПОГ/ДОПОГ, из которых только устройства первого типа должны быть, в частности, оснащены пламегасителями, тогда как по предложению рабочей группы пламегаситель требуется для второго типа вентиляционных устройств. |
Of the total population aged 15 or over, 22.9 per cent had not completed primary school, while 32.3 per cent had. 12.2 per cent of the population had completed secondary school and 18.9 per cent had reached secondary level but had not completed it. |
22,9% лиц старше 15 лет не закончили начального образования, тогда как получили его 32,3% этой группы населения. 12,2% населения получили среднее образование, а 18,9% жителей страны не закончили среднего образования. |
Over the past 10 years, of 399 candidates recruited, 56 had resigned, while 143 were currently at the P-3 level, 21 at the P-4 level, and 1 at the P-5 level. |
За последние десять лет из 399 набранных кандидатов 56 ушло в отставку, тогда как 143 сотрудника находятся в настоящее время на должностях С-3, 21 - на должности С-4 и один сотрудник - на должности С-5. |
With respect to any apparent differences between men and women, when adultery was committed by a wife it was considered a major offence, while in the case of the husband it was regarded as a simple offence with minor penalties. |
Что касается проведения явных различий между мужчинами и женщинами, то в случае совершения прелюбодеяния женой это рассматривается в качестве серьезного преступления, тогда как в случае его совершения мужем, оно расценивается в качестве простого правонарушения, за которое назначаются незначительные наказания. |
Smooth surfaces often denote slow, hydrogenetic metal accumulation in relatively low abundance, low grade deposits, while botryoidal surfaces and discoid nodule shapes indicate diagenetic growth in relatively high grade, high abundance nodules. |
Гладкая поверхность нередко означает медленное, гидрогенетическое накопление металлов при относительно низкой плотности залегания и низкой сортности залежей, тогда как гроздевидные поверхности и дискоидальная форма конкреций указывают на диагенетический рост при относительно высокой сортности и высокой плотности залегания конкреций. |
In health care expenditures, 55% goes to secondary care, while 34% is spent on prevention and primary healthcare, and 11% to other aspects, such as training and administration. |
В рамках финансирования здравоохранения 55 процентов средств выделяется на специализированную медицинскую помощь, тогда как 34 процента затрачивается на профилактику и первичную медицинскую помощь и 11 процентов - на прочие нужды, в частности на подготовку кадров и управление. |
Moreover, while the Programme Funding Office is in charge of donor liaison, the Division of Financial and Administrative Management monitors receivables so that it and/or the Programme Funding Office can take appropriate action. |
Кроме того, за поддержание контактов с донорами отвечает Управление по финансированию программ, тогда как контроль за поступлением средств осуществляет Отдел финансового и административного управления, который при необходимости либо сам принимает меры, либо просит об этом Управление по финансированию программ. |
Immediately after the conflict, immense demands tend to arise in virtually every sector of the political, social and economic arenas, while the national capacity to accommodate these demands, virtually destroyed during the conflict, has yet to be restored. |
Сразу же после окончания конфликта фактически в каждом секторе политической, экономической и социальной сфер, как правило, возникают огромные потребности, тогда как национальный потенциал по удовлетворению этих потребностей, фактически разрушенный во время конфликта, еще не восстановлен. |
A number of these groups simply refuse to enter into dialogue on action plans, while others, though willing to enter into dialogue, are prevented from doing so because the Member State concerned has prevented the United Nations from approaching non-State actors to devise action plans. |
Некоторые из этих групп просто отказываются вступать в диалог о планах действий, тогда как другие, хотя и изъявляют желание вступить в диалог, не имеют возможности сделать это, так как заинтересованные государства-члены не позволяют Организации Объединенных Наций устанавливать контакт с негосударственными участниками для составления планов действий. |