| The mapping exercise has been completed for anglophone countries, while studies for the francophone and Portuguese-speaking countries are in their final stages of completion. | Эта деятельность была завершена по англоговорящим странам, тогда как проведение исследований по франко- и португалоговорящим странам близится к своему завершению. |
| We are opening up our markets while they continue to introduce subtle measures including tariff and non-tariff barriers to deny us effective market access. | Мы открываем доступ на наши рынки, тогда как они продолжают прибегать к различным уловкам, включая установление тарифных и нетарифных барьеров, чтобы лишить нас реального доступа на рынки. |
| It was shameful and unjust that Mr. Posada Carriles should remain free while they had been sentenced to prison. | И стыдно, и несправедливо, что г-н Посада Каррилес остается на свободе, тогда как они были приговорены к тюремному заключению. |
| The British House of Lords had recognized such clauses, while elsewhere, supreme courts, particularly in France, had expressed serious reservations about them. | Британская палата лордов признала такие условия, тогда как верховные суды в других странах, в частности во Франции, выразили по поводу них серьезные сомнения. |
| Everyone had the right to defend their own interests, while justice demanded that all interests should be taken into account. | Каждый имеет право отстаивать свои собственные интересы, тогда как справедливость требует, чтобы все интересы принимались во внимание. |
| The Federal Constitution does not provide for a right to housing, while article 41 of the Constitution refers to social matters. | В Федеральной конституции не предусмотрено право на жилище, тогда как в ее статье 41 говорится о социальных вопросах. |
| Several delegations and non-governmental organizations supported the inclusion of interim measures in the optional protocol, while others preferred their inclusion in the rules of procedure. | Несколько делегаций и представителей неправительственных организаций поддержали включение в факультативный протокол положения о временных мерах, тогда как другие предпочли оговорить их в правилах процедуры. |
| Austria and Mexico preferred the word "undertake" while France preferred "encouraged". | Австрия и Мексика предпочли слово "обязуется", тогда как Франция пожелала использовать слово "предлагает". |
| The Ombudsmen described their powers, many of which fall within the remits of OP-CAT, while others go beyond it. | Омбудсмены охарактеризовали свои полномочия, многие из которых подпадают под сферу действия ФП-КПП, тогда как другие выходят за ее рамки. |
| Likewise, initiatives that had proven successful in a specific context might lend themselves to immediate replication elsewhere, while other initiatives might require prior adaptation. | Таким же образом, инициативы, которые оказались успешными в каком-либо конкретном контексте, могут поддаваться непосредственному воспроизведению в других областях, тогда как другие инициативы могут требовать предварительной адаптации. |
| Fiji provided a detailed account of the measures taken to implement the provision under review, while Mongolia provided information on its National Programme for Combating Corruption. | От Фиджи поступил подробный отчет о мерах, принятых по осуществлению рассматриваемого положения, тогда как Монголия представила информацию о своей национальной программе борьбы с коррупцией. |
| Morocco reported that its legislation was partially compliant with article 16, while Sierra Leone and Uganda stated that they had not implemented the article. | Марокко сообщило о том, что его законодательство частично соответствует статье 16, тогда как Сьерра-Леоне и Уганда заявили, что они не осуществили эту статью. |
| The WHO Regional Office for Western Pacific also informs that while most primary schools teach in Tongan, secondary education is mainly conducted in English. | Региональное бюро ВОЗ для западной части Тихого океана также сообщает, что в большинстве начальных школ обучение ведется на тонганском языке, тогда как в сфере среднего образования оно осуществляется главным образом на английском языке. |
| Many community and social facilities like kindergartens for example do not exist any longer, while before they worked and they were free or services easily affordable. | Многих общественных и социальные служб, таких как, например, детские сады, больше не существует, тогда как прежде они функционировали и при этом работали бесплатно или их услуги были вполне доступны. |
| It also provides that women must wait 300 days after the dissolution of a marriage or union before entering into another, while there is no corresponding provision for men. | Кроме того, согласно этой статье, женщины могут вступить в повторный брак не ранее чем по истечении 300 дней с момента расторжения предыдущего брака или гражданского союза, тогда как в отношении мужчин подобная норма отсутствует. |
| China stated that no assistance was required to achieve full compliance with the Convention, while Tajikistan reported the need for specific technical assistance. | Китай заявил, что какая-либо помощь не требуется для обеспечения всестороннего соблюдения Конвенции, тогда как Таджикистан сообщил о необходимости в конкретной технической помощи. |
| The cooperation between government agencies is still inadequate, while some legal and regulatory frameworks contain loopholes, along with the shortage of resources to carry out its policies. | Сотрудничество между правительственными учреждениями все еще неадекватно, тогда как в ряде случаев в правовой и нормативно-регламентационной основах имеются пробелы и отмечается нехватка ресурсов для проведения в жизнь правительственных программ. |
| The Secretariat must explain to me why Cape Verde cannot vote while others that have not paid, like me, are voting. | Я прошу Секретариат разъяснить мне, почему Кабо-Верде не может голосовать, тогда как другие страны, имеющие задолженность, как и мы, голосуют. |
| We live in a world of twitter and tweets, of news headlines and instant satisfaction, while arms control and disarmament are of a long-term nature. | Мы живем в мире микроблогов и СМС, новостных заголовков и жажды моментального удовлетворения, тогда как контроль над вооружениями и разоружение имеют более долгосрочную природу. |
| Some mature peacekeeping missions operate in stable environments, where the application of a results-based approach seems straightforward, while others are subject to constant change. | Некоторые давно существующие миссии по поддержанию мира проводятся в стабильной обстановке, в которой применение подхода, основанного на результатах, как представляется, не должно быть сопряжено с серьезными трудностями, тогда как другие действуют в условиях постоянных изменений. |
| In short, the treaties do not address direct corporate legal responsibilities explicitly, while the commentaries of the treaty bodies on the subject are ambiguous. | Другими словами, договоры непосредственно не затрагивают прямые корпоративные юридические обязательства, тогда как комментарии договорных органов по данному опросу являются двусмысленными. |
| Some States Parties make their own CBM submissions freely available on the Internet, while some others refuse direct requests for public access. | Одни государства-участники сделали свои собственные представления по МД свободно доступными в Интернете, тогда как кое-какие другие отклоняют прямые запросы в отношении публичного доступа. |
| Commercial and office jobs are still the most strongly affected, while unemployment for people with technical skills is, as a rule, of much shorter duration. | Более серьезное положение сохраняется в отношении рабочих мест в торговле и конторах, тогда как безработица для людей, имеющих подготовку по техническим профессиям, как правило, длится гораздо меньше. |
| We know that, afterward, she lost her job while all of the male police officers involved kept theirs. | Кроме того, мы знаем, что она потеряла работу, тогда как все остальные офицеры мужского пола сохранили свою. |
| The first defence team has concluded its case, while the second defence case is ongoing. | Первая группа защиты завершила изложение своей версии, тогда как вторая группа защиты продолжает излагать свои аргументы. |