The Programme Accelerated Fund supports United Nations HIV/AIDS Theme Groups as well as other national partners' activities, while the Programme Support Funds are for the specific uses of the UNAIDS Country Coordinator. |
Фонд для ускорения осуществления программ поддерживает тематические группы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, а также другие мероприятия национальных партнеров, тогда как фонды вспомогательного обслуживания программ предназначены для конкретного использования страновым координатором ЮНЭЙДС. |
Draft article 49 aimed at making it possible to deliver goods without a transport document, while draft article 50 gave instructions to a carrier on the disposition of goods if they could not be delivered. |
Проект статьи 49 направлен на то, чтобы сделать возможной сдачу груза без транспортного документа, тогда как в проекте статьи 50 предусмотрены указания перевозчику о том, как распорядиться грузом, если он не может быть сдан. |
For example, the Commission's Legal & Enforcement Department is manned by only 3 people, while the number of competition and consumer cases requiring legal advice and enforcement is on the increase. |
Например, ее Отдел по правовым вопросам и вопросам правоприменения состоит всего из трех сотрудников, тогда как число дел о конкуренции и защите прав потребителей, требующих оказания юридической помощи и принятия мер реагирования, постоянно увеличивается. |
As for the burden of proof, any violation of the law should be proved by the authority, while the parties should provide the necessary evidence for any possible exemption they request to be adopted. |
Бремя доказывания любых нарушений закона возлагается на антимонопольный орган, тогда как от сторон требуется представление доказательств, необходимых для обоснования любых изъятий, о которых они ходатайствуют. |
In 2008, about 460 million people in Asia and the Pacific lacked access to improved water resources, while 1.8 billion were without access to improved sanitation facilities. |
В 2008 году порядка 460 млн. человек в Азиатско-Тихоокеанском регионе не имели доступа к более качественным водным ресурсам, тогда как 1,8 млрд. человек не имели доступа к более качественным средствам санитарного обслуживания. |
The retrial of Haradinaj, Balaj and Brahimaj commenced on 18 August 2011 before the new Trial Chamber (with Judge Moloto presiding, while the Presiding Judge of the Trial Chamber in the first proceedings was Judge Alphons Orie). |
Повторное разбирательство по делу Харадиная, Балая и Брахимая было начато 18 августа 2011 года в новой Судебной камере (обязанности председателя исполнял судья Молото, тогда как в ходе первого разбирательства председателем был судья Альфонс Ори). |
Speakers from some States noted that a general obligation to report all crimes was applicable, while others highlighted that a specific obligation to report acts of corruption had been introduced. |
Ораторы из ряда государств отметили, что применимым является общее обязательство сообщать обо всех преступлениях, тогда как другие государства указали на введение конкретного обязательства сообщать об актах коррупции. |
Dari is spoken by about 50 per cent of the population, while Pashto is spoken by about 35 per cent; in Kabul the majority speaks Dari. |
На дари говорят около 50 процентов жителей страны, тогда как на пушту - около 35 процентов; в Кабуле большинство жителей говорят на дари. |
Can you even imagine being able to do anything you please and live out every whim and impulse while the world just sees you gleam? |
Только представь себе - делать все что угодно для собственного удовольствия... жить во власти прихотей и влечений тогда как весь мир видит только блеск? |
Did you give your mouth, your body to the other while my father lived? |
Вы отдались ему устами и телом, тогда как мой отец ещё был жив. |
Some delegations had expressed the view that the Working Group would be able to complete its work within two further sessions, while others had expressed the view that more time would be needed. |
Ряд делегаций выразил мнение, что Рабочая группа сможет завершить свою работу в течение следующих двух сессий, тогда как, по мнению других делегаций, ей потребуется больше времени. |
According to the International Labour Organization (ILO), youth unemployment is expected to increase to 12.9 per cent by 2017, while the global unemployment rate is projected to be around 6 per cent by then. |
Согласно данным Международной организации труда (МОТ), к 2017 году безработица среди молодежи предположительно возрастет до 12,9 процента, тогда как общий уровень безработицы в мире к этому времени прогнозируется в размере приблизительно 6 процентов. |
Some products enter the market through wholesalers who in turn distribute the products to a variety of retailers, while in other cases the producer sells directly to the retailer. |
Некоторые продукты поставляются на рынок через предприятия оптовой торговли, которые в свою очередь распределяют их среди ряда предприятий розничной торговли, тогда как в других случаях производители непосредственно продают продукцию предприятиям розничной торговли. |
In many developing countries, wholesale sales are considerably smaller in value terms than retail sales, while in most developed countries they tend to be equal. |
Во многих развивающихся странах сектор оптовой торговли существенно меньше с точки зрения объема продаж, чем сектор розничной торговли, тогда как в большинстве развитых стран они, как правило, равны. |
In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. |
При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |
In the mining and milling industry in Quebec, the average fibre concentrations in air often exceeded 20 fibres/ml (f/ml) in the 1970s, while they are now generally well below 1 f/ml. |
На предприятиях Квебека по добыче и переработке асбеста в 70-е годы средний показатель концентрации волокон в воздухе во многих случаях превышал 20 волокон/мл (в/мл), тогда как в настоящее время этот уровень в целом намного ниже 1 в/мл. |
The latter requires large quantities of fuels and electricity, while reaching the goals of the Millennium Declaration in rural and peri-urban areas is more often a matter of providing access to smaller quantities of better forms of energy. |
В последнем случае требуются большие объемы топлива и электричества, тогда как в плане достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей применительно к сельской местности и к пригородным районам речь в основном более идет об обеспечении доступа к намного меньшим количествам более оптимальных видов энергии. |
Furthermore, lines of authority and reporting are not always consistent within and across agencies; for example, in some agencies administrative functions are located exclusively at headquarters, while in others they are located at regional and country offices. |
Встречаются также случаи, когда отсутствует последовательность в порядке подчинения и подотчетности как внутри учреждений, так и между ними; например, в одних учреждениях административные структуры находятся исключительно в штаб-квартирах, тогда как в других они находятся в региональных или страновых отделениях. |
In aggregate terms, during the six-year period ending in December 2003, the average general minimum wage increased by 0.61%, while the contractual wage within federal jurisdiction increased by 1.12% in real terms. |
В целом же за шестилетний период до декабря 2003 года общая минимальная заработная плата выросла в среднем на 0,61%, тогда как реальный рост заработной платы лиц, работающих по контрактам в Федеральном округе, составил 1,12%. |
In 2002, services accounted, on average, for 49 per cent of GDP in developing countries, while for developed countries this share was 72 per cent. |
В 2002 году на услуги в среднем приходилось 49% ВВП в развивающихся странах, тогда как в развитых странах эта доля составляла 72%. |
Transport, logistics and distribution services are crucial for moving goods and services from one country to another, while business, telecommunications and financial services reduce transaction costs and support trade. |
Транспортные, логистические и сбытовые услуги имеют важное значение для транспортировки товаров и поставки услуг между странами, тогда как бизнес-услуги и телекоммуникационные и финансовые услуги способствуют снижению трансакционных затрат и обеспечивают поддержку торговли. |
UNHCR and MINURSO are jointly preparing a budget proposal for submission at the conference under which UNHCR would implement activities connected to its core mandate while MINURSO would provide supplementary management services and some logistical support. |
УВКБ и МООНРЗС совместно готовят к представлению на конференции бюджетное предложение, предусматривающее, что УВКБ будет осуществлять мероприятия, связанные с его основным мандатом, тогда как МООНРЗС будет заниматься вспомогательным административным обслуживанием и определенным материально-техническим обеспечением. |
Military training advisers are primarily responsible for facilitating relations between the Border Patrol Unit and its Indonesian counterpart, while police training advisers provide training and mentoring to the Border Patrol Unit. |
Военные советники отвечают главным образом за содействие установлению связей между Группой пограничного патрулирования и аналогичным индонезийским подразделением, тогда как полицейские советники отвечают за обучение и наставничество в Группе пограничного патрулирования. |
Some of us believe that unequivocal statements about situations of gross and systematic violations of human rights are the mainstay of our work, while others believe that that approach is almost inevitably undermined by selectivity and double standards. |
Некоторые из нас полагают, что безапелляционные заявления о случаях грубых и систематических нарушений прав человека - это главное в нашей работе, тогда как другие считают, что такой подход практически неизбежно чреват избирательностью и двойными стандартами. |
The buyer's clause stated that the contract was governed by the law of California, while the seller's clause stated that British Columbia was the "proper" law governing the agreement. |
В документе покупателя говорится, что договор регулируется законами Калифорнии, тогда как в документах продавца указывается, что "надлежащим" правом, регулирующим соглашение, является право Британской Колумбии. |