While the initial action was dismissed on grounds of procedural defect, the Court made clear that it was open to them to bring a fresh application. |
Тогда как первоначальный иск был отклонен по причинам процессуального нарушения, Суд четко заявил, что исконные народы могут подать новое ходатайство. |
While the 1st Battalion, 229th Infantry Regiment was a veteran of several campaigns, it was short of equipment and lacked its battalion artillery guns. |
Тогда как 1-й батальон 229-го пехотного полка уже принимал участие в нескольких кампаниях, у него было недостаточно оборудования и не хватало артиллерии. |
While those I had only just met struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair. |
Тогда как те, кого я только встретил, затруднялись видеть больше, чем молчаливого человека в коляске. |
While some data are available on prevention and rehabilitation, there are virtually none on issues related to the equalization of opportunities. |
Тогда как относительно деятельности, касающейся предупреждения и реабилитации, имеется ограниченный объем данных, данные об обеспечении равных возможностей фактически отсутствуют. |
While some delegations favoured frequent consideration by the Council of human rights violations situations, others preferred an annual examination of these situations. |
Тогда как одни делегации выступали за частое рассмотрение Советом ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, другие склонялись к идее ежегодного рассмотрения таких ситуаций. |
While political parties function in many countries along racial lines, the participation of Amerindians and people of African descent in the political life remains marginal. |
Тогда как во многих странах политические партии функционируют с учетом фактора расовой принадлежности, участие американских индейцев и лиц африканского происхождения в политической жизни по-прежнему является крайне ограниченным. |
While alternative methodologies for reducing or eliminating the use of mercury were available, disseminating them among widely scattered mining communities, supported by appropriate incentives, was difficult. |
Тогда как альтернативные методы, позволяющие сократить или исключить использование ртути, имеются в наличии, их распространение среди широко рассредоточенных старательских артелей с применением надлежащих стимулов представляет собой сложную задачу. |
While the creation of a stable and transparent environment conducive to investment and trade is the full responsibility of host Governments, the international community should support its implantation though development cooperation measures. |
Тогда как создание стабильных и транспарентных условий, благоприятствующих инвестициям и торговле, в полной мере является ответственностью принимающих правительств, международное сообщество должно поддерживать их фактическое внедрение посредством мер сотрудничества в области развития. |
While raising funds for energy efficiency investments has been quite successful over recent years, there are issues to be considered on the spending side. |
Тогда как мобилизация средств для осуществления инвестиций в энергоэффективность в последние годы была довольно успешной, существуют вопросы, которые необходимо решать в сфере расходования средств. |
While no regional experience is directly transferable, the Nordic countries have successfully combined social welfare with high income levels, solid economic growth, and macroeconomic stability. |
Тогда как полностью скопировать региональный опыт невозможно, североевропейским странам удалось успешно совместить социальное обеспечение с высоким уровнем доходов, стабильным экономическим ростом и макроэкономической стабильностью. |
While these measures have significantly alleviated the acute backlog in the number of cases pending before the courts, prolonged pre-trial detention remains a major cause of concern. |
Тогда как эти меры способствовали значительному сокращению числа нерассмотренных судами дел, длительное содержание под стражей до суда продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
While executive heads are a visible part of an organization, they are rarely empowered in the constituent instrument to represent the organization in such matters. |
Тогда как высшие руководители являются видимой частью организации, в учредительном акте они редко наделяются полномочиями представлять организацию в таких вопросах. |
While NAPAs address immediate adaptation needs (vulnerability in the short term), the second national communications cover both short-term and long-term assessments of a country's vulnerability. |
Тогда как НПДА касаются безотлагательных адаптационных потребностей (уязвимость в краткосрочной перспективе), вторые национальные сообщения охватывают как краткосрочные, так и долгосрочные оценки уязвимости той или иной страны. |
While consent for simple procedures may sometimes be implied by a patient, more complex, invasive treatments require explicit consent. |
Тогда как согласие пациента на простые процедуры может иногда подразумеваться, согласие на более сложные и инвазивные методы лечения должно быть ясно выраженным. |
While that flight took place in complete secrecy, all of America is eager to see our first man in flight. |
Тогда как от полет проходил в обстановке секретности, сегодня вся Америка сможет наблюдать за нашим первым человеком в космосе. |
'While most schizophrenics hear voices...' |
"Тогда как большинство шизофреников слышат голоса..." |
While several States have imposed a requirement for financial institutions to report suspicious transactions, others have developed voluntary reporting systems. |
В нескольких государствах финансовые учреждения обязаны сообщать о подозрительных операциях, тогда как в других государствах сложились системы добровольного информирования властей. |
While some have supported this view, others have doubted whether Article 103 elevates the Charter above customary law. |
Некоторые авторы поддержали это мнение, тогда как другие выразили сомнение в отношении того, действительно ли статья 103 возвышает Устав над обычным правом. |
While some reports presented copious evidence to support findings, others presented evidence very selectively or only in annexes. |
В некоторых докладах в обоснование выводов приводился большой объем информации, тогда как в других докладах данные приводились весьма избирательно или только в приложениях. |
While minimum sentences are the general rule, it should be borne in mind that minimum sentences can always be suspended. |
Тогда как вынесение минимальных наказаний становится правилом, следует учитывать, что такие минимальные наказания могут всегда быть отсрочены. |
While the initial action was dismissed on grounds of procedural defect, the Court made clear that it was open to them to bring a fresh application. |
Тогда как первоначальный иск был отклонен по причинам процессуального нарушения, Суд четко заявил, что исконные народы могут подать новое ходатайство. |
While the 1st Battalion, 229th Infantry Regiment was a veteran of several campaigns, it was short of equipment and lacked its battalion artillery guns. |
Тогда как 1-й батальон 229-го пехотного полка уже принимал участие в нескольких кампаниях, у него было недостаточно оборудования и не хватало артиллерии. |
While those I had only just met struggled to look past the image of a silent man in a wheelchair. |
Тогда как те, кого я только встретил, затруднялись видеть больше, чем молчаливого человека в коляске. |
While some data are available on prevention and rehabilitation, there are virtually none on issues related to the equalization of opportunities. |
Тогда как относительно деятельности, касающейся предупреждения и реабилитации, имеется ограниченный объем данных, данные об обеспечении равных возможностей фактически отсутствуют. |
While some delegations favoured frequent consideration by the Council of human rights violations situations, others preferred an annual examination of these situations. |
Тогда как одни делегации выступали за частое рассмотрение Советом ситуаций, связанных с нарушениями прав человека, другие склонялись к идее ежегодного рассмотрения таких ситуаций. |