For example, carbon dioxide cools the stratosphere, while some other GHGs (e.g., methane and nitrous oxide) directly impact stratospheric ozone levels. |
Например, двуокись углерода охлаждает стратосферу, тогда как ряд других ПГ (например, метан и закись азота) непосредственно влияют на уровни стратосферного озона. |
Three of those include their own versions of Annex C, while the fourth does not. |
Три из них включают собственные версии приложения С, тогда как в четвертом не содержится такой версии. |
Following negotiations with the Government, the media trade unions had agreed to end their three-day action, while strike action by the magistrates resumed in January 2011. |
После переговоров с правительством профсоюзы этих средств массовой информации решили прекратить свою трехдневную забастовку, тогда как забастовка судей в январе 2011 года возобновилась. |
For example, the current GATS negotiations included financial services while new national and international regulations were being developed to address the root causes of the recent crisis. |
К примеру, текущие переговоры ГАТС распространяются на финансовые услуги, тогда как в настоящее время разрабатываются новые национальные и международные правила, направленные на устранение коренных причин недавнего кризиса. |
The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. |
Конституция 1998 года предусматривала некоторые ограниченные конституционные права и свободы, тогда как в статутное право входила защита прав человека, допустимая исламским шариатом. |
For most men, the main source of income is employment, while a significant proportion of women aged 15 or over are dependent. |
Для преобладающего числа мужчин основным источником доходов является занятость, тогда как значительная доля женщин в возрасте старше 15 лет находится на иждивении. |
The seller profits from the secure payment guaranteed in the system, while the buyer is protected because payment is not made until acceptance of the goods. |
Продавец выигрывает от безопасного платежа, гарантируемого в рамках системы, тогда как покупатель защищен потому, что платеж производится только после приемки товаров. |
However, Spanish legislation requires that the conduct is carried out for the purpose of economic benefit, while UNCAC does not require this mental element. |
Вместе с тем в законодательстве Испании предусмотрено, что такие деяния должны совершаться в целях получения экономической выгоды, тогда как согласно КПК наличие такой установки не требуется. |
Complying officials receive the protection of the State, while failure to report will result in the official's dismissal from service or other sanctions. |
Должностные лица, соблюдающие это требование, находятся под защитой государства, тогда как его невыполнение повлечет за собой увольнение со службы либо привлечение к иным видам ответственности. |
The Parliament and the President exercise legislative power jointly, while the President and the Government exercise executive power. |
Законодательная власть осуществляется совместно парламентом и Президентом, тогда как исполнительная власть - Президентом и правительством. |
It was especially difficult for developing countries to reconcile human rights with trade concerns, while developed countries pressure them not to use the flexibilities provided for in trade agreements. |
Для развивающихся стран особенно трудно найти компромисс между правами человека и торговыми аспектами, тогда как развитые страны оказывают на них давление, с тем чтобы они не использовали возможности гибкости, предусмотренные в торговых соглашениях. |
It was pointed out that underground facilities were expensive and subject to geological and seismic constraints, while surface storage sites were vulnerable to disasters. |
Было отмечено, что подземные объекты обходятся дорого и на них распространяются геологические и сейсмические ограничения, тогда как наземные объекты хранения уязвимы перед лицом стихийных бедствий. |
With regard to the effectiveness of using export licences, some speakers felt such licences to be useful, while others preferred using electronic forms. |
Говоря об эффективности выдачи разрешений на вывоз, некоторые ораторы высказывали мнение, что такая практика полезна, тогда как другие отдавали предпочтение использованию электронной документации. |
In 2009 seizures in this country fell to 63 tons, while reported retail and wholesale prices registered a significant increase. |
В 2009 году объем изъятий в этой стране упал до 63 тонн, тогда как розничные и оптовые цены, согласно сообщениям, значительно выросли. |
The beneficiary of the communication claims to have been arrested on 7 February 2007, while reportedly the order was issued on the following day. |
Лицо, о котором идет речь в сообщении, было, по его данным, задержано 7 февраля 2007 года, тогда как ордер был выдан только на следующий день. |
Some reports were full-fledged evaluation reports, while others were quite limited (e.g., presenting results of a survey of meeting participants). |
Некоторые доклады представляли собой полномасштабные доклады об оценке, тогда как другие имели весьма ограниченный характер (например, содержали результаты обследования мнений участников совещаний). |
Recommendations and findings were found to be the strongest sections of the Division's reports, while the methodology, annexes and conclusions could be improved. |
Было установлено, что рекомендации и выводы являются наиболее «сильными» разделами докладов Отдела, тогда как методологию, положения и заключения можно было бы улучшить. |
Estimates for 2011/12 were based on the standardized funding model, while for 2012/13 estimates are based on actual and draft memorandums of understanding with troop-contributing countries. |
Сметы на 2011/12 год были рассчитаны на основе стандартизированной модели финансирования, тогда как сметы на 2012/13 год основаны на действующих и разрабатываемых меморандумах о взаимопонимании с предоставляющими войска странами. |
Reintegration programmes supported by the United Nations are time-bound by nature, while national responsibilities will continue over a longer period of time. |
Программы реинтеграции, осуществляемые при поддержке Организации Объединенных Наций, по своему характеру ограничены определенными сроками, тогда как национальные обязательства остаются в силе в течение более продолжительного периода времени. |
Respondents observed that recruiting processes take up to a year, while the needs of a fluid, complex operating environment are immediate... |
Респонденты отметили, что «процесс набора кадров занимает вплоть до одного года, тогда как для сложных операций с быстро изменяющейся обстановкой кадры требуются немедленно. |
As a consequence, overpopulation is becoming a reality in urban communities, while in rural areas a shortage of labour in traditional animal husbandry is evident. |
В результате этой тенденции перенаселенность становится реальностью для городских общин, тогда как в сельских районах очевидна нехватка рабочей силы в традиционном животноводстве. |
People complain that they have lost their homes, their pensions and their social security programmes, while the rich continue to receive shocking bonuses. |
Люди жалуются на то, что они лишились своих домов, своих пенсий и своих программ социальной защиты, тогда как богатые продолжают получать баснословные премиальные. |
Some elements in the text are ripe for that final step while other elements still need to be further elaborated and integrated. |
Некоторые элементы текста уже готовы для этого заключительного шага, тогда как в отношении других элементов необходима дальнейшая проработка и интеграция. |
Some of the traditional donors are ready and willing to follow this path, while others still prefer project-based trust funds or stronger earmarking. |
Некоторые из традиционных доноров готовы и полны желания последовать этим путем, тогда как другие все еще отдают предпочтение проектным целевым фондам или более жестким целевым установкам финансирования. |
Both countries concluded that primary legislation for the identification of hazardous activities was already in place, while secondary legislation needed to be developed and/or enforced. |
Обе страны пришли к выводу, что законодательная база для выявления опасной деятельности уже существует, тогда как соответствующие подзаконные акты нуждаются в разработке и/или обеспечении их соблюдения. |