In every case, social expenditure has fallen in developing countries, while in the developed countries the tendency for it to rise has held up. |
Во всех развивающихся странах произошло сокращение ассигнований на социальные нужды, тогда как в развитых странах отмечается обратная тенденция к их увеличению. |
The United Nations itself could pay for some of the activities surrounding the meeting while voluntary contributions from Governments will be necessary to ensure that the secretariat and servicing are well prepared. |
Сама ООН могла бы финансировать некоторые из мероприятий, связанных с сессиями, тогда как добровольные взносы правительств будут необходимы для обеспечения должной подготовки секретариатского и общего обслуживания. |
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation. |
Специальный докладчик осознает, что эти требования весьма сложны с точки зрения соблюдения и что наемник может легко избежать его квалификации в качестве такового, тогда как пострадавшая сторона оказывается лишенной своих законных прав на наказание виновного и получение компенсации. |
About 2 million new land-mines are being laid each year, while only 100,000 were cleared last year, at a cost of $70 million to the international community. |
Каждый год устанавливается около 2 миллионов новых мин, тогда как в прошлом году было обезврежено всего 100000, причем это обошлось международному сообществу в 70 млн. долл. США. |
Several speakers welcomed the charter as a means to strengthen local democracy, while a number of others also emphasized that any eventual world charter should be flexible enough to accommodate all types of governments and constitutional settings. |
Ряд участников приветствовали хартию как средство укрепления демократии на местах, тогда как другие участники подчеркнули также, что любая всемирная хартия, которая может быть выработана, должна носить достаточно гибкий характер для того, чтобы удовлетворять потребностям любых правительств и учитывать разнообразные конституционные условия. |
EC explained that while it had the responsibility to incorporate into its laws and regulations all of its obligations under international agreements, member States had to implement the law through the necessary controls over their vessels. |
ЕС разъяснило, что отвечает за инкорпорацию всех своих обязательств по международным соглашениям в свои законодательные и подзаконные акты, тогда как его государства-члены обязаны осуществлять эти акты посредством необходимого контроля за своими судами4. |
According to the Government Automation Department, about 53% of the civil servants who were in the lower ranks in 2002 were women, while 41% in higher positions were women. |
По информации правительственного департамента автоматизации около 53 процентов гражданских служащих низшего звена в 2002 году составляли женщины, тогда как среди работников на более высоких должностях доля женщин составляла 41 процент. |
The Immigration and Naturalisation Service decides whether to issue residence permits, while the Centres for Work and Income issue work permits. |
Решение о выдаче вида на жительство принимается Службой иммиграции и натурализации, тогда как разрешения на работу выдаются Центрами по труду и доходу. |
In this particular case, the instrument of ratification of December 1999 related only to the Overseas Territories, while the metropolitan territory falls under the procedure to be followed regarding the transfer of competence to the European Community. |
В данном же случае декабрьский (1999 года) документ о ратификации относился только к заморским территориям, тогда как метрополия подпадала под процедуру, связанную с передачей определенных полномочий Европейскому сообществу. |
In summary, the "expected accomplishments" contained in this document refer to a four-year period while the "performance indicators" and "outputs" are formulated for the two-year programme of work and budget 2010-2011. |
Вкратце можно отметить, что "ожидаемые достижения" в этом документе касаются четырехлетнего периода, тогда как "показатели результативности" и "конечные результаты" сформулированы для двухгодичной программы работы и бюджета на 2010-2011 годы. |
In that context, he would appreciate further information regarding the recent case involving 52 men, 2 of whom had eventually been tried on religious charges, while the remaining 50 were still potentially liable to prosecution. |
В этом контексте, он хотел бы получить больше информации по недавнему случаю, касающемуся 52 мужчин, двоих из которых, возможно, уже судили по религиозным мотивам, тогда как 50 остальных все еще подлежат судебно-уголовному преследованию. |
Currently, most ECSL funding is provided by ESA from its general budget, while other institutions provide support for specific events such as the summer course. |
В настоящее время ЕЦКП финансируется в основном из общего бюджета ЕКА, тогда как другие учреждения обеспечивают поддержку конкретных мероприятий, таких как летние курсы. |
Too often those who are able to afford a bribe are released while those who are not are killed. |
Слишком часто лица, имеющие возможность дать взятку, выходят на свободу, тогда как других, не имеющих такой возможности, убивают61. |
Such cooperation should proceed from an identification of problems and the setting of priorities by the regional seas programmes, while the GPA could serve as the principal instrument for identifying partners and donors and forming links with them. |
Такое сотрудничество должно начинаться с выявления программами по региональным морям проблем и установления ими приоритетов, тогда как ГПД могла бы служить главным инструментом для изыскания партнеров и доноров и налаживания связей с ними. |
As the United Kingdom delegation had pointed out, while the quantity of water could be measured objectively, its quality could not be assessed according to the same criteria. |
Как было подчеркнуто делегацией Соединенного Королевства, количество может быть измерено объективно, тогда как качество воды не может быть оценено на основании тех же самых критериев. |
During the lifetime of the New Agenda, poverty increased substantially, as did the disparities between rich and poor, while foreign direct investment flows failed to reach the levels required to fuel accelerated growth, even in the best adjusting countries. |
В период действия Новой программы значительно обострилась нищета, а также неравенство между богатыми и бедными, тогда как потоки прямых иностранных инвестиций не достигли уровня, необходимого для ускоренного роста даже тех стран, где стабилизация осуществлялась в оптимальной форме. |
In urban areas, women represent 11.5 per cent of the labour force, while in rural areas the corresponding figure is 25.5. |
В городах женщины составляют 11,5 процента от общего объема рабочей силы, тогда как в сельской местности этот процент выше - 25,5 процента. |
The Government Party, Socialist Party of Albania won with the support of the rural population, while the urban population voted for the Democratic Party. |
Правящая партия - Социалистическая партия Албании - получила поддержку сельского населения, тогда как городское население проголосовало за Демократическую партию. |
The number of women living in rural areas was 98.690 in 1989, while according to non-official data about 100.000 women live at present in towns of with less than 10.000 inhabitants. |
В 1989 году в сельской местности жило 98690 женщин, тогда как, по неофициальным данным, в настоящее время около 100 тыс. женщин живет в городах с населением менее 10 тыс. человек. |
The table shows that 64.7% of full-time women workers earn less than 5000 Swiss francs a month, while only 31.4% of men fall within that wage category. |
Из таблицы видно, что 64,7 процента женщин, занятых полный рабочий день, получают менее 5000 швейцарских франков в месяц, тогда как только 31,5 процента мужчин относятся к этой категории. |
I had a margin of 3 to 5 per cent over my rival, who was from the incumbent Government, while I was from the opposition. |
У меня было преимущество в 3-5 процентов над моим соперником, который был из находящегося у власти правительства, тогда как я был из оппозиции. |
The material input flows into the EU economy - measured as - have been nearly constant since 1980, while it has been slowly increasing throughout the nineties in the Accession Countries. |
Таким образом, измерение входящих материальных потоков в экономике ЕС показывает с 1980 года относительно постоянные величины, тогда как в 90-е годы в странах-кандидатах наблюдался медленный рост. |
Why did foreigners have to submit guarantees or present certificates before leaving the country, while Qatari citizens had no such obligation? |
Почему иностранцы должны предоставлять гарантии или предъявлять свидетельства, прежде чем покинуть страну, тогда как катарские граждане такой обязанности не несут? |
All such workshops to date have been held in Africa, Asia, the Caribbean or the Middle East, while none have taken place in developed countries. |
До сих пор все подобные семинары проходили в Африке, в Азии, в Карибском бассейне или на Ближнем Востоке, тогда как такие семинары ни разу не проводились в развитых странах. |
Prices, particularly those of foodstuffs, are spiralling, while unemployment is rife and the population relies to a large extent on remittances from citizens living abroad. |
Цены, особенно на продовольствие, постоянно растут, тогда как в стране свирепствует безработица и население в значительной мере зависит от денежных переводов граждан, живущих за границей. |