The 2010 census also showed a difference in favour of urban areas, where average school attendance rose to 10.9 years, while in rural areas it was 7.1 years. |
Кроме того, Перепись 2010 года показала наличие различий в пользу городов: здесь средний показатель уровня полученного образования достиг 10,9 года, тогда как в сельской местности он составил 7,1 года. |
Access to health services is 66 per cent in urban areas, while it is 53 per cent in rural areas. |
Доступ к услугам здравоохранения имеет 66 процентов семей в городских районах, тогда как в сельской местности этот показатель равен 53 процентам. |
Direct forms of financial aid include scholarship programmes financed at the national, regional and local level, while indirect financial aid includes subsidies for living expenses, including housing in student dormitories, food, transportation costs and health insurance. |
Формы предоставления прямой финансовой помощи включают стипендиальные программы, которые финансируются на государственном, региональном и местном уровнях, тогда как косвенная финансовая помощь включает субсидии для покрытия расходов на проживание, в том числе оплату жилья в студенческих общежитиях, питание, расходы на транспорт и медицинское страхование. |
In 2002, the female mortality rate amounted to 8.2 in urban areas and 9.0 in rural areas, while in 2009 it was 9.1 and 9.3, respectively. |
В 2002 году женская смертность составляла 8,2 в городах и 9,0 в сельских районах, тогда как в 2009 году эти показатели составляли соответственно 9,1 и 9,3. |
According to the 2006/ 2007 DHS, a third of rural women deliver children at home while one tenth of urban women do so. |
Согласно ОНЗ 2006/2007 года, треть сельских женщин рожает детей дома, тогда как в городе так поступает одна десятая часть женщин. |
The unemployment rate among non-Western immigrants and their descendants was 15.3 per cent by mid-2012 while it was 5.5 per cent for persons of Danish origin. |
К середине 2012 года безработица среди иммигрантов из незападных стран и их потомков находилась на уровне 15,3%, тогда как среди датчан - на уровне 5,5%. |
At the twelfth session of the Working Group, it had received 118 recommendations; 15 had been accepted outright, while 33 were at various stages of implementation. |
На двенадцатой сессии Рабочей группы страна получила 118 рекомендаций; 15 рекомендаций были приняты сразу же, тогда как 33 рекомендации находятся на различных стадиях осуществления. |
Since 2008, women's wages had risen while those of men had fallen. |
С 2008 года заработки женщин возросли, тогда как заработки мужчин снизились. |
Between 2008 and 2012, debt servicing took up close to 50 per cent of total budgeted expenditures while spending on education and health combined was only been around 20 per cent. |
В период 2008-2012 годов на обслуживание долгов уходило почти 50% всех бюджетных расходов, тогда как расходы на образование и здравоохранение, вместе взятые, составляли только около 20%. |
He comes into here for a cup of coffee, and he hears about how well everyone's doing, how their dreams are coming true while his are not. |
Он приходил на чашку кофе, и он слышал, как хороши у всех дела, как их мечты сновятся явью, тогда как его нет. |
The wealthy were pleased that so many people had bought in to the American Dream while they, the rich, had no intention of ever sharing it with anyone. |
Богатые были довольны, что так много людей купилось на Американскую Мечту, тогда как они, богатые, не имели намерения делиться с кем бы то ни было. |
On a chair nearby lay the clothes he had removed before going to bed, while on the bed itself was found nothing but a gruesome sticky secretion. |
На кресле, рядом с постелью, лежал одежда, которую он снял, перед тем, как лечь спать, тогда как на постели не было найдено ничего, кроме отвратительных клейких выделений. |
Earth Rick C-137, the council of Ricks sentences you to the machine of unspeakable doom, which swaps your conscious and unconscious minds, rendering your fantasies pointless while everything you've known becomes impossible to grasp. |
Земной Рик Си-137, Совет Риков приговаривает тебя к машине невыразимой гибели, которая поменяет местами твой сознательный и бессознательный разум, явит тебе твои бессмысленные фантазии, тогда как всё что ты знал, станет непостижимо для тебя. |
Okay, what Cam is so subtly implying is that he knew instantly with me while I, as usual, took my sweet time. |
Ладно, Кэм так тонко намекает на то, что он мгновенно знал насчет меня, тогда как я, как обычно, сомневался. |
Developed economies are struggling with growth and deficits while, all over, emerging economies are influencing the world economy and playing an increasing role at the global level. |
Развитые страны страдают от неустойчивости роста и от дефицита, тогда как в целом страны с формирующейся рыночной экономикой оказывают влияние на мировую экономику и играют все более заметную роль на глобальном уровне. |
The discussion, which had begun on the initiative of a sizeable group of NGOs, was likely never to end, because opinions were very divided: some committees defended confidentiality of the identity of rapporteurs, while others felt that it was not justified. |
Эти прения, начатые по инициативе значительной группы НПО, рискуют никогда не закончиться, так как высказываемые мнения весьма различны: ряд комитетов выступает за сохранение конфиденциальности личности докладчиков, тогда как другие считают это необоснованным. |
Other items were still under discussion, such as the initial term of office that was mandatory for judges before their appointment for life; some wished to reduce it from five to three years, while others recommended abolishing it altogether. |
Другие вопросы по-прежнему находятся в процессе обсуждения, например срок начальных полномочий судей до их пожизненного назначения: одни хотели бы, чтобы он был сокращен с пяти до трех лет, тогда как другие ратуют за его полную и безоговорочную отмену. |
The second-generation UNFPA humanitarian strategy being finalized intends to accelerate the effective transfer of operational functions to country and regional offices while various headquarters units will play a more active role in supporting emergency operations. |
Стратегия гуманитарной помощи ЮНФПА второго поколения, разработка которой близится к завершению, призвана ускорить реальную передачу оперативных функций страновым и региональным отделениям, тогда как различные подразделения штаб-квартиры больше внимания будут уделять оказанию поддержки операциям в чрезвычайных ситуациях. |
Mr. Lebedev (Russian Federation) said that some UNCITRAL texts had been extensively discussed, while some had been largely neglected, so that there was little awareness of them including the Electronic Communications Convention. |
Г-н Лебедев (Российская Федерация) говорит, что одни тексты ЮНСИТРАЛ обсуждаются подробно, тогда как некоторые другие во внимание по преимуществу не принимаются, в связи с чем осведомленность о них, в том числе о Конвенции об использовании электронных сообщений, незначительна. |
Production in China rose by 21 Mt., while the increase in the rest of the world was 2.5 Mt... |
В Китае производство выросло на 21 млн. т, тогда как в остальных странах мира прирост составил 2,5 млн. тонн. |
In most developing countries, particularly in LDCs, traditional players still dominate the distribution industry, while the modern retailing sector caters to high-income segments of the population and is located mainly in major cities. |
В большинстве развивающихся стран, в частности в НРС, в сфере распределения по-прежнему доминирующее положение занимают традиционные хозяйствующие субъекты, тогда как современный сектор розничной торговли обслуживает сегменты населения с высокими доходами и находится главным образом в крупных городах. |
The representative of Belgium explained that, in his country, questions concerning security belong to the competence of the Federal authorities, while infrastructure development is dealt with by regions. |
Представитель Бельгии пояснил, что в его стране вопросы безопасности относятся к компетенции федеральных органов власти, тогда как проблемами развития инфраструктуры занимаются региональные администрации. |
In recent years, the Security Council has been too quick to threaten or authorise enforcement action in some cases while being silent and inactive in others. |
43.3 в последние годы Совет Безопасности в некоторых случаях слишком поспешно прибегал к угрозам или санкционировал меры принуждения, тогда как в других случаях он хранил молчание или бездействовал. |
The approach taken by the regional commissions has been based on the view that progressive development is in itself conducive to peace while poverty and inequality tend to generate friction and conflict. |
Подход, взятый на вооружение региональными комиссиями, основывается на идее о том, что поступательное развитие само по себе способствует миру, тогда как нищета и неравенство обычно порождают трения и конфликты. |
During the period under review, while UNMIS should have conducted at least two operational readiness inspections a year in accordance with the Contingent-owned Equipment Manual, it conducted only one owing to a shortage of staff. |
В МООНВС из-за нехватки сотрудников в рассматриваемом периоде была проведена всего одна проверка оперативной готовности, тогда как согласно Руководству по принадлежащему контингентам имуществу в год должно проводиться как минимум две такие проверки. |