Three of the four judges to be redeployed from the Tribunal will not have completed the judgement drafting phase of their last trial cases before the second half of 2011, while their services on the Appeals Chamber might be required already earlier. |
Трое из четырех судей, которых намечено перевести из Трибунала, не успеют завершить по последним делам, рассматриваемым ими в первой инстанции, этап, посвященный составлению решения, до второй половины 2011 года, тогда как Апелляционной камере их услуги, вероятно, потребуются раньше. |
The rural areas of the less developed regions still housed nearly 40 per cent of the world's older population, while the rural areas of more developed regions were home to only about 10 per cent. |
На сельские районы менее развитых регионов по-прежнему приходилось около 40 процентов мирового пожилого населения, тогда как в сельских районах более развитых регионов проживало лишь примерно 10 процентов. |
For example, UNDP recognizes contributions only on the receipt of cash, while other entities such as the United Nations, UNRWA, UNFPA and UNHCR recognize some of their contributions in the accounts on signature of the agreement with donors. |
Например, ПРООН учитывает взносы только по получении наличных средств, тогда как другие организации, например Организация Объединенных Наций, БАПОР, ЮНФПА УВКБ, учитывают на счетах часть своих взносов по факту подписания соглашения с донорами. |
The scope of the audit by the Board of Auditors was narrowly defined, focusing particularly on the accuracy of financial statements, while the internal control environment of programme activity received little attention. |
Масштабы ревизии узко определялись Комиссией ревизоров: основное внимание уделялось точности данных финансовых ведомостей, тогда как системе внутреннего контроля за действиями программы практически не уделялось внимание. |
It was stated that the reform in quota subscriptions at IMF was sufficient to meet the needs of members in normal times while, during exceptional times, borrowing facilities such as the new arrangements to borrow could meet resource needs. |
Было отмечено, что реформа квот в капитале МВФ достаточна для удовлетворения потребностей членов в нормальное время, тогда как в исключительных случаях потребности в ресурсах могут удовлетворяться за счет механизмов заимствования, таких как новые соглашения о займах. |
In particular, the former approach allowed for greater relevance of measurement, while the latter was simpler and less labour-intensive in that it obviated the need for selecting and validating representative schools and tracking their fees individually. |
В частности, первый подход дает более точные результаты, тогда как второй является более простым и менее трудоемким, поскольку в его применении не требуется отбирать и проверять репрезентативные учебные заведения и отслеживать размеры платы за обучение в каждом из них. |
Fossil energy sources currently provide some 80 per cent of total energy needs, while energy use is responsible for 60 per cent of total greenhouse gas emissions. |
В настоящее время ископаемые виды топлива позволяют удовлетворять приблизительно 80 процентов общих потребностей в энергии, тогда как на потребление энергии приходится 60 процентов общего объема выбросов «парниковых газов». |
In some jurisdictions, all those institutions are part of the criminal justice system, while in other jurisdictions, institutions such as the police and the prosecution are part of the executive branch. |
В одних правовых системах все эти учреждения входят в структуру уголовной юстиции, тогда как в других такие учреждения, как полиция и прокуратура, принадлежат к исполнительной власти. |
The Special Rapporteur notes that 166 States, or the majority of the States Members of the United Nations, have ratified the International Covenant on Civil and Political Rights, while 72 States are signatories. |
Специальный докладчик отмечает, что 166 государств или большинство государств - членов Организации Объединенных Наций ратифицировали Международный пакт о гражданских и политических правах, тогда как 72 государства парафировали его. |
Several delegations, however, wished to consider the issue further before introducing a transitional measure that could not in any case enter into force before 1 January 2011, while the problem of the trailers would arise as from 1 January 2010. |
Несколько делегаций пожелали, однако, глубоко продумать этот вопрос, прежде чем вводить переходную меру, которая в любом случае начнет действовать лишь с 1 января 2011 года, тогда как проблема, касающаяся этих прицепов, возникнет с 1 января 2010 года. |
In CIS countries, GDP continued to grow in the first quarter of 2009 only in Azerbaijan, Belarus, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan, while the by far largest economy, the Russian Federation recorded a decline in GDP of 14 per cent. |
Среди стран СНГ в первом квартале 2009 года рост ВВП продолжался только в Азербайджане, Беларуси, Кыргызстане и Узбекистане, тогда как в самой крупной экономике - Российской Федерации - снижение ВВП составило 14%. |
In general, greater labour market flexibility has resulted in greater insecurity for workers as well as increased inequality in wages and working conditions, as some jobs have remained highly protected while others have been made highly flexible. |
В целом повышение гибкости рынка труда сделало положение трудящихся менее стабильным и привело к росту неравенства в плане заработной платы и условий труда, поскольку часть рабочих мест остается по-прежнему хорошо защищенной, тогда как остальные стали характеризоваться высокой эластичностью. |
With binding collective bargaining agreements a pay gap of 15.9 per cent has been determined, while the average pay gap in companies without binding collective bargaining agreements is 29.6 per cent. |
При наличии имеющего обязательную юридическую силу коллективного договора разрыв в оплате труда составляет 15,9%, тогда как в среднем разрыв в оплате труда на предприятиях, не имеющих такого коллективного договора, составляет 29,6%. |
In 2009, 87 per cent of households in Great Britain were within six minutes' walk of a bus stop while a further 10 per cent lived within 13 minutes'. |
В 2009 году 87 процентов домохозяйств в Великобритании находились на расстоянии шести минут ходьбы до автобусной остановки, тогда как 10 процентов - в 13 минутах ходьбы. |
Urban schools have more teachers with higher pedagogical education, accounting for 91.1% of all pedagogical staff, while in rural schools this ratio is 86.1%. |
В городах в школах работает больше учителей с высшим педагогическим образованием, которые составляют 91,1 процента преподавательского состава, тогда как в сельских школах этот показатель составляет 86,1 процента. |
According to national statistics, the share of girls in general school enrolment was about 50.6 per cent for the period 2002-2008, while in all types of secondary schools it was 48 per cent for the same period. |
Согласно национальной статистике, в период с 2002 по 2008 год доля девочек среди учащихся общеобразовательных школ составляла около 50,6 процента, тогда как во всех типах средней школы в тот же период - 48 процентов. |
Self-employed persons pay their health insurance contributions by themselves, while the contributions for pensioners, children under 18, students and persons in social care establishments are paid by the State or by the municipalities. |
Самозанятые работники сами платят свои взносы в фонд медицинского страхования, тогда как взносы за пенсионеров, детей до 18 лет, студентов и лиц, находящихся в социальных учреждениях, платит государство или муниципалитеты. |
Men tend to be seen as the decision-makers and the representatives of the family in the outside world, while women are considered only in terms of their position of wife, daughter, sister or niece. |
Часто мужчины все решают в семье и представляют ее во внешнем мире, тогда как женщины рассматриваются только как жены, дочери, сестры и племянницы мужчины. |
Educational levels are low, with a mere 8 per cent of children enrolled in primary school at the desired skills level, while 66 per cent are lagging behind. |
Так, если говорить об успеваемости, то только 8% школьников начальных классов имеют достаточно высокую успеваемость, тогда как 66% учащихся имеют низкую успеваемость. |
All but a few of those economies will have higher real GDP by early 2012 than prior to the crisis in 2008 while many of them needed over 15 years to get back to their 1989 pre-liberalization levels during the transition crisis. |
Почти во всех этих странах к началу 2012 года реальный ВВП будет выше, чем до кризиса 2008 года, тогда как во время кризиса переходного периода многим из них понадобилось более 15 лет, чтобы вернуться на уровень, предшествовавший либерализации 1989 года. |
In South America, GDP is expected to grow by 4.5%, while projections are for 3.9% growth in Central America and 2.2% growth in the Caribbean. |
Как ожидается, рост ВВП в Латинской Америке составит 4,5 процента, тогда как в Центральной Америке рост прогнозируется на уровне 3,9 процента, а в Карибском бассейне - 2,2 процента. |
Feminisation of poverty is also present and there are 52.1% of women under the poverty limit while there are 47.9% of men under this limit. |
Наблюдается также феминизация бедности: за чертой бедности находятся 52,1% женщин, тогда как среди мужчин эта цифра составляет 47,9%. |
The management body of every second organization (49.8%) consist of the majority of men, while women are the majority in every third organization (33.7%). |
У каждой второй организации (49,8%) руководящий орган в основном состоит из мужчин, тогда как женщины находятся в большинстве в каждой третьей организации (33,7%). |
Upon enquiry, the Committee was informed that while UN-Women addresses women's issues from a global perspective, the entities within the regional commissions concerned with the advancement of women address the regional and national specificities, and highlight the areas that require immediate attention. |
В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что структура «ООН-женщины» занимается решением проблем женщин на глобальном уровне, тогда как подразделения региональных комиссий, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, учитывают региональные и национальные особенности и определяют области, требующие немедленных действий. |
The number of adult people with higher education is growing significantly, while the number of people with low education is decreasing. |
Тогда как доля взрослого населения с высшим образованием быстро растет, доля людей с низким уровнем образования, наоборот, снижается. |