One delegation felt that there should be an increased focus on the prevention of HIV/AIDS, while another speaker remarked that the goals set for HIV/AIDS were rather ambitious and called for more information on the specific activities of UNICEF and its partners in this endeavour. |
Одна делегация заявила, что следует акцентировать внимание на профилактике ВИЧ/СПИДа, тогда как другой оратор заметил, что цели, поставленные в отношении ВИЧ/СПИДа, являются чересчур смелыми, и попросил представить более полную информацию о конкретных мероприятиях, проводимых ЮНИСЕФ и его партнерами в этой области. |
From 1978 to 1989 the Security Council adopted about 18 resolutions every year, while from 1990 to 2001 it adopted about 61 every year. |
В период с 1978 по 1989 год Совет Безопасности ежегодно принимал около 18 резолюций, тогда как в период с 1990 по 2001 год он каждый год принимал примерно 61 резолюцию. |
For developed countries, the challenge related to the exorbitant amount of resources spent on imprisonment, while in many parts of the developing world, the challenge was to provide for the most basic human needs of prisoners. |
В развитых странах проблема связана с непомерными расходами на содержание тюрем, тогда как во многих странах развивающегося мира задача заключалась в обеспечении самых основных человеческих потребностей заключенных. |
Economic assessment related to transport is principally based on the fact that the freight transport is economical, even profitable, while in most cases the mass passenger transport shows economic losses due to high costs. |
Экономическая оценка функционирования транспортного сектора производится с учетом главным образом того обстоятельства, что грузовые перевозки являются эффективными в экономическом отношении и даже прибыльными, тогда как массовые пассажирские перевозки в большинстве случаев связаны с экономическими потерями ввиду их высокой стоимости. |
Today, the Central African Republic is host to thousands of refugees from many countries, while thousands of its citizens have fled to Congo-Brazzaville and to the Democratic Republic of the Congo. |
Сегодня в Центральноафриканской Республике находятся тысячи беженцев из многих стран, тогда как тысячи ее граждан выехали в Конго-Браззавиль и в Демократическую Республику Конго. |
The aim of this proposal was that at least three objections should be required in order to reject an amendment to the technical annexes to the Agreement, while maintaining the rule of unanimity for the articles of the Agreement itself. |
Это предложение предусматривает требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в текст самих статей Соглашения по-прежнему требуется единогласие. |
Although only the first obligation was of a positive nature, while the other two entailed abstaining from a specific course of action, they amounted to international solidarity with the injured State and, ultimately, with the whole international community. |
Хотя только первое обязательство сформулировано как позитивная норма, тогда как два других обязательства предусматривают воздержание от конкретных действий, все они предусматривают международную солидарность с потерпевшим государством и, в конечном счете, всем международным сообществом. |
An overview of EMEP activities planned for 2003 and 2004 is given in annex I, while a proposal for specific work items to be carried out in 2002 is given in annex II. |
В приложении I приводится обзор мероприятий ЕМЕП, запланированных на 2003 и 2004 годы, тогда как в приложении II содержится предложение в отношении конкретных элементов деятельности, осуществление которых намечено на 2002 год. |
It may be argued that the attractiveness of NEPAD lies in its ownership by Africans themselves, while in the case of UN-NADAF, its apparent lack of ownership might have been its biggest failing. |
Можно утверждать, что привлекательность Нового партнерства заключается в том, что его авторами являются сами африканцы, тогда как в случае НАДАФ-ООН видимое отсутствие авторства является ее самым большим недостатком. |
Inequality and imbalances in power were recognized as root causes of conflicts, while the promotion and protection of minority rights were emphasized as measures to assist in reducing tension and preventing conflict. |
Неравенство и диспропорции в плане представленности в структурах управления были признаны в качестве коренных причин конфликтов, тогда как особое внимание было уделено поощрению и защите прав меньшинств в качестве мер по ослаблению напряженности и предотвращению конфликтов. |
For interventions that enjoyed a poor level of government support in the 1999-2000 period, the performance rate for both high and low levels of achievement of immediate objectives was 14 per cent while 71 per cent achieved their objectives to a partial degree. |
Что касается тех проектов, которым в 1999-2000 годах оказывалась слабая государственная поддержка, то процентные доли проектов с высокими и низкими показателями достижения непосредственных целей составляли 14 процентов, тогда как 71 процент приходился на проекты, непосредственные цели которых были достигнуты частично. |
The E-commerce and Development Report 2003 showed that Internet use in Africa was only 100 per 10,000 people, while the average for developing countries was four times greater and the world average 36 times greater. |
В Докладе об электронной торговле и развитии за 2003 год отмечается, что показатель использования Интернета в Африке составляет лишь 100 на 10000 человек, тогда как в среднем по развивающимся странам он в четыре, а в среднем по миру в 36 раз больше. |
In Africa, Botswana, Seychelles, Burkina Faso and South Africa significantly amended their existing legislation or enacted new abortion laws along more liberal lines while Equatorial Guinea adopted more restrictive abortion legislation in 1991. |
Такие страны Африки, как Ботсвана, Сейшельские Острова, Буркина-Фасо и Южная Африка, внесли значительные изменения в свое действующее законодательство или приняли новые, более либеральные законы об абортах, тогда как в Экваториальной Гвинее в 1991 году было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
The former orientation was to be implemented through capacity building, while the latter was intended to be achieved through the renovation of the GTPNet website. |
Первое направление охватывало деятельность по укреплению потенциала, тогда как второе направление деятельности было призвано способствовать модернизации веб-сайта ГСЦТ. |
The policy group's task would ill be to tell explain to UN/CEFACT the ways how to change and what to do in the future, while the communications group should make our UN/CEFACT's results available and known. |
Задача группы по политике будет заключаться в информировании СЕФАКТ ООН о путях осуществления изменений и о будущих направлениях работы, тогда как группа по коммуникациям призвана заниматься обнародованием и распространением результатов деятельности СЕФАКТ ООН. |
Road transport continued to grow, by 2.0% compared to 2000 while rail and inland water transport of goods, declined the trend in 2000 and were down 1.1% and 3.5% respectively. |
Продолжался рост объема автомобильных перевозок (на 2,0% по сравнению с 2000 годом), тогда как в отличие от тенденции, наблюдавшейся в 2000 году, объем грузовых перевозок железнодорожным и внутренним водным транспортом снизился на 1,1% и 3,5%, соответственно. |
A formal agreement with the former is expected to be concluded in June 2002, while the service provided by the latter company could be made available to Trade Points and their clients in autumn 2002. |
С первой из них предполагается заключить формальное соглашение в июне 2002 года, тогда как вторая компания, возможно, начнет оказывать услуги центрам по вопросам торговли и их клиентам осенью 2002 года. |
With regard to exchange rates, since the Centre budget is presented and approved in Swiss francs, the effect of the exchange rate is limited to the portion of the budget in United States dollars, while expenditure in euros is minimal. |
Что касается валютного курса, то, поскольку бюджет Центра представляется и утверждается в швейцарских франках, последствия валютных колебаний ограничиваются той частью бюджета, которая выражена в долларах США, тогда как расходы в евро являются минимальными. |
It further notes that while the Tibetan refugees benefit from appropriate treatment, the Bhutanese refugees are not allowed to work, are not allowed freedom of movement outside their refugee camps, and do not have access to the same health and educational facilities as Nepalese citizens. |
Кроме того, он отмечает, что, тогда как тибетские беженцы подвергаются надлежащему обращению, беженцам из Бутана не разрешается устраиваться на работу, они лишены свободы передвижения за пределами своих лагерей и не имеют равного с непальскими гражданами доступа к здравоохранению и образованию. |
Relative to the previous administration, the Cabinet has gained one additional female member, while the Senate has lost one. However, one newly appointed female Senator also holds the position of Minister of State in the Ministry of Finance and Planning. |
По сравнению с предыдущей администрацией в состав Кабинета вошла еще одна женщина, тогда как в Сенате стало меньше на одного сенатора-женщину. Вместе с тем недавно избранная сенатором женщина занимает также должность государственного министра в Министерстве финансов и планирования. |
The Committee is concerned about the practice of common-law marriages, which allows girls to be married at 15 years of age, while the statutory age of marriage is 18. |
У Комитета вызывает обеспокоенность практика заключения гражданских браков, в соответствии с которой девочкам разрешается выходить замуж в 15-летнем возрасте, тогда как в соответствии с законом брачный возраст установлен в 18 лет. |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. |
По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
All the above-mentioned political parties, except for the Alliance of Lithuanian Citizens, have representatives in municipal councils, while Electoral Action of Lithuanian Poles and the Union of Lithuanian Russians are also represented in the national parliament - the Seimas. |
Все вышеуказанные политические партии, за исключением Альянса граждан Литвы, имеют своих представителей в муниципальных советах, тогда как Избирательная акция поляков Литвы и Союз русских Литвы представлены также и в национальном парламенте - сейме. |
With regard to the right to education, he was surprised that official statistics indicated that almost 47,000 foreign minors were resident in Italy, while 70,000 foreign pupils were enrolled in schools (para. 113). |
Касаясь права на образование, он выражает свое удивление тем, что официальные статистические данные указывают на то, что около 47000 несовершеннолетних иностранцев проживают в Италии, тогда как в школах зарегистрировано 70000 учащихся-иностранцев (пункт 113). |
The rate of unemployment has risen from 6.9 per cent to 15 per cent, while underemployment increased from 45.8 per cent to 52 per cent in the same period. |
Уровень безработицы вырос с 6,9 процента до 15 процентов, тогда как уровень неполной занятости за тот же период поднялся с 45,8 процента до 52 процентов. |