internal costs declined with the size of the company, while the external costs remained nearly stable. |
Сумма внутренних издержек в среднем уменьшается по мере увеличения размера компании, тогда как уровень внешних издержек остается практически неизменным. |
For this purpose, several competition laws give competition authorities the right to intervene in legislative or administrative processes, while others may intervene only if requested. |
В этой связи в некоторых странах законы о конкуренции дают соответствующим органам право вмешиваться в законодательный или административный процесс, тогда как в других странах они могут делать это лишь в том случае, если их об этом просят. |
The Advisory Committee is aware that in some missions local salary surveys are carried out every year, while in others surveys are done less frequently. |
Консультативному комитету известно о том, что в некоторых миссиях обследования окладов местного персонала проводятся ежегодно, тогда как в других они проводятся с меньшей периодичностью. |
The Commission also noted that DSA rates were based on hotel room costs and meals taken at restaurants, while MSA was based on costs of longer-term accommodation and lower food expenses. |
Комиссия отметила также, что ставки обычных суточных рассчитываются с учетом стоимости проживания в гостинице и питания в ресторанах, тогда как размеры суточных участников миссии определяются на основе расходов на длительное проживание и более низких расходов на питание. |
For this reason, the majority of those who had returned were elderly, while young people were reluctant to return to areas without any prospects for earning a living. |
По этой причине в своем большинстве возвращающиеся - люди пожилого возраста, тогда как молодежь не стремится возвращаться в районы, где отсутствуют перспективы заработать на жизнь. |
Beyond the essential roles of the State and markets, Governments have a responsibility in areas of market failure, while markets can sometimes be used to reduce the impact of governmental failure. |
Наряду с выполнением основных функций государства и рынков правительства несут ответственность в случаях проявления рыночным механизмом своей неэффективности, тогда как рынки могут иногда использоваться для смягчения последствий несостоятельности правительств. |
Some of the activities were at the level of broad programmes, while others were at the more detailed level of the programme budget and specific projects. |
Одни мероприятия разработаны на уровне широких программ, тогда как другие - на более детальном уровне бюджета по программам и конкретных проектов. |
These include Sweden, Estonia, and Trinidad and Tobago, while other countries, such as Norway, Cyprus, Slovenia, Belarus, Denmark and Mexico, have established departments and/or offices concerned solely with consumer protection. |
В их число входят Швеция, Эстония и Тринидад и Тобаго, тогда как другие страны, включая Норвегию, Кипр, Словению, Беларусь, Данию и Мексику, учредили департаменты и/или управления, занимающиеся исключительно вопросами защиты интересов потребителей. |
Taking the example of refugees or internally displaced persons, concern may arise when certain organizations or political bodies decide that repatriation or return is safe while others consider the risk too great to be taken. |
В случае беженцев или перемещенных лиц этот вопрос может возникнуть, когда одни организации или политические органы решают, что репатриация или возвращение безопасно, тогда как другие считают, что риск еще слишком велик. |
It is shameful that people in industrialized countries should enjoy such high levels of prosperity while over a billion people are denied the most basic needs - adequate food and shelter, clean water, education and health care. |
Это позор, что население промышленно развитых стран достигло такого высокого уровня процветания, тогда как более миллиарда людей лишены самого элементарного - нормального питания и жилья, чистой воды, образования и медицинского обслуживания. |
Some delegations mentioned that they would be maintaining their level of voluntary contributions while two delegations referred to reductions in their contributions. |
Некоторые делегации отметили, что они сохранят объем своих добровольных взносов на прежнем уровне, тогда как две делегации сообщили о сокращении своих взносов. |
This survey found moderate and severe malnutrition to be commonest in the south followed by the south-east, while the northern region had the lowest malnutrition figures. |
Согласно результатам этого исследования, проблема умеренного и острого недоедания была характерна прежде всего для юга и юго-востока страны, тогда как на севере страны уровень недоедающих был минимальным. |
The former concerns health benefits that have to be provided for foreigners temporarily present in Italy, while the latter makes it possible to extend this discipline for a period of 90 days. |
Первое распоряжение касается льгот в области здравоохранения, которые должны предоставляться иностранным гражданам, временно проживающим в Италии, тогда как последнее - возможности предоставления этих льгот в течение 90 дней. |
The services industry accounts for approximately 30 per cent of gross domestic product, while the contribution of agriculture remains negligible, despite efforts by the Government to promote that sector with the aim of achieving self-sufficiency in food production. |
На долю сферы обслуживания приходится около 30% валового национального продукта, тогда как вклад сельскохозяйственного сектора по-прежнему остается крайне незначительным, несмотря на усилия правительства по развитию этого сектора с целью достижения самодостаточности в производстве продуктов питания. |
There is some inconsistency regarding the level of detail contained in the provisions - some are broad and vague while others are highly specific, drawing extensively from existing instruments of international law. |
Существует определенная непоследовательность с точки зрения детальности положений Декларации: некоторые из них слишком широки и расплывчаты, тогда как другие слишком конкретны и во многом воспроизводят положения уже существующих международно-правовых актов. |
As of December 1997, total programming resources amounted to US$ 6.5 million, while US$ 18.4 million was required to finance a total of 67 ongoing and planned projects. |
По состоянию на декабрь 1997 года общий объем программных ресурсов был равен 6,5 млн. долл. США, тогда как для финансирования в общей сложности 67 осуществлявшихся и запланированных проектов требовалось 18,4 млн. долл. США. |
A large number of private organizations come into being daily in an attempt to solve the problems of poverty that affect increasing numbers, while the State progressively withdraws from its social or cooperation functions. |
С каждым днем появляются все новые частные учреждения, ставящие своей задачей решить проблемы нищеты, которые затрагивают все более широкие слои населения, тогда как государство отстраняется от своих социальных функций и от сотрудничества в этом деле. |
Its members include 16 United Nations organizations whose work is in some way related to food and nutrition concerns, while interested donor agencies attend as active observers along with a growing number of NGOs. |
В состав Подкомитета входят 16 организаций системы Организации Объединенных Наций, работа которых определенным образом связана с проблемами продовольствия и питания, тогда как заинтересованные учреждения-доноры принимают участие в его работе в качестве активных наблюдателей так же, как и все большее число НПО. |
In 1995, 65.7 per cent of all procurement was through competitive bidding, while 34.3 per cent represented procurement through authorized exceptions. |
В 1995 году на основе конкурентных торгов осуществлялось 65,7 процента закупок, тогда как закупки на основании санкционированных исключений составляли соответственно 34,3 процента. |
The scientific community should be used to the fullest extent possible for the purpose of collecting and analysing data and information, while States should regularly monitor policies and measures. |
Следует в максимально возможной степени использовать научные круги для сбора и анализа данных и информации, тогда как государства должны регулярно контролировать осуществляемую политику и меры. |
A number of countries were actively changing banking regulations so as to prevent money- laundering, while others, mainly for internal and economic reasons, refrained from doing so. |
Некоторые страны активно меняют банковские правила с целью предупреждения отмывания денег, тогда как другие страны, главным образом по внутренним и экономическим причинам, воздерживаются от этого. |
A number of countries lacked adequate legislation to respond to the various forms of transnational crime, while others faced dramatic changes as a result of opening their societies to rapid economic changes, accompanied by the introduction of new technologies. |
В ряде стран отсутствует адекватное законодательство, позволяющее вести борьбу против различных форм транснациональной преступности, тогда как другие страны сталкиваются с драматическими изменениями в результате открытия их общества для быстрых экономических преобразований, сопровождающихся внедрением новых технологий. |
The illiteracy rate is very high among women over 40 years of age, while women under 30 often have a significant level of education (baccalaureate and diploma (brevet)). |
Процент неграмотных очень высок среди женщин старше 40 лет, тогда как женщины в возрасте до 30 лет иногда имеют высокий уровень образования (диплом бакалавра). |
According to the statistics (table 11.7), the percentage of women holding temporary jobs has declined since 1995, while the percentage of men has remained at the same level. |
Согласно статистическим данным (таблица 11.7) по сравнению с 1995 годом снизилась доля временно работающих женщин, тогда как доля мужчин осталась неизменной. |
Several delegations called for the refocusing and resubmission of the first country cooperation framework for Nigeria while other delegations stated that the framework should be adopted at the session. |
Представители ряда делегаций призвали к пересмотру приоритетов и повторному представлению первых страновых рамок сотрудничества для Нигерии, тогда как представители других делегаций заявили, что рамки следует принять на текущей сессии. |