In Pakistan, production of mines was restricted to the public sector, while storage of mines and emplacement during periods of active hostilities were entrusted to dedicated units of the armed forces. |
В Пакистане производство мин закреплено за публичным сектором, тогда как их хранение и установка в период активных военных действий возложены на специализированные подразделения вооруженных сил. |
The rationale was - and remains - that the right to education unlocks other rights when guaranteed, while its denial leads to compounded denials of other human rights and perpetuation of poverty. |
Основная идея заключалась - и заключается - в том, что право на образование в случае, если оно гарантированно открывает путь к другим правам, тогда как отказ в его осуществлении ведет к отказу в реализации других прав человека и к увековечению нищеты. |
The Government has entrusted the Institute for the Socio-Professional Reintegration of Ex-Combatants with the responsibility for overall coordination of the Programme, while United Nations agencies and national and international NGOs would participate as implementing partners to manage the operational aspects of the programme. |
Правительство возложило на Институт социальной и профессиональной реинтеграции бывших комбатантов ответственность за общую координацию Программы, тогда как учреждения Организации Объединенных Наций и национальные и международные организации будут принимать в ней участие в качестве партнеров по осуществлению деятельности, касающейся оперативных аспектов программы. |
Furthermore, Tibetans receive lower quality medical care and have to pay for it, while other Chinese citizens receive it for free. |
Кроме того, тибетцы получают медико-санитарную помощь более низкого качества и обязаны за нее платить, тогда как китайские граждане получают ее бесплатно. |
Well, I would assume it's because Sheldon and I stay in touch due to mutual interest and respect, while you avoid me, due to unresolved childhood issues. |
Ну, полагаю, потому что мы с Шелдоном поддерживаем контакт, поскольку испытываем взаимный интерес и уважение, тогда как ты меня избегаешь, в следствие нерешенных детских проблем. |
And unfortunately it shows you just with 33% of the vote, while the Sheik has 44% of the vote. |
И к сожалению, они показывают, что у вас только ЗЗ% голосов, тогда как у шейха - 44%. |
I was angry because they got to eat peanut butter and jelly for lunch, while we only had mud and jelly. |
Я была на них зла, потому что они ели на обед арахисовое масло и варенье, тогда как мы - только грязь и студень. |
The author argues that the judge continued to act five years after the formal retirement age of 68, while applicable legislation only permits two years of additional work. |
Автор утверждает, что этот судья продолжал выполнять свои функции в течение пяти лет после достижения официального срока выхода на пенсию в 68 лет, тогда как применимое законодательство допускает продолжение работы лишь в течение двух лет. |
Some of them provide for species-specific protection measures, including through the protection of their habitats, while others more generally aim at the protection and preservation of the marine environment. |
В некоторых из них предусматриваются меры защиты конкретных видов, в том числе за счет обеспечения защиты их местообитаний, тогда как другие имеют более широкую направленность и предусматривают защиту и сохранение морской среды. |
According to information available at the time, the Criminal Court had ordered the release of the author in two cases, while three other cases were still pending before the Court of Cassation. |
Согласно имевшейся в то время информации, уголовный суд в двух случаях принял решение об освобождении автора от ответственности, тогда как рассмотрение трех других дел в Кассационном суде все еще продолжается. |
Prior to 2010, refunds to donors were shown as a movement in fund balances, while in the current biennium they are shown as a reduction of earmarked contribution revenue within statement 2. |
До 2010 года возмещаемые донорам средства учитывались как движение остатков денежных средств, тогда как в текущем двухгодичном периоде они указываются как уменьшение суммы поступлений по линии целевых взносов в ведомости 2. |
In the morning the Assembly is concentrating only on the report of the Security Council, while this afternoon it will concern itself with the wider reform of the membership of the Security Council. |
Сегодня утром Ассамблея сосредоточила внимание лишь на докладе Совета Безопасности, тогда как во второй половине дня она будет заниматься вопросами более широкой реформы членского состава Совета Безопасности. |
In those cases, the Department plays a political, logistical and administrative role, while the Division has the substantive lead. |
В этих случаях Департамент выполняет политические и административные функции, а также функции материально-технического обеспечения, тогда как Отдел осуществляет основное руководство. |
Namely, that he had been subjected to X-rays and forced to stay in the radiology room while other detainees were subjected to X-rays, while the medical personnel left the room during the procedures. |
А именно: он подвергался рентгеновскому облучению и его заставляли оставаться в рентгеновском кабинете, пока рентгеновскому облучению подвергались другие задержанные, тогда как медицинский персонал во время процедур покидал кабинет. |
According to statistics for 2002, 14 per cent of men were actively seeking employment, while 13 per cent of women were in that situation; 16 per cent of men had benefited from higher education, while the figure was 24 per cent for women. |
Согласно статистическим данным за 2002 год, активным поиском работы занимаются 14% мужчин и 13% женщин; 16% мужчин имеют преимущество в том, что у них есть высшее образование, тогда как для женщин аналогичный показатель составляет 24%. |
For example, in Argentina a court order is required for entry into private dwellings, while in Germany searches, while normally requiring a court order, can be conducted without one if there is a "danger in delay". |
Например, в Аргентине для доступа в частное жилище требуется судебный приказ, тогда как в Германии обыски, хотя обычно для этого требуется судебный приказ, могут проводиться без такового, если существует "опасность задержки". |
About 49% of handicapped females had no schooling at all while another 39% were educated up to primary level while only 10% had attained Junior Secondary compared to 15% of males handicapped. |
Около 49 процентов женщин-инвалидов вообще не имеют школьного образования, тогда как другие 39 процентов получили начальное образование и всего 10 процентов - неполное среднее образование по сравнению с 15 процентами мужчин-инвалидов. |
While a strict cost-benefit analysis is difficult, a comparison of the cost of distributing the environmental atlas shows that the printed version cost some 40,000 euros, while the entire electronic health and environment system costs 150,000 euros. |
Хотя строгий анализ эффективности затрат провести трудно, сопоставление расходов на распространение экологических атласов показывает, что стоимость печатного варианта составляет около 40000 евро, тогда как стоимость всей электронной информационной системы в области здравоохранения и окружающей среды составляет 150000 евро. |
While the threshold is not predetermined, on any realistic calculation, developed countries will assume a much more significant share of the global costs of climate protection, while developing countries will assume only more responsibilities in line with their level of development. |
И хотя пороговый показатель не определяется заранее, любые практические расчеты показывают, что на развитые страны придется гораздо более значительная доля глобальных расходов на меры по охране климата, тогда как развивающиеся страны возьмут на себя больше обязательств лишь в соответствии с их уровнем развития. |
While the stagnation in the Conference on Disarmament might have been understandable while there was no movement in the wider disarmament context, it now stands in stark contrast to the positive developments we have seen elsewhere in recent years. |
Тогда как застой в работе Конференции по разоружению можно было понять в период, когда не было никаких подвижек в более широком разоруженческом контексте, теперь он явно контрастирует с теми позитивными событиями, которые мы наблюдали в последние годы в других форумах. |
Belgrade insists that the footnote be on the name plates immediately under "Kosovo" while Pristina argues that the footnote does not belong on the name plate. |
Белград настаивает на том, чтобы сноска указывалась на табличках с названием непосредственно под надписью «Косово », тогда как Приштина утверждает, что данная сноска не должна указываться на табличке с названием. |
The Group of Experts is to be assisted in its work by the UNECE Secretariat - within the existing capacities and without the need for additional resources - while UNOG resources will be used for translation and conference services. |
В своей работе Группа экспертов будет опираться на содействие секретариата ЕЭК ООН, в пределах имеющихся возможностей и без привлечения дополнительных ресурсов, тогда как письменный перевод и конференционное обслуживание будут обеспечиваться за счет ресурсов ЮНОГ. |
Due to the financial and economic crisis, 2009 saw a dramatic decline in traffic in the order of 17 per cent while in 2010 traffic increased again by around 8 per cent. |
Из-за финансово-экономического кризиса в 2009 году произошло резкое уменьшение объема перевозок (примерно на 17%), тогда как в 2010 году он вновь вырос приблизительно на 8%. |
A high discount rate implies relatively modest action to address a problem, while a low discount rate implies immediate and dramatic action. |
Высокая ставка дисконтирования подразумевает относительно скромные затраты на решение проблемы, тогда как низкая ставка означает, что затраты будут немедленными и весьма значительными. |
Some participants advocated for the inclusion of migration as a stand-alone goal, while others suggested that migration could be part of other development goals, such as those focusing on poverty reduction or development partnerships. |
Некоторые участники высказались за включение миграции в качестве самостоятельной цели, тогда как другие заявили, что миграцию можно было бы увязать с другими целями в области развития, в частности целями, направленными на сокращение масштабов нищеты и формирование партнерств в интересах развития. |